Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christian hat in vielen Ländern gewohnt und ist von London hierher gezogen.
Christian žil v mnoha zemích a právě se sem přestěhoval z Londýna.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika soll doch ein freies Land sein, oder?
Amerika, by měla být svobodná země, ne?
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Deutschland, Österreich, die Schweiz und andere entwickelte Länder werden dafür zurecht gelobt.
Německo, Rakousko, Švýcarsko a další rozvinuté země za to právem sklízejí chválu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
Transport tohoto programátora z naší země ohrožuje národní bezpečnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camilla, in diesem Land konnte man das noch nie.
Holka, to bylo v téhle zemi vždycky těžké rozlišit.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby Brothers Limited, ist jetzt der drittgrößte, - legale Rennstreckenbetreiber im Land.
Shelby Brothers, s.r.o., je teď třetí největší legální dostihová společnost v zemi.
Unternehmen A ist mit zwei ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Společnost A má v dotčené zemi dva vyvážející výrobce ve spojení.
Der Rest handelt von dem bösen Ausländer, der das Land zerstört.
Zbytek pojednává o zlém cizákovi, který chce zničit zemi novými zákony.
Unternehmen B ist mit einem ausführenden Hersteller im betroffenen Land verbunden.
Společnost B má v dotčené zemi jednoho vyvážejícího výrobce ve spojení.
Der Papst hat mir befohlen, mein Land zurückzufordern.
Papež mi nařídil, abych získal zpět mou zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tropische Länder hatten es bisher schwer, gegen die hochsubventionierte Landwirtschaft in den OECD-Ländern anzukommen.
Vysoké subvence do zemědělských odvětví v zemích OECD měly výrazný negativní dopad na tropické státy.
Dieses Foto hängt in den Polizeistationen im ganzen Land.
Máme tuhle fotku na policejních oddělení v celém státě.
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorgt dafür, dass im ganzen Land sein Streckbrief ausgehängt wird!
Přeji si, aby jste ho hledali ve všech státech Unie!
In anderen Ländern, in Mitgliedstaaten der EU, gibt es vergleichbare Systeme.
Obdobná zařízení existují i v jiných státech, v členských státech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder jemanden, der im gleichen Land wie ihr lebt.
Nebo někoho ze stejného státu, ve kterém jste žili.
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern:
V současné době se svět dělí do dvou skupin států:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Land für Land, Alter für Alter, Figur für Figur.
Stát za státem, rok za rokem, tvar za tvarem.
Erforderlichenfalls kann die Abgangsstelle eine Übersetzung in die oder in eine der Amtssprache(n) des betreffenden Landes verlangen.
V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
Ruger kaufte in der Sekunde ein Flugticket in ein anderes Land, als er das CBI verließ.
Ruger si koupil letenku mimo státy jakmile opustil CBI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Gustav hat jetzt 40 Stück Rinder, 50 Hektar Land.
Gustav má teď 40 kusů hovězího a 50 hektarů půdy.
Ein verringertes Bevölkerungswachstum bedeutet weniger Belastung für Land, Wasser und Biodiversität.
Nižší populační růst znamená menší tlak na půdu, vodu a biodiverzitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hale hat mir etwas Land an der Küste Spaniens überlassen.
Hale mi zanechal nějakou půdu v Santiagu na pobřeží Španělska.
Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen).
Evropská unie nám chce krást a kupovat za babku naši půdu , říkají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junge, du sagtest, du wolltest Land.
Ale vy jste říkal, že chcete půdu.
Je 2 Hektar Land sind mindestens drei Proben, die drei verschiedene Bodenschichten repräsentieren, erforderlich.
Na každé 2 hektary zemědělské půdy se vyžadují nejméně tři vzorky představující tři různé vrstvy půdy.
Mama lacht darüber, außer man gäbe dem mit dem rötesten Haar Land.
Podle mámy je to k smíchu, pokud se půda nedává nejohnivějšímu zrzkovi.
Ist der schwedische Ratsvorsitz bereit, durch einen erhöhten Anteil der Emissionssenkung der EU im eigenen Land zu einem guten internationalen Klimaschutzübereinkommen beizutragen?
Je švédské předsednictví připraveno přispět k dobré mezinárodní dohodě o klimatu tím, že na domácí půdě dosáhne většího omezení emisí Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Herr, Ihr wusstet von dem Land.
Pane, ty jsi věděl o naší půdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Außerdem soll das Porto für Stadt und Land gleich bleiben.
Známky pro města a venkov mají i nadále mít stejnou hodnotu.
Mary und ihr Bastard werden aufs Land zurückkehren.
Mary a její bastard se vrátí na venkov.
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
K tomuto dveřníku přijde muž z venkova a prosí, aby ho vpustili do zákona.
Was wäre ein Wochenende auf dem Land ohne Sex?
Jaký by to byl víkend na venkově bez sexu?
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
K tomu dveřníku přijde muž z venkova a prosí, aby ho vpustil do zákona.
Vernünftig. Auf dem Land wohnen weniger Menschen.
Máš pravdu, na venkově žije méně lidí.
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden; auf dem Land verhungern sie bloß.
obyvatelé měst se bouří; na venkově lidé pouze hladoví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich muss Energie tanken und kam deshalb aufs Land.
Ale potřeboval jsem oddych, tak jsem přijel na venkov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Warum sollte das ganze Land für Touristen reserviert werden, wenn es für die Landwirtschaft genutzt werden könnte?
Proč by všechny ty pozemky měly být vyhrazeny pro turisty, když by se daly využít k farmaření?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lockwoods haben viel mehr Land als damals.
Lockwoodovi mají mnohem víc pozemků, než mívali.
Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land.
V době uzavření smlouvy nemovitost sestávala z nezastavěného pozemku.
Das Land wurde nie gekauft und mein Lebenswerk ist komplett ruiniert.
Pozemek není můj a celá má životní práce jde do hajzlu.
Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben. Da mögen Sie Recht haben.
Dům, pozemky i dollary musí zůstati pohromadě. Zcela dobře.
Ja, wir hatten Vieh, bis die Regierung öffentliches Land besteuerte.
Jo. Dobytek jsme měli, dokud vláda nezačala danit obecní pozemky.
Die Kommission hat daher die von Deutschland vorgelegte Neubewertung des unerschlossenen Lands sorgfältig geprüft.
Komise proto důkladně zkoumala nový odhad pozemků bez technické přípravy předložený německou stranou.
Aber bis die Regierung das Land beschlagnahmt, gibt's keine Bäume mehr.
Ale až nám vláda vezme pozemky, už na nich žádné stromy nebudou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dad, ich habe so viel für das Land getan.
Tati, už jsem toho pro svoji vlast vykonal dost.
Der Vietcong trichterte uns Sinn für Xa ein Pflicht dem Boden dem Land gegenüber.
Vietkong nám vštěpoval smysl pro xa, povinnost k zemi, povinnost k vlasti.
…erraten vom Land, das er liebt!
…zrazen vlastí, kterou miluje.
Viele in der japanischen Armee betrachteten zunächst die Sowjetunion als größte Bedrohung des Landes.
Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Georg Dreyman ist einer der bedeutendsten Ingenieure unseres Landes.
A Georg Dreyman je jeden z nejvýznamnějších inženýrů naší vlasti.
BRÜSSEL – Jetzt, wo enorme Mengen von Flüchtlingen nach Europa kommen, haben viele Europäer das Gefühl, ihre Länder würden überfallen.
BRUSEL – Mnoho Evropanů má pocit, že je jejich vlast vystavena útoku, jak se přes hranice valí proud migrantů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sieht so aus, als fühlten sich die Nationalmannschaften der beiden „kranken Männer Europas“ verpflichtet, das Image ihrer Länder in der Welt zu verändern.
Vypadá to, jako by národní týmy obou „churavých pacientů Evropy“ cítily povinnost změnit obrázek své vlasti ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Extremisten die Einwanderungsdebatte zu überlassen, hat zu einer weiteren außergewöhnlichen Verzerrung geführt: Die Menschen glauben im Allgemeinen, dass die Zahl der Einwanderer in ihren Ländern viel höher ist, als es tatsächlich der Fall ist.
Přenecháním debaty o přistěhovalectví extremistům vzniklo ještě další mimořádné zkreslení reality: lidé jsou obecně přesvědčeni, že počet imigrantů v jejich vlasti je mnohem vyšší, než je tomu ve skutečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin wütend, weil unser Land angegriffen wurde.
- Mám vztek, protože naše vlast byla napadena.
In meinem Land Dänemark sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen kein Thema.
V Dánsku, mé vlasti, o hospodářskou připravenost nejde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Starke, hohe Wellen überspülen das Land und versalzen die Erde.
Silné a obrovské vlny nám občas zaplavují zem a zanechávají mnoho soli v půdě.
Santa Fé. Und genau dazwischen liegt das heilige Land.
Santa Fe přímo uprostřed, tady je Svatá zem.
Niemand wollte sich an mein Land erinnern.
Nikdo si nechtěl vzpomenout na mou zem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Römer, auch ihr kämpft für euer Land.
Římani, i vy bojujte za svou zem.
Bisher haben wir das Land bestellt, um Menschen mit Nahrung zu versorgen.
Až doteď jsme obdělávali zem, abychom nakrmili lidstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun glaubst du, du kannst ein Land regieren.
A teď si namlouváš, že dokážeš řídit celou zem!
Hunderttausende von Muslimen wurden in chinesischen Gefängnissen gefoltert, aus ihren Häusern vertrieben, und dazu gezwungen, ihr Land zu verlassen.
Stovky tisíc muslimů byly mučeny v čínských věznicích, vyhnány z domovů a musely opustit svou zem.
Die Palästinenser wollen von Israel Land zurück.
Palestína chce po Izraeli zpět svou zem.
Offenbar wünschte er einen Ueberblick über das Land zu gewinnen, das der Albatros jetzt in der Höhe von höchstens zweihundert Metern überflog.
Chtěl se zřejmě podívat na zem, nad níž Albatros ve výši dvou set metrů právě letěl.
Ich habe meinen Söhnen gesagt, Ragnar findet immer Land!
Říkal jsem svým synům, že Ragnar vždycky najde zem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Tankschiff ist mehr als 50 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt;
tanker se nachází více než 50 námořních mil od nejbližší pevniny;
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Mezinárodní vody, klidné moře, blízko na pevninu pro zásoby.
Anzahl der Inspektoren an Land und auf See sowie Einsatzzeiten und –gebiete.
Počet inspektorů na pevnině a na moři a období a oblasti, v nichž a kdy budou nasazeni.
Und ich darf erst in zehn Jahren wieder an Land.
A já nesmím vstoupit na pevninu ještě necelých deset let.
Unterstützung bei der Entwicklung der Meereserzeugnisse verarbeitenden Industrie an Land
Podpora rozvoje zpracovatelského průmyslu na pevnině pro zpracování mořských produktů
Dann machen wir ein Loch und schwimmen an Land.
Pak prokopnete dno a doplavete na pevninu, co?
Anzahl an Land und auf See eingesetzter Inspektoren sowie mögliche Einsatzzeiten und -gebiete.
Počet inspektorů na pevnině a na moři a období a oblasti, v nichž budou nasazeni.
Sollen sie an Land bleiben - zum Stillen ihrer Bedürfnisse.
Ať zůstanou na pevnině a postarají se o své potřeby.
Anzahl der Inspektoren an Land und auf See sowie mögliche Einsatzzeiten und -gebiete.
Počet inspektorů na pevnině a na moři a období a oblasti, v nichž budou nasazeni.
Ich wurde an Land gespült und habe dann zufällig Ihr Haus gefunden.
Já jsem se dostal na pevninu a náhodou narazil na tohle místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China respektiert noch immer nicht überall im Land die Menschenrechte, was unabhängige Gewerkschaften, interne Migranten und die Ausübung von Minderheitenreligionen betrifft.
Čína stále zcela nedodržuje na svém území lidská práva, pokud jde o nezávislé odbory, vnitřní migranty a praktikování menšinových náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Region, die aus einem gemeinsamen Land besteht, das wir mit den Palästinensern teilen.
Je to region tvořený územím, o něž se dělíme s Palestinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie betrachten Israel in seinen Grenzen vor 1967 sowie die ganze Stadt Jerusalem und das Westjordanland als Land, das Gott den Juden gab.
Pro ně jsou hranice Izraele z doby před rokem 1967, celý Jeruzalém a Západní břeh řeky Jordánu územími, jež izraelskému lidu daroval Bůh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vom heutigen Tage im ganzen Lande Nachforschungen angestellt werden. Der Zweck unserer Nachforschungen ist folgender:
Dnes bylo nařízeno zahájit pátrání po celém území našeho království, jehož výhradní účel je následující:
Die Kommission räumt ein, dass eine solche Abhängigkeit von sehr wenigen Beschäftigungs- und Einkommensquellen die Entwicklung eines Landes hemmen kann.
Komise připouští, že taková závislost na velmi omezeném počtu zdrojů pracovních míst a příjmů může být brzdou rozvoje tohoto území.
Wir kämpfen um Länder, die von der Maschine zufällig ausgewählt werden.
Budeme bojovat o území, které vybere počítač.
in der Erwägung, dass die EU seit einiger Zeit Druck auf nordafrikanische Länder einschließlich Ägyptens ausübt, um die Zahl der Immigranten, die über ihre Länder in die EU einreisen, zu verringern,
vzhledem k tomu, že EU dlouhodobě vyvíjí tlak na severoafrické státy, včetně Egypta, aby kontrolovaly počty přistěhovalců, kteří prochází jejich územím na cestě do EU,
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, arbeitsrechtliche Kernstandards für Unternehmen in ihren eigenen Ländern umzusetzen.
Zpráva vyzývá členské státy, aby uplatňovaly základní pracovní normy pro podniky na svém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der im selben Jahr besiegte Napoleon hatte den Juden in den von ihm eroberten Ländern die Bürgerrechte eingeräumt.
Napoleon, který ve stejném roce utrpěl porážku, totiž zajistil Židům na dobytých územích občanská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie soll die physischen, administrativen und rechtlichen Hemmnisse beseitigen und den sogenannten Grenzeffekt zwischen Ländern und Regionen abbauen, so dass sie sich vereint den gemeinsamen Herausforderungen stellen können.
Jejím cílem je odstraňování fyzických, správních a regulačních překážek a zmírnění tzv. "efektu hranic" mezi územími a regiony, aby mohly jako celek reagovat na společné výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können aber leider nicht mit an Land kommen.
Jen se obávám, že na břeh jít nemůžete.
Mr. Kersek und ich werden an Land schlafen.
Pan Kersek a já budeme spát na břehu.
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
Chodím na břeh jenom dvakrát denně, když je odliv.
Werft die Waffen weg, kommt an Land und nehmt die Hände hoch!
Nahažte zbraně do vody, přirazte ke břehu a ruce vzhůru.
Ich will sie an Land holen, bevor Laura kommt.
Rád bych s ní na břeh, než udeří Laura.
Ich schaffte es an Land, wurde aber von den anderen überlebenden getrennt.
Dostal jsem se na břeh, ale jinde než ostatní, co přežili.
Zum Beispiel darüber was wir essen wenn wir zurück an Land sind.
Třeba kam se půjdeme najíst, až budeme zpátky na břehu.
- Ich sage Lucy an Land, was ich fühle.
Poplavu zpátky na břeh a řeknu Lucy, co cítím.
Das Tier ist seit 12 Stunden an Land und trieb mindestens einen Tag.
To zvíře je 12 hodin na břehu a plavalo nejméně den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im gleichen Zeitraum seien durch den Betrieb des Schiffs 11 bis 12 Arbeitsplätze an Land entstanden.
Ve stejném období bylo díky provozování Le Levant vytvořeno 11 až 12 pracovních míst na souši.
Sven und seine Männer brauchten daher ungewöhnlich lange, um an Land zu gehen.
Sven a jho muži potřebovali neuvěřitelně mnoho času, než se dostali na souš.
Wildnis in diesem Sinne kann Land und Meer sein.
Divoká příroda se může týkat jak souše, tak moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dragon, Vater sagt, die Dinge laufen anders an Land.
Draku, otec říká, že na souši se věci mají jinak a zvlášť tady.
Ein Teil der Reparaturarbeiten würde an Land ausgeführt. Dazu werde der Außenbauplatz benötigt, der bereits für die Fertigung von Schiffsneubauten verwendet werde.
Část oprav by se musela provádět na souši. K tomu byl nezbytný venkovní prostor, který se již využíval ke stavbě nových lodí.
Der Container sollte eigentlich in Norfolk an Land gehen.
Ten kontejner se měl dostat na souš v Norfolku.
Die Reparaturarbeiten werden sowohl an Land als auch auf dem Wasser durchgeführt.
Opravy se provádějí jak na souši, tak na vodě.
All unsere Aufklärungsberichte folgern, dass die Angriffe über Land vom Norden her kommen werden.
Všechny naše výzvědné zprávy hovoří o tom, že útoky přijdou po souši ze severu.
Zudem hat die Verschmutzung der Meere vom Land aus einen erheblichen Anteil an der Gesamtverschmutzung.
Kromě toho je potřebné poukázat na skutečnost, že znečištění moří pocházející ze souše tvoří značný podíl na celkovém znečištění moří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen Sie mit der Besatzung an Land.
Pane Silvere, doveďte posádku na souši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führt' ihn ins gelobte Land
Dovedl ho do Zasľíbeného Kraje
Haut ab und sucht überall im Land nach diesem Nachtwächter!
Seberte se a pročesejte celý kraj, hledejte Nočního strážce.
Das hängt ebenso sehr von der Art der Menschen wie vom Land ab, sagte Dr. Mortimer.
Závisí to od rázu lidí zrovna tak, jako od kraje samého, pravil doktor Mortimer.
Ihr seid wie der Wind, der übers Land fegt und weiterzieht.
Jste jako ten vítr, co přelétne nad krajem a zmizí.
Bryan ist der Direktor der besten High School im Land.
Bryan je ředitel nejlepší střední školy v kraji.
Willkommen in unserem Land, in unserem sehr heißen Land.
Vítejte v naší zemi, pane. V našich teplých krajích.
Wir laufen kühn in unentdecktes Land, stellen eine Flagge auf und beginnen Leute herumzukommandieren.
Směle kráčíme do neprobádaných krajů, tam vstyčíme vlajku a začnem rozkazovat lidem okolo.
Man sagt, der Mörder sei nach Birmingham geflüchtet, aber man wird ihn schon kriegen. Die Kriminalpolizei ist bereits hinter ihm her, und morgen ist sein Steckbrief im ganzen Lande bekannt!
Přej útek do Birminghamu, povídal jeden, ale voni ho chytej, žádný strachy, protože už se rozjely hlídky a do zejtra do večera zalarmujou celej kraj.
Lord Brezelhut, der reichste Mann im Lande, gibt einen Ball für seine Tochter.
Lord Brazenhat je nejbohatší muž v kraji a dělá oslavu pro dceru, slečnu Laru.
Zwölf- bis dreizehnhundert Meter unter ihnen die Oberfläche eines Landes, das sie vergeblich zu erkennen sich bemühten.
Dvanáct až třináct set metrů pod sebou spatřili kraj, který se mamě snažili rozpoznat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilzeitarbeit erklärt also nicht automatisch die geringere Arbeitslosenrate im Lande.
Proto vyšším procentem práce na poloviční úvazek nelze automaticky vysvětlovat nižší nezaměstnanost v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
Duch revoluce se rychle šířil po celé Ruské zemi.
Wir können nicht die Arbeit der Menschen und der Politiker im Lande selbst erfüllen.
Nemůžeme dělat práci za politiky a lidi v samotné zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glen und die Hunderttausende von anderen Glens im ganzen Lande stehen vor einem echten Problem.
Glen a stovky tisíc dalších Glenů po celé zemi mají problém.
Im Lande Berlin werde durch die Schließung von Filialen die Marktpräsenz spürbar reduziert.
V zemi Berlín se přítomnost na trhu díky uzavření poboček znatelně sníží.
Kalifornien hat einige der strengsten Umweltgesetzte im Lande.
V Kalifornii platí jedny z nejpřísnějších ekologických zákonů v zemi.
Ab 2014 sollen die afghanischen Streitkräfte für die Sicherheit im Lande allein verantwortlich sein.
Do roku 2014 mají afghánské síly nést výhradní odpovědnost za bezpečnost v zemi.
Jemand sollte sich um die Religion in diesem Lande kümmern.
V týhle zemi by se melo neco udelat s náboženstvím.
Die deutsch-amerikanischen Beziehungen erlitten einen verheerenden Schlag, als Schröder die überwältigende pazifistische Gesinnung im Lande schürte.
Německo-americké vztahy utrpěly drtivou ránu, když Schröder podněcoval výrazně pacifistické nálady ve své zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mir überlegt, dass es Unsinn ist die zwei besten Schützen im Lande aufeinander zu hetzen.
Došel jsem k tomu, že je nesmysl, aby dva nejlepší střelci v zemi šli po sobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im allgemeinen durfte man nicht annehmen, auf dem Lande sehr viel sicherer als in London selbst zu sein.
Všeobecně platilo, že člověk byl na venkově o mnoho bezpečnější než v Londýně.
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
Co se stalo, klidný týden na venkově?
Junglandwirte sollten ermutigt werden, auf dem Lande zu bleiben und auf wettbewerbsfähige und nachhaltige Art und Weise Landwirtschaft zu betreiben.
Mladé zemědělce je třeba povzbuzovat k tomu, aby zůstali na venkově a provozovali zemědělství konkurenčním a udržitelným způsobem.
Ein Haus auf dem Lande. Vielleicht finde ich auch eins in Eurer Nähe.
mohl bych si najít dům na venkově, snad i vedle vašeho.
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger, um den Verkehrsfluss in unseren Städten und auf dem Lande zu verbessern.
Chceme-li dlouhodobě udržitelný rozvoj, musíme zkombinovat různé dopravní druhy na zlepšení plynulosti dopravy ve městech a na venkově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn jemand davon erfährt, dann musst du den Rest deines Lebens auf dem Lande verbringen.
Jestli se o tom lidi dozví, budeš muset zůstat na venkově do konce života.
Eine Frau auf dem Lande lebt oft in einem Haus ohne Wasser- und Abwasseranschluss und hat zahlreiche Verpflichtungen in der Familie und auf dem Hof.
Žena na venkově bude mít většinou domov bez kanalizace a mnoho povinností vůči rodině a hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages werd ich auf dem Lande wohnen
A jednou budu žít na venkově.
Mein Traum ist, ein ruhiges Leben auf dem Lande zu führen.
Můj sen je žít v klidu na venkově.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Auf dem Lande werden nicht mal mehr Gräber ausgehoben. Man verfüttert sie einfach an die Krokodile.
- Na venkově se ani nenamáhají s kopáním hrobů rovnou je házejí krokodýlům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
Transport tohoto programátora z naší země ohrožuje národní bezpečnost.
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
Rato byl naproti tomu ministrem financí Španělska během nejlepší ekonomické éry země od šestnáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saddam profitierte von der Schwäche des Landes.
Saddam využil oslabení země ke svému útoku.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vandalismus ist heute eines der größten Probleme unseres Landes.
Vandalství je jedním z největších současných problémů naší země.
Schon bald belasteten die hohen Zinssätze den Haushalt des Landes.
Vysoké úrokové sazby záhy dopadly vsí vahou na rozpočet země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pumas oder Luchse wären in diesem Teil des Landes nichts Ungewöhnliches.
Puma ani rys by se v téhle části země neměli vyskytovat.
Herr Präsident, was Südsudan angeht, würde ich auch gerne etwas zum Status des Landes sagen.
Pane předsedající, co se týče jižního Súdánu, chtěl bych se také dotknout stavu této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Künstlich errichteter Wall aus einer Erd- oder Felsschüttung an einem Wasserlauf oder Meeresarm zum Schutz des Landes vor Überflutungen oder zur Eingrenzung des Wasserlaufs.
Umělý násyp vybudovaný podél břehu vodního toku nebo mořské úžiny za účelem ochrany pevniny před povodněmi nebo svedení odtoku do koryta.
Um 1800 kontrollieren die Europäer und ihre Nachfahren 35 % des Landes auf der Erde.
V roce 1880 Evropané a jejich nástupci ovládají 35% pevniny na Zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So konnten wir den Rest des Landes kolonisieren.
Tímto způsobem jsme kolonizovali zbytek souše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Großen Geister haben Sitting Bull als Anführer ihres Landes auserwählt.
Velcí duchové si vybrali Sedícího Býka za vůdce své země.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielen Kolumbianern, wie Major Horacio Carillo, lag eine bessere Zukunft ihres Landes so sehr am Herzen, dass sie bereit waren, einfach alles dafür zu tun.
Mnoho Kolumbijců jako major Horacio Carrillo tak moc investovali do budoucnosti své země, že pro nápravu byli ochotní udělat cokoli.
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
A navíc většina občanů České republiky považuje členství své země v Unii za přínosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen arbeiten, lernen und die Wirtschaft ihres Landes voranbringen.
Chtějí pracovat, učit se a rozvíjet hospodářství své země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Libyen werden Menschen getötet, die für die Freiheit ihres Landes kämpfen.
V Libyi umírají lidé, kteří bojují za svobodu své země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diplomaten haben schon immer das Gesicht ihres Landes repräsentiert, aber ihr eigenes Gesicht hat sich gewandelt.
Diplomaté vždy reprezentovali tvář své země, ale jejich vlastní tváře se mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
begrüßt den Willen der belarussischen Nation, die Unabhängigkeit und territoriale Integrität ihres Landes zu bewahren;
vítá vůli běloruského národa zachovat nezávislost a územní celistvost své země;
Sie werden die Gelegenheit haben, über die Mauern ihres Landes hinaus zu sehen.
Budou mít možnost podívat se za zdi své vlastní země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Afghanen erwarten, ist eine wirkliche Investition in die Entwicklung ihres Landes für die Förderung einer verantwortungsvollen Staatsführung und für die Errichtung eines Rechtssystems.
Afghánci očekávají skutečnou investici do rozvoje jejich země, do podpory řádné veřejné správy a do vytvoření soudního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen von Wadiya feiern das neue Kapitel ihres Landes.
Lid Wadiye slaví to, co se stane novou kapitolou v historii jejich země.
Die ägyptischen Behörden haben Pläne zur Überarbeitung der Verfassung ihres Landes erstellt.
Egyptské orgány vypracovaly plány na revizi ústavy jejich země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offizielle Stellen in Mexiko sind die ersten, die auf die relativ schwache Wirtschaftsleistung ihres Landes in den letzten 33 Jahren verweisen.
Mexičtí představitelé jako první poukazují na relativně slabý ekonomický výkon jejich země v posledních 33 letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum dürfen die Bürger nicht selbst entscheiden, ob sie eine geringere Mitsprache ihres Landes an EU-Entscheidungen wollen?
Proč se občané nemohou svobodně rozhodnout, zda chtějí, aby se snížil podíl jejich země na rozhodování Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien haben gezeigt, dass nur knapp über 50 % der EU-Bürger die Mitgliedschaft ihres Landes in der Gemeinschaft als zufriedenstellend empfinden.
Studie ukázaly, že jen o něco více než 50 % občanů EU je spokojeno s tím, že jejich země je členem Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem aus Sicht der deutschen Spitzenpolitiker besteht nicht in der hohen Sparquote ihres Landes, sondern in den überhöhten Ausgaben der anderen Mitglieder der Eurozone.
Němečtí lídři jsou přesvědčeni, že problémem není vysoká míra úspor jejich země, ale přílišné výdaje ostatních členů eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bürger müssen auf den Schutz ihrer sozialen Rechte vertrauen können, auch über die Grenzen ihres Landes hinweg.
Občané musí mít možnost spolehnout se na to, že jejich sociální práva budou chráněna i za hranicemi jejich vlastní země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine trotz der Spannungen überwältigende Beteiligung an der Wahlurne bringt die große Sorge der Bürgerinnen und Bürger Côte d'Ivoires für die Zukunft ihres Landes zum Ausdruck.
I přes napětí masová volební účast vyjadřuje zásadní zájem obyvatel Pobřeží slonoviny o budoucnost jejich země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht für die Mexikaner ist jedoch, dass sich die politischen Institutionen ihres Landes als viel stabiler erwiesen als jene der Ukraine.
Dobrou zprávou pro Mexičany je ale to, že politické instituce jejich země prokázaly, že jsou stabilnější než na Ukrajině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der Schwelle zu Europa gefährden der Schauprozess und die Inhaftierung der früheren ukrainischen Premierministerin Julija Timoschenko das internationale Wirtschaftsansehen ihres Landes.
Na prahu Evropy zase zinscenovaný proces a věznění bývalé ukrajinské premiérky Julije Tymošenkové ohrožuje mezinárodní ekonomické postavení její země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Gruppe möchte, dass ihr Anliegen am Schluss der Liste gereiht wird und keine Regierung will, dass die Probleme ihres Landes übersehen werden.
Žádná skupina nechce, aby její řešení přišlo na řadu až jako poslední, a žádná vláda si nepřeje, aby celostátní problémy její země byly přehlíženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausgezeichnet mit dem Nobelpreis und dem Sacharow-Preis des Parlaments, bleibt sie ein Symbol von Stärke und Hoffnung auf eine bessere Zukunft, welche die Menschen ihres Landes verdienen.
Získala již Nobelovu cenu a Sacharovovu cenu Parlamentu a zůstává symbolem odvahy a naděje na lepší budoucnost, kterou si lid její země zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit dem ESVG wird eine Einheit als gebietsansässige Einheit eines Landes bezeichnet, wenn ein Schwerpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses im Wirtschaftsgebiet des Landes liegt, d. h., wenn sie während eines längeren Zeitraums (ein Jahr oder länger) wirtschaftliche Tätigkeiten in diesem Gebiet ausübt.
V souladu s ESA je jednotka rezidentskou jednotkou země, pokud je její ekonomický zájem soustředěn na ekonomickém území této země, tedy pokud se po delší dobu (jeden rok nebo více) zabývá ekonomickými činnostmi na tomto území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Zeiten der Kriegsgefahr kann sich unser Land keine Unruhen im Inneren leisten.
Naše země si nemůže dovolit vnitřní nepokoje, pokud jí hrozí válečný stav.
Unser Land steht für sechs Monate im Mittelpunkt der europäischen Mächte und seine Rolle als globaler Akteur resultiert daraus.
Naše země je na půl roku průsečíkem evropských politických sil, její role globálního hráče vyplývá z této skutečnosti.
Dorthin müssen wir zurück. Das ist unser Land.
Tam je naše země, kam se musíme vrátit.
Darüber hinaus hat unser Land nie um finanzielle Unterstützung gebeten.
Navíc naše země nikdy nežádala o finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles wurde geplant, um unser Land sicherer zu machen.
Chtěli jsme jen, aby byla naše země bezpečnější.
Kaum einer wird bestreiten, dass unser Land zum ersten Mal wirkliche Fortschritte hierbei gemacht hat.
Nelze popřít, že naše země dosáhla v této oblasti poprvé skutečného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Mitbürger, unser Land erlitt einen bitteren Verlust.
Drazí spoluobčané naše země utrpěla bolestnou ztrátu.
All das geschieht, obwohl unser Land Mitglied im UN-Menschenrechtsrat ist.
Tohle všechno se děje v době, kdy je naše země členem Rady OSN pro lidská práva.
Das ganze war geplant unser Land sicherer zu machen.
Chtěl jsem, aby byla naše země bezpečnější.
assoziiertes Land
přidružená země
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der satzungsmäßige Sitz eines ERIC befindet sich im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder, das ein Mitgliedstaat oder ein mit einem Gemeinschaftsprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration assoziiertes Land ist.
Konsorcium musí mít sídlo, a to na území jednoho ze svých členů, jímž je členský stát nebo přidružená země.
Damit bestimmt werden kann, welches Recht anwendbar ist, sollte das ERIC einen satzungsmäßigen Sitz im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder haben, das ein Mitgliedstaat oder ein assoziiertes Land ist.
Pro účely určení rozhodného práva by takové konsorcium mělo mít sídlo na území některého ze států, které jsou jeho členy, přičemž to může být členský stát nebo přidružená země.
Internationalen Organisationen, die keine internationale Organisation europäischen Interesses darstellen, und Rechtspersonen mit Sitz in einem Drittland , das kein assoziiertes Land ist, oder außerhalb der Gruppe der Partnerländer der internationalen Zusammenarbeit kann ein finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
V případě, že účastníkem je jiná mezinárodní organizace než mezinárodní evropská zájmová organizace, nebo právní subjekt usazený v jiné třetí zemi, než je přidružená země nebo partnerská země v rámci mezinárodní spolupráce, může být finanční příspěvek Společenství přidělen, pokud je splněna alespoň jedna z těchto podmínek:
Teilnehmenden internationalen Organisationen, bei denen es sich nicht um internationale Organisationen von europäischem Interesse handelt, oder Rechtspersonen, die in einem Drittland, das kein assoziiertes Land ist, niedergelassen sind, kann ein finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
V případě, že účastníkem je jiná mezinárodní organizace než mezinárodní organizace evropského zájmu nebo právní subjekt usazený v jiné třetí zemi, než je přidružená země, může být finanční příspěvek Společenství přidělen, je-li splněna alespoň jedna z těchto podmínek:
Teilnehmenden internationalen Organisationen, bei denen es sich nicht um eine internationale Organisation von europäischem Interesse handelt, oder Rechtspersonen, die in einem Drittland, das kein assoziiertes Land ist, ansässig sind, kann ein finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
V případě, že účastníkem je jiná mezinárodní organizace než mezinárodní evropská zájmová organizace, nebo právní subjekt usazený v jiné třetí zemi, než je přidružená země, může být finanční příspěvek Společenství přidělen, pokud je splněna alespoň jedna z těchto podmínek:
Teilnehmenden internationalen Organisationen, bei denen es sich nicht um eine internationale Organisation von europäischem Interesse handelt, oder Rechtspersonen, die in einem Drittland, das kein assoziiertes Land oder Partnerland der internationalen Zusammenarbeit ist, ansässig sind, kann ein finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
V případě, že účastníkem je jiná mezinárodní organizace než mezinárodní evropská zájmová organizace, nebo právní subjekt usazený v jiné třetí zemi, než je přidružená země nebo partnerská země v rámci mezinárodní spolupráce, může být finanční příspěvek Společenství přidělen, je-li splněna alespoň jedna z těchto podmínek:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele wurden damals aufs Land geschickt, um Handarbeit zu verrichten.
Mnoho jich bylo posláno na venkov jako manuální síla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Am besten wäre es jedenfalls, wenn du dir jetzt einen kleinen Urlaub nimmst und zu uns aufs Land kommst.
Nejlíp by ovšem bylo, kdyby sis teď vzal krátkou dovolenou a přijel k nám na venkov.
Mary und ihr Bastard werden aufs Land zurückkehren.
Mary a její bastard se vrátí na venkov.
Wir gehen aufs Land, und meine Tante will dich mitnehmen.
Jedeme na venkov a teta má v úmyslu vzít tě s sebou.
Aber ich muss Energie tanken und kam deshalb aufs Land.
Ale potřeboval jsem oddych, tak jsem přijel na venkov.
Diese Form des Terrorismus lässt sich viel schwieriger bekämpfen, weil die entsprechenden Terroristen keine ausgeklügelten Sicherheitskontrollen passieren, sondern einfach nur aufs Land fahren müssen.
Je to druh terorismu, proti němuž se mnohem hůře bojuje, protože teroristé - žháři nemusí procházet sofistikovanými bezpečnostními prohlídkami, ale prostě si vyjedou na venkov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
Daher sehen einige früher florierende chinesische Küstengegenden nun wie Geisterstädte aus, da Zehntausende entlassene Arbeiter ihre Koffer gepackt haben und aufs Land zurückgekehrt sind.
V důsledku toho dnes některé kdysi vzkvétající příbřežní oblasti v Číně vypadají jako města duchů, neboť desetitisíce propuštěných dělníků si sbalily věci a vrátily se na venkov.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich aufs Land zurückmuss, kümmert sich keiner um meine Familie.
Pokud mě pošlou zpátky na venkov, budeme na tom ještě hůř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
Nun, im ganzen Land herrscht nacktes Chaos.
Celá země se nachází v chaosu.
Vielleicht liegt es an diesem ganzen verdammten Land.
Možná to dělá celá tahle zatracená země.
Sie beten für ihn, im ganzen Land.
Modlí se za něj celá země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Land
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgabevolumen : von Land zu Land unterschiedlich
li š í se podle jednotlivých zemí
Die Gesundheitsausgaben variieren von Land zu Land.
Výdaje na zdraví se v jednotlivých zemích liší.
Alle an Land, die an Land gehen.
Všichni na břehu, tak já taky.
Bald wird dies Land mein Land
Udělejme tento ostrov naší zemí.
Geschichte des Landes Salzburg
Kategorie:Dějiny Salcburska
Advanced Land Observing Satellite
Bible Lands Museum Jerusalem
- McKendricks Land wird isoliert.
- McKendricka odříznou od vody.
Ich entwickelte dieses Land.
Muž bez státní příslušnosti.
A vy jí navrátíte její velikost.
Überall im Land versteckt.
Schované napříč celou zemí.
Zopakuju to, vraťte se do svých domovů!
Yamamoto, ist "altes Land".
Minimoto žije jako za starých časů.
Wir mussen Land ansteuern!
Gefällt Ihnen unser Land?
Großvater rettete das Land.
- Ale dědeček zachránil království!
Plujme na východ tam přistaneme.
Díváme se na ostrov, Oswalte.
Spielmänner wanderten durchs Land.
Šašci pokračovali v cestě.
- Runter von meinem Land!
Musíme se dostat na pevninu.
- Tahle část je bezcenná.
Heilige ein anderes Land.
Náš popel leží na každém poli.
Kdo jsou ti lidé ze skříně?
- Auf ihrem Land angebaut.
Auf staatlichem Land angebaut.
Třetí vlna se vylodila včas.
Zumindest in diesem Land.
- Po transplantaci mě poslali na Floridu.
Dostaneš vlastní podíl v naší rodinné firmě.
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Zemědělství, lesnictví a rybářství
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Rychlost plavidla (vzhledem ke břehu)
Kein Land blieb verschont.
Ušetřen jich není žádný národ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hier in King's Landing?
Tady v Králově přístavišti?
Potřebujeme takové senátory, jako jste vy.
- Gefällt Ihnen unser Land?
- Doufám, že se vám tady líbí.
Mě po tomhle zavřou do cvokárny.
- Někam daleko, mimo civilizaci.
-Tak připádlujte ke břehu!
Japonsko je chudé a nevyspělé.
- In einem unbekannten Land!
- Nechala jsem si dreidel.
Es gibt fruchtbares Land.
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
Land angrenzend zur Bahnlinie.
S pozemky u železniční trati.
• umweltfreundlicherer Land- und Seeverkehr
· the 'greening' of surface transport
Davon: Land- und Forstwirtschaft
Z toho: Zemědělství/Lesnictví
Halbwegs übers Land verteilt.
Je pravděpodobně rozmáznutej po půlce státu.
Vorrücken an Land vorbereiten.
Připravte se na vylodění.
- Das Land wurde heruntergewirtschaftet.
- Zurück nach King's Landing
- Zpátky do Králova přístaviště.
- Jak se jmenuje toto místo?
Nejlepší lázně v Japonsku!
Kein Land würde angreifen.