Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
6. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření pomáhající naplnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
19. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
19. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření napomáhající splnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen Landarbeiter aus der Zuckererzeugung, die in Folge der Reform des europäischen Zuckermarktes ihren Job verlieren, zu Programmierern umgeschult werden?
Mají se zemědělci z odvětví zpracování cukru, kteří v důsledku reformy evropského trhu s cukrem ztratili své zaměstnání, přeškolit na programátory?
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landarbeiter"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großgrundbesitzer, einen Landarbeiter.
Jenže to není velkostatkář, ale rolník.
Landarbeiter haben ihn gefunden.
Našlo ho pár dělníků pracujících na poli.
Ich bin kein Hirte oder Landarbeiter.
Nejsem žádný pastýř nebo oráč.
Wie ein Landarbeiter hinter der Scheune.
Asi jako farmář v zadní stodole.
Landarbeiter der wieldeth ein Pflug, des Masse erntet Goldes
Sedlák s pluhem, jež vezme za to, v matce zemi má své zlato.
Besonders von der Rolle von Kelton, dem Landarbeiter.
Zvláště mě upoutala postava Keltona, toho farmáře.
Ich würde gern mal mit dem Landarbeiter reden, Avel Vasko.
Docela rád bych mluvil se správcem Avelem Vaskem.
Doch viele Kakaobauern und Landarbeiter leiden unter Armut und überholten Anbau- und Erntetechniken.
70% produkce kakaa pochází z afrických zemí, po 13% světové nabídky produkují Asie a Oceánie.
Weitere 14 Mio. Landarbeiter hängen bei ihrer Existenzsicherung unmittelbar von der Kakao-Produktion ab.
Dalších 14 milionů pracovníků na venkově je přímo závislých na jeho výrobě.
Die Löhne der Landarbeiter in Marokko liegen bei rund 5 Euro pro Tag.
Mzdy zemědělských dělníků v Maroku činí přibližně 5 EUR na den.
Wer uns Bauern schimpft, versteht nichts. Denn ohne unsere Landarbeit - was würden die Herrschaften essen?
Říkají nám balíci, ale kdybychom neobdělávali půdu, co by ti bohatí jedli?
Anders ausgedrückt, schütze FAIRTRADE Landwirte gegen ihre Konkurrenz und gegen andere Landarbeiter.
Jinými slovy chrání FAIRTRADE farmáře před jejich konkurenty a také před zemědělskými pracovníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Junge wurde von einem Pferd abgeworfen, ein Landarbeiter wurde von einem Eber schlimm zugerichtet.
Chlapec shozený z koně, nádeník ušlapaný divočákem.
Mein Kollege Jack, möge er in Frieden ruhen, hat hier als Landarbeiter gearbeitet.
Můj spolupracovník, Jack, nechť odpočívá v pokoji, pracoval tady jako farmář.
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; wird mit dem Mord an einem Landarbeiter in Verbindung gebracht.
Vysoký činitel bezpečnostních sil spojený s vraždou pracovníka zemědělského hospodářství.
Meine Eltern waren Landarbeiter, es war hart, es war die reinste Hölle.
Matka a otec pracovali na statku, bylo to tak vyčerpávající.
Die Landinhaber tadeln die Landarbeiter, aber sie geben nicht ihnen ihre Rechte.
Ne jen členové Pančajatu, ale každý ve vesnici.
Sie mag keine Überraschungen, seit ihre Familienscheune von einem geistig labilen Landarbeiter abgefackelt wurde.
Nemá ráda překvapení. Od té doby, kdy jejich stodolu podpálil mentálně labilní dělník.
Es gab zunehmend öffentliche Fürsprache für Landarbeiter (die zu Abermillionen in Chinas Städte abgewandert sind) sowie Rufe nach wesentlichen Verfassungsänderungen.
Stejně tak se začala veřejnost ve větší míře zastávat vesnických dělníků (kteří po desetimilionech migrují do čínských měst) a volat po zásadních ústavních změnách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen Landarbeiter aus der Zuckererzeugung, die in Folge der Reform des europäischen Zuckermarktes ihren Job verlieren, zu Programmierern umgeschult werden?
Mají se zemědělci z odvětví zpracování cukru, kteří v důsledku reformy evropského trhu s cukrem ztratili své zaměstnání, přeškolit na programátory?
450 Millionen Landarbeiter und Landarbeiterinnen weltweit werden in vielen Ländern unzureichend entlohnt und 60% von ihnen leben in Armut.
Na celém světě pracuje v zemědělství za mzdu 450 milionů lidí a ti jsou v mnoha zemích často nedostatečně placeni – 60% jich žije v chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chaney war ein Landarbeiter. Papa hatte Ihn nach Fort Smith mitgenommen, um Mustang-Ponies abzuholen, die er gekauft hatte.
Chaney byl najatý dělník a otec jej vzal do Fort Smith, aby mu pomohl dohnat domů zakoupené poníky.
Der ukrainische Landarbeiter Avel Vasko befand sich zum Zeitpunkt der Morde in einer Bar mit dem örtlichen Polizisten.
Ukrajinský správce, Avel Vasko. Ten ale v době činu seděl v hospodě s tamním policistou.
Denken Sie nur an die Fälle, in denen illegale Landarbeiter eingestellt wurden - ein Thema, das lange Zeit in den Schlagzeilen war.
Jen si vzpomeňte na případy, kdy byli najímáni nelegální zemědělští pracovníci a které dlouho plnily rubriky zabývající se trestnou činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Brasilien, Ecuador, Indonesien und Malaysia wird großflächiger Anbau betrieben. und weitere 14 Millionen Landarbeiter sind von dieser Produktion direkt abhängig
Kakao je ve velkém pěstováno v Brazílii, Ekvádoru, Indonésii a Malajsii. a dalších 14 milionů zemědělských pracovníků jsou na této produkci
Ich habe härter als ein Landarbeiter gearbeitet, aber ich muss eine Multimillionen-Dollar-Marke aufbauen und heute Abend eine Modenschau beaufsichtigen, wenn Sie mich also entschuldigen.
Dřela jsem víc než farmářův pomocník, ale musím vybudovat přes noc módní show v hodnotě multimilionu dolarů. Takže, pokud mě omluvíte.
Simple Jack handelt von einem geistig behinderten Landarbeiter, der mit Tieren spricht. Der Film floppte und viele Kritiker nennen ihn: "Einen der schlechtesten Filme aller Zeiten."
"Prosťáček Jack", příběh o mentálně postiženém čeledínovi, který rozumí řeči zvířat, byl kasovní propadák, který mnozí kritici nazvali "jeden z nejhorších filmů všech dob".
Es ist die Geschichte einer Gruppe nicht gewerkschaftlich organisierter Landarbeiter, die sich zusammenschließen, um einen Nuklearangriff zu überleben, nachdem sie eine Gesellschaft im Untergrund entdeckt haben.
Je to příběh o skupině farmářů, kteří se dají dohromady, aby přežili atomovej výbuch poté, co objevili podzemní společenství lidí.
In der Tat umfasst diese große Masse von Menschen, die aus Ländern entlang der nordafrikanischen Küste, darunter Marokko, in die Europäische Union kommen, häufig Landarbeiter, wie die jüngsten Ereignisse in Rosarno zeigen.
Je pravda, že ve velkém množství lidí přicházejících ze zemí severoafrického pobřeží, včetně Maroka, do Evropské unie jsou často zemědělští pracovníci, jak se ukázalo při nedávných událostech v Rosarno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Statistik machen Landwirtinnen in der Europäischen Union 43 % der Landarbeiter und 20 % der landwirtschaftlichen Betriebsleiter aus, und das umfasst nicht die Ehefrauen der männlichen Landwirte, deren Arbeit oft nicht berücksichtigt wird.
Podle statistik představují zemědělkyně v Evropské unii 43 % zemědělských pracovníků a 20 % zemědělských manažerů a tato čísla nezahrnují manželky zemědělců, jejichž práce často není zohledněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem Versuch, eine für gestern geplante große Demonstration auf dem Platz vom Pyrgos in der Präfektur Ilia zu verhindern, wurden die Lager der Landarbeiter angegriffen, viele von ihnen geschlagen und Schüsse in die Luft abgegeben.
Ve snaze zabránit velké manifestaci plánované pracovníky na včerejšek na náměstí v Pygrosu, v prefektuře Ilia, byly napadeny tábory pracovníků, střílelo se do vzduchu a mnozí pracovníci byli brutálně zbiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie gewollt hätten, dass wir überleben, hätten sie Farmer und Landarbeiter mitgeschickt, nicht nur Schiffe mit Dieben und Huren, die von Männern mit großen Plänen und wenig Verstand angeführt werden.
Kdyby chtěli, abychom přežili, tak sem pošlou farmáře a rolníky. Ne zloděje a děvky, které vedou blázni s velkými plány a žádným rozumem.
Hauptsächlicher Schwerpunkt sind die hinterherhinkenden Löhne für Landarbeiter, deren Pro-Kopf-Einkommen derzeit bei nur 30 % der in städtischen Gebieten gezahlten Löhne liegen – das genaue Gegenteil von Chinas angestrebtem Ziel einer „harmonischeren Gesellschaft“.
Hlavní pozornost se obrátí na zaostávající mzdy venkovských dělníků, jejichž příjmy na hlavu v současnosti činí jen 30 % příjmů v urbanizovaných oblastech – přesný opak čínských aspirací stát se „harmoničtější společností“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beschäftigung durch Dienstleistungen anzukurbeln und die Löhne durch mehr Unterstützung für Landarbeiter zu erhöhen wird das persönliche Einkommen in China erheblich steigern, das sich derzeit auf lediglich 42 % des BIP beläuft – die Hälfte des US-Niveaus.
Posílení zaměstnanosti skrze služby a zvýšení mezd prostřednictvím rozšířené podpory venkovských pracujících udělá v Číně mnoho pro nárůst příjmů fyzických osob, které se dnes pohybují kolem 42 % HDP – oproti Spojeným státům na polovině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geraten Landarbeiter in finanzielle Schwierigkeiten, was in anderen Ländern oft zum Verkauf von Grund und Boden führt, haben sie die Möglichkeit, sich um andere Jobs zu bemühen oder staatliche Hilfe zu beantragen.
Pokud se venkovští dělníci dostanou do finančních potíží, jež v jiných zemích často vedou k prodeji půdy, mohou napnout síly při hledání jiné práce anebo žádat o vládní pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Erleichtern der Migration würde nicht nur in den Städten neue Möglichkeiten eröffnen, sondern auch den Wandel der Landwirtschaft beschleunigen, da die abnehmende Zahl verbleibender Landarbeiter neue Fähigkeiten entwickeln müssten, um Produktivität und Löhne zu steigern.
Usnadnění migrace by nejen otevřelo příležitosti ve městech, ale současně by urychlilo transformaci zemědělství, poněvadž zbylí zemědělští pracovníci by si museli osvojit nové schopnosti, aby zvýšili svou produktivitu a mzdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass 70-80 % der unterernährten Menschen in den Entwicklungsländern Landbewohner sind und dass die Beseitigung der extremen Armut und des Hungers von einer Verbesserung der Lebensbedingungen der Landwirte und Landarbeiter in den Entwicklungsländern abhängt,
B. vzhledem k tomu, že obyvatelé venkovských oblastí v rozvojových zemích představují 70–80 % podvyživených osob; vzhledem k tomu, že vymýcení extrémní chudoby a hladu obecně se odvíjí od zlepšení životních podmínek zemědělců a pracovníků v zemědělství v rozvojových zemích;
Die so genannte ,,floating population" (enteignete Landarbeiter , die sich auf Arbeitssuche in die Städte begaben) im Ausmaß von 100 bis 150 Millionen Menschen wächst jährlich um beinahe 5 %. Bei diesem Bevölkerungsteil handelt es sich um die größte Migrationsbewegung in der Menschheitsgeschichte.
,,Bloumající populace" (vykořenění venkovští dělníci, kteří odešli do měst s cílem najít si práci), čítající 100 až 150 milionů lidí, se ročně rozrůstá téměř o 5%, což představuje největší migraci v dějinách lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
6. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření pomáhající naplnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
19. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
19. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření napomáhající splnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
Von den empfohlenen Maßnahmen möchte ich folgende hervorheben: effektive und flexible Mechanismen für den Fleischmarkt, Bekämpfung der Spekulation mit Getreide und die Schaffung eines Sicherheitsnetzes in diesem Sektor, angemessener Schutz der Landarbeiter in den benachteiligsten Gebieten und größere Befugnisse für die Erzeugerverbände.--
Z obhajovaných opatření bych zdůraznila především následující: účinné a flexibilní mechanismy určené pro trh s masem, boj proti spekulacím s obilovinami a vytvoření záchranné sítě v tomto sektoru, dostatečnou ochranu zemědělských pracovníků v nejvíce znevýhodněných oblastech a větší pravomoce organizací výrobců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen Maßnahmen, die den Wert der Arbeit schätzen, mehr Beschäftigung mit Rechten für Arbeitnehmer schaffen, die Qualität im öffentlichen Dienst für jedermann, menschenwürdiges Wohnen und öffentliche bzw. allgemeine soziale Sicherheit gewährleisten, eine Agrarpolitik, die der Produktion Aufschwung verleiht, das Einkommen der Landarbeiter steigert und den Fischern ein angemessenes Einkommen garantiert.
Potřebujeme opatření, která zabezpečí ohodnocení práce, zvýší zaměstnanost s právy, kvalitu veřejných služeb pro všechny, slušné bydlení, veřejnou sociální bezpečnost, zemědělskou politiku, která zvýší produkci a příjmy těch, kteří obdělávají půdu, a zabezpečí slušné příjmy pro rybáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte