Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landenge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landenge úžina 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landenge úžina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit der Schaffung des Gemeinsamen Zentralamerikanischen Marktes haben wenige Initiativen ein größeres Potenzial gehabt, das Wirtschaftswachstum der zentralamerikanischen Landenge zu fördern, unsere Institutionen zu modernisieren und denjenigen Menschen in Zentralamerika, die immer noch in Armut leben, neue Chancen zu eröffnen.
Od vytvoření středoamerického společného trhu bylo jen málo iniciativ, které by měly vyšší potenciál na urychlení hospodářského růstu ve středoamerické úžině, modernizaci našich institucí a poskytnutí nových příležitostí pro obyvatele Střední Ameriky, kteří ještě i dnes žijí v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat heimlich beschlossen, die Landenge von Korinth zu sichern und nicht weiter vorzudringen.
Rada se potajmu rozhodla opevnit Korinthskou úžinu, a nejít za ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Landenge.
- Je to úžina.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Karelische Landenge karelská šíje
Landenge von Perekop Perekopská šíje

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landenge"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Karelische Landenge
Karelská šíje
   Korpustyp: Wikipedia
Landenge von Perekop
Perekopská šíje
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Reeses sind draußen bei der Throgh Landenge.
Reese jsou venku z Throgs Neck.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landenge von Panama entsteht und verbindet Nord-und Südamerika.
Vynořuje se Panamská šíje, která propojí Severní a Jižní Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat heimlich beschlossen, die Landenge von Korinth zu sichern und nicht weiter vorzudringen.
Rada se potajmu rozhodla opevnit Korinthskou úžinu, a nejít za ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Mylady die Landenge bei Panama überqueren und ein Schiff suchen, das besser geeignet ist, eine Frau wie Sie an Bord zu nehmen.
Navrhuji, abyste se plavila na lsthmusu v Panamě, tato loď je přizpůsobená pasažérům, jako jsou ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Schaffung des Gemeinsamen Zentralamerikanischen Marktes haben wenige Initiativen ein größeres Potenzial gehabt, das Wirtschaftswachstum der zentralamerikanischen Landenge zu fördern, unsere Institutionen zu modernisieren und denjenigen Menschen in Zentralamerika, die immer noch in Armut leben, neue Chancen zu eröffnen.
Od vytvoření středoamerického společného trhu bylo jen málo iniciativ, které by měly vyšší potenciál na urychlení hospodářského růstu ve středoamerické úžině, modernizaci našich institucí a poskytnutí nových příležitostí pro obyvatele Střední Ameriky, kteří ještě i dnes žijí v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte