Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landfahrzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landfahrzeug vozidlo 36 pozemní vozidlo 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landfahrzeug vozidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
Pro účely bodu ML6 a) zahrnuje označení pozemní vozidla přívěsy a návěsy.
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
Pro účely bodu VS 6 a) zahrnuje označení „pozemní vozidla“ přívěsy a návěsy.
   Korpustyp: EU
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser (ohne solche für Landfahrzeuge)
Ukazatele rychlosti a tachometry (kromě pro pozemní vozidla)
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für alle Landfahrzeuge (ohne solche für Schienenfahrzeuge), aus Kunststoffen
Plastové části dílů a příslušenství pozemních vozidel (s výjimkou lokomotiv nebo kolejových vozidel)
   Korpustyp: EU
in dem zivilen Landfahrzeug, für das sie vorgesehen ist; oder
civilního osobního pozemního vozidla, pro nějž byla určena; nebo
   Korpustyp: EU
Andere Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
b. ostatní pozemní vozidla a jejich součásti:
   Korpustyp: EU
motorbetriebene Landfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von sechs Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 6000 Kilometer zurückgelegt hat;
motorová pozemní vozidla, pokud se dodání uskuteční do šesti měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má vozidlo ujeto nejvýše 6000 km;
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) používané k pohonu vozidel
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen u. a. nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) používané k pohonu vozidel
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
Pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Landfahrzeuge pozemní vozidla 15

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landfahrzeug"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Landfahrzeug-Kasko (ohne Schienenfahrzeuge)
Pozemní vozidla (mimo železniční vozový park)
   Korpustyp: EU
Von einem Landfahrzeug aus durchgeführte Messung.
Měření prováděné z pozemního vozidla.
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
Pozemní vozidla a jejich součásti:
   Korpustyp: EU
Andere Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
b. ostatní pozemní vozidla a jejich součásti:
   Korpustyp: EU
Haftpflicht für Landfahrzeuge mit eigenem Antrieb
Odpovědnost za škody z provozu motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
Pro účely bodu ML6 a) zahrnuje označení pozemní vozidla přívěsy a návěsy.
   Korpustyp: EU
in dem zivilen Landfahrzeug, für das sie vorgesehen ist; oder
civilního osobního pozemního vozidla, pro nějž byla určena; nebo
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge wie Personenkraftwagen, Motorräder, Fahrräder, Dreiräder sowie Wohnanhänger;
pozemní vozidla jako automobily, motocykly, jízdní kola, tříkolky a obytné přívěsy;
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
Pro účely bodu VS 6 a) zahrnuje označení „pozemní vozidla“ přívěsy a návěsy.
   Korpustyp: EU
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser (ohne solche für Landfahrzeuge)
Ukazatele rychlosti a tachometry (kromě pro pozemní vozidla)
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge, mit einem Hubraum von 1000 cm3 oder weniger
Vratné zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním s obsahem válců ≤ 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge, mit einem Hubraum von mehr als 1000 cm3
Vratné zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním s obsahem válců > 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge
stínící plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši;
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Vozidla, jiná než kolejová, a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge;
lodní plachty, plachty pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši;
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge;
lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši;
   Korpustyp: EU
Auf einem Planeten namens Mars, in einem primitiven Landfahrzeug.
na planetě zvané Mars. uvnitř primitivního pozemního vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) pro motorová vozidla, kromě kolejových
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) používané k pohonu vozidel
   Korpustyp: EU
87 Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör
87 Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; stany a kempinkové výrobky (včetně nafukovacích matrací)
   Korpustyp: EU
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ pohonných systémů pozemních vozidel s pístovým naftovým motorem, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
a. Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
a. pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus synthetischen Chemiefasern
Plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši, ze syntetických vláken
   Korpustyp: EU
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus Spinnstoffen (ausg. aus synthetischen Chemiefasern)
Plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši, z textilních materiálů (jiné než ze syntetických vláken)
   Korpustyp: EU
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
"technologie" pro "vývoj" nebo "výrobu" pohonných systémů pozemních vozidel s pístovým naftovým motorem, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
a. pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Zugmaschinen, Kraftwagen u. a. nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) používané k pohonu vozidel
   Korpustyp: EU
KAPITEL 87 – ZUGMASCHINEN, KRAFTWAGEN, KRAFTRÄDER, FAHRRÄDER UND ANDERE NICHT SCHIENENGEBUNDENE LANDFAHRZEUGE, TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
KAPITOLA 87 – VOZIDLA, JINÁ NEŽ KOLEJOVÁ, JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
Pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren), für Zugmaschinen, Kraftwagen und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním používané k pohonu vozidel
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen.
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky.
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für alle Landfahrzeuge (ohne solche für Schienenfahrzeuge), aus Kunststoffen
Plastové části dílů a příslušenství pozemních vozidel (s výjimkou lokomotiv nebo kolejových vozidel)
   Korpustyp: EU
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen:
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství;
   Korpustyp: EU
CPA 29.10.11: Hubkolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Zugmaschinen, Kraftwagen u. Ä. Landfahrzeuge, mit einem Hubraum von 1000 cm3 oder weniger
CPA 29.10.11: Vratné zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním s obsahem válců ≤ 1000 cm3
   Korpustyp: EU
CPA 29.10.12: Hubkolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Zugmaschinen, Kraftwagen u. Ä. Landfahrzeuge, mit einem Hubraum von mehr als 1000 cm3
CPA 29.10.12: Vratné zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním s obsahem válců > 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung für Zugmaschinen, Kraftwagen, -räder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, mit Hubraum > 250 cm3, ≤ 1000 cm3
Motory s posuvně vratným pohybem pístu používané k pohonu vozidel s obsahem válců vyšším než 250 cm3, avšak nejvýše 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung für Zugmaschinen, Kraftwagen, -räder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, mit einem Hubraum > 1000 cm3
Motory s posuvně vratným pohybem pístu používané k pohonu vozidel s obsahem válců vyšším než 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung für Zugmaschinen, Kraftwagen, -räder u. a. nicht schienengebundene Landfahrzeuge, m. Hubraum > 250 cm3, ≤ 10000 cm3
Motory s posuvně vratným pohybem pístu používané k pohonu vozidel s obsahem válců vyšším než 250 cm3, avšak nejvýše 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung für Zugmaschinen, Kraftwagen, -räder u. a. nicht schienengebundene Landfahrzeuge, mit einem Hubraum > 10000 cm3
Motory s posuvně vratným pohybem pístu používané k pohonu vozidel s obsahem válců vyšším než 1000 cm3
   Korpustyp: EU
CPA 13.92.22: Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
CPA 13.92.22: Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; stany a kempinkové výrobky (včetně nafukovacích matrací)
   Korpustyp: EU
Entwickelt für “Luftfahrzeuge”, Landfahrzeuge oder Schiffe, wobei Kurs oder Nordfestlegung bereitgestellt werden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
c. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, poskytující navádění nebo přesné určení severu a mající některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
motorbetriebene Landfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 48 Kubikzentimetern oder einer Leistung von mehr als 7,2 Kilowatt;
motorová pozemní vozidla s objemem válců větším než 48 cm3 nebo s výkonem větším než 7,2 kW;
   Korpustyp: EU
Hubkolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Zugmaschinen, Kraftwagen und ähnliche Landfahrzeuge, mit einem Hubraum von 1000 cm3 oder weniger
Vratné zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním s obsahem válců ≤ 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Hubkolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Zugmaschinen, Kraftwagen und ähnliche Landfahrzeuge, mit einem Hubraum von mehr als 1000 cm3
Vratné zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním s obsahem válců > 1000 cm3
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach so gebaut sind, dass sie auch als Landfahrzeuge verwendet werden können, in die in Betracht kommende Position des Kapitels 88 eingereiht.
letadla speciálně konstruovaná tak, že mohou být použita rovněž jako pozemní vozidla, se zařazují do příslušného čísla kapitoly 88.
   Korpustyp: EU
die Kamera ist besonders konstruiert für den Einbau in ein ziviles Landfahrzeug mit einem zulässigen Gesamtgewicht von weniger als 3 t und hat alle folgenden Eigenschaften:
pokud je kamera speciálně konstruována pro montáž do civilního osobního pozemního vozidla do hmotnosti tří tun (celková hmotnost vozidla) a pokud má všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
entwickelt für “Luftfahrzeuge”, Landfahrzeuge oder Schiffe, wobei die Position ohne Verwendung von ‘positionsbezogenen Unterstützungsreferenzen’ bereitgestellt wird, und mit einer der folgenden Genauigkeiten nach normaler Justierung:
a. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, udávající polohu bez použití ‚pomocných pozičních referencí‘, a po běžném seřízení mající některou z dále uvedených přesností:
   Korpustyp: EU
Die Leistungsparameter in den Unternummern 7A003a1, 7A003a2 und 7A003a3 gelten in der Regel für ‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’, die für “Luftfahrzeuge”, Landfahrzeuge oder Schiffe entwickelt wurden.
Výkonnostní parametry uvedené v položkách 7A003.a.1., 7A003.a.2. a 7A003.a.3. se obvykle vztahují k ‚inerciálním měřicím zařízením nebo systémům‘ pro „letadla“, vozidla a plavidla.
   Korpustyp: EU
Zu Änderungsantrag 31 möchte ich erklären, dass einige der Maßnahmen im Bereich der verbindlichen technischen Normen zur Verringerung der Luftverschmutzung durch Landfahrzeuge sowie durch Binnenwasserschiffe bereits in anderen Rechtsvorschriften vorgesehen sind.
Pokud jde o pozměňovací návrh 31, ráda bych upřesnila, že některé kroky v oblasti povinných technických norem pro snižování znečištění pocházejícího z pozemních vozidel a plavidel vnitrozemských vod již byly přijaty v rámci jiných právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderung eines von Unternummer ML6a erfassten Landfahrzeugs für militärische Zwecke bedeutet eine bauliche, elektrische oder mechanische Änderung, die einen oder mehrere Bestandteile betrifft, der/die besonders konstruiert ist/sind für militärische Zwecke.
Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití podle bodu ML6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Die Änderung eines von Unternummer ML6a erfassten Landfahrzeugs für militärische Zwecke bedeutet eine bauliche, elektrische oder mechanische Änderung, die einen oder mehrere besonders konstruierte militärische Bestandteile betrifft.
Poznámka 2Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití kontrolované podle bodu VS 6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Entwickelt für “Luftfahrzeuge”, Landfahrzeuge oder Schiffe mit integrierter ‘positionsbezogener Unterstützungsreferenz’, wobei die Position nach Verlust aller ‘positionsbezogenen Unterstützungsreferenzen’ für einen Zeitraum von bis zu 4 Minuten bereitgestellt wird, mit einer Genauigkeit von unter (besser als) 10 m ‘CEP’,
b. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, s integrovanou ‚pomocnou poziční referencí‘ a udávající polohu po výpadku veškerých ‚pomocných pozičních referencí‘ až po dobu 4 minut, s přesností menší (lepší) než 10 metrů ‚CEP‘;
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Die Änderung eines von Unternummer ML6a erfassten Landfahrzeugs für militärische Zwecke bedeutet eine bauliche, elektrische oder mechanische Änderung, die einen oder mehrere besonders konstruierte militärische Bestandteile betrifft.
Poznámka 2 Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití kontrolované podle bodu ML6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Kategorie zählt der Brennstoffverbrauch mobiler oder fester militärischer Einrichtungen (z. B. Schiffe, Flugzeuge, Landfahrzeuge und Wohngebäude), unabhängig davon, ob die Brennstoffe für die einheimischen oder für ausländische Streitkräfte geliefert werden.
Tato kategorie zahrnuje palivo použité pro vojenské účely v rámci veškeré mobilní a stacionární spotřeby (např. lodě, letadla, silniční vozidla a energie použitá v obytných prostorách) bez ohledu na to, zda palivo bylo dodáno armádě dané země nebo armádě jiné země.
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen Waren der Positionen 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 und 8714
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě výrobků čísel 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709 a 8711, položky 871200 a čísla 8714
   Korpustyp: EU
Die von Position 9.A. oder 9.D. erfasste Ausrüstung oder ‚Software‘ darf als Teil eines bemannten Luftfahrzeugs, eines Satelliten, Landfahrzeugs, eines seegehenden Schiffs oder eines Unterseeboots oder als Teil einer geophysikalischen Prospektionsausrüstung oder in angemessenen Mengen, um als Ersatzteile für solche Anwendungen zu dienen, ausgeführt werden.
Zařízení nebo ‚software‘ uvedené v položkách 9.A nebo 9.D mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou, družic, pozemních vozidel, námořních plavidel/ponorek nebo zařízení pro geofyzikální průzkum nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro tyto aplikace.
   Korpustyp: EU
Ferner stellte die Agentur fest, dass im Rahmen der laufenden Regelungsaufgabe FCL.002 bereits vorgeschlagen wurde, FCL.740.A Buchstabe b zu ändern, um Bestimmungen zur Verlängerung aufgrund von Erfahrung für Piloten, die eine Berechtigung sowohl für SEP-Landfahrzeuge als auch für SEP-Wasserfahrzeuge besitzen, aufzunehmen.
Agentura rovněž uvedla, že v rámci probíhajícího regulatorního úkolu FCL.002 již byla změna ustanovení FCL.740.A písm. b) navržena, a to tak, aby do něho bylo obnovování platnosti na základě praxe v případě pilotů, kteří jsou držiteli kvalifikace pro pozemní i vodní SEP, zapracováno.
   Korpustyp: EU