Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landgebiet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landgebiet území 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landgebiet území
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zwischen einem Staat und einem Landgebiet, das völkerrechtlich keinem Staat angehört, oder
mezi zemí a územím, které podle mezinárodního práva není součástí žádné země, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass das Seegebiet der Europäischen Union größer als ihr Landgebiet ist.
Je obecně známo, že území moří Evropské unie je větší než její pevninské území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Landgebiet von Drittstaaten stationiert sind,
jsou rozmístěny nebo přítomny na pevninském území třetích států,
   Korpustyp: EU
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100.000 km, und das Meeresgebiet der Gemeinschaft ist größer als ihr Landgebiet.
Evropské pobřeží se prostírá na 100 000 km a mořské území Společenství je rozsáhlejší než jeho suchozemské území.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es muss viertens nach einer Lösung für die Spannungen zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen suchen, die jeweils ihren Anspruch auf dieselben Landgebiete erheben.
Začtvrté musí hledat řešení napjatých vztahů mezi různými skupinami obyvatelstva, které si činí nároky na stejná území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, das Einsatzgebiet der Operation Atalanta so auszudehnen, dass auch innere Gewässer Somalias und somalisches Landgebiet eingeschlossen sind.
Je nezbytné rozšířit operační prostor Atalanty o vnitrozemské vody a pevninské území Somálska.
   Korpustyp: EU
Das Landgebiet der Gemeinschaft ist eigentlich eine Halbinsel mit einer Küstenlinie von mehreren Tausend Kilometern Länge, und das zur Gemeinschaft gehörende Meeresgebiet ist größer als ihr Landgebiet.
Suchozemské území Společenství tvoří poloostrov, jehož pobřeží je dlouhé tisíce kilometrů, a přímořské území Společenství je rozsáhlejší než jeho suchozemské území.
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) Das Landgebiet der Gemeinschaft ist eigentlich eine Halbinsel mit einer Küstenlinie von mehreren Tausend Kilometern Länge, und das zur Gemeinschaft gehörende Meeresgebiet ist größer als ihr Landgebiet.
(1b) Suchozemské území Společenství tvoří totiž poloostrov, jehož pobřeží je dlouhé tisíce kilometrů, a přímořské území Společenství je rozsáhlejší než jeho suchozemské území;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EUTM Mali ist befugt, im Landgebiet des Aufnahmestaats die notwendigen Maßnahmen zu treffen, einschließlich der Anwendung erforderlicher und verhältnismäßiger Gewalt, um ihr Personal, ihre Einrichtungen, ihre Mittel und ihre Transportmittel zu schützen.
EUTM Mali je oprávněna přijmout na pevninském území hostitelského státu potřebná opatření, včetně užití nezbytné přiměřené síly, k ochraně svých pracovníků, zařízení, majetku a dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Mittel bereitzustellen und neue internationale Finanzmechanismen zu entwickeln, um ein globales Netz von geschützten Landgebieten bis zum Jahr 2010 und von geschützten Seegebieten bis zum Jahr 2012 zu schaffen, mit besonderem Schwerpunkt auf große intakte Ökosysteme, die für den Schutz der biologischen Vielfalt der Welt von grundlegender Bedeutung sind,
vyčlenily dodatečné prostředky a vypracovaly nové mezinárodní finanční mechanismy k vytvoření globální sítě chráněných území do roku 2010 na souši, a do roku 2012 na moři, se zvláštním zaměřením na velké nedotčené ekosystémy, jež jsou životně důležité pro ochranu biologické rozmanitosti ve světě;
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landgebiet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Landgebiete, von denen eine Verunreinigung europäischer Meeresgewässer ausgehen kann,
nad pevninou, která by mohla způsobit znečištění evropských mořských vod,
   Korpustyp: EU DCEP
– Landgebiete, von denen eine Verunreinigung europäischer Meeresgewässer ausgehen kann,
- nad pevninou, která by mohla působit znečištění evropských mořských vod,
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen einem Staat und einem Landgebiet, das völkerrechtlich keinem Staat angehört, oder
mezi zemí a územím, které podle mezinárodního práva není součástí žádné země, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
„Hoheitsgebiet“ die Landgebiete und angrenzenden Hoheitsgewässer, die der Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Schutz oder der Mandatsgewalt eines Staates unterliegen;
„územím“ se rozumí pevnina a k ní přilehlé teritoriální vody spadající pod svrchovanost, suverenitu, ochranu nebo mandát dotyčného státu;
   Korpustyp: EU
Die in Anhang II Teil A aufgeführten Arten dürfen in dem geografischen Meeres- und Landgebiet, in dem diese Richtlinie Anwendung findet, bejagt werden.
Druhy uvedené v příloze II části A mohou být loveny na moři i na pevnině v zeměpisné oblasti, na niž se vztahuje tato směrnice.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die nächsten drei Jahre ausnutzen, um eine echte Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich aufzubauen, mit der wir diese künstliche Kluft zwischen den Instrumenten für Landgebiete und den Instrumenten für Meeresgebiete überbrücken können, sonst werden unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger die Situation nicht nachvollziehen können.
Musíme co nejlépe využít následujících tří let, abychom vytvořili skutečnou politiku Společenství v této oblasti, která nám umožní překlenout toto umělé rozdělení mezi nástroji pro pevninu a nástroji pro moře, protože jinak nám naši spoluobčané neporozumí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte