Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landgut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landgut statek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landgut statek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Niepolomski hat sein eigenes Landgut?
Pan Niepolomski má vlastní statek?
   Korpustyp: Untertitel
Auf deinem Landgut ist es sicher schön. Aber ist dort auch Platz für mich?
Tvůj statek je asi opuštěný ale já tam nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Landgut in Frankreich.
Na statku ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Landgut bei Siena.
Na statku poblíž Sieny.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ein Klumpen vom Meer weggespült wird, ist Europa das geringere, wie auch wenn es eine Landzunge wäre, wie auch ein Landgut deiner Freunde oder dein selbst bist."
"jestliže moře spláchne hroudu, je Evropa menší, " "jako by to byl nějaký mys, " "jako by to byl statek tvých přátel nebo tvůj:"
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landgut"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist dieses Landgut?
Kde leží to vaše léno?
   Korpustyp: Untertitel
Einst besaß ich ein Landgut.
Vlastnil jsem i usedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Landgut bei Siena.
Na statku poblíž Sieny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Landgut in Frankreich.
Na statku ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf Ihrem Landgut, Gräfin de Peyrac.
Vítejte na svém panství, hraběnko.
   Korpustyp: Untertitel
Der erhielt 1387 das Landgut Wickhambreux vom Earl of Thanet.
Dostal panství Wickhambreuxv roce 1387 jako rytířské léno od hraběte z Thanetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein polnischer Wissenschaftler, ein Literat, ein eigenes Landgut?
Polský vědec a spisovatel a vlastní majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Niepolomski wohnt auf dem Landgut Zglischa, bei Lublin, in der Nähe von Pulavy.
Je právě na nějakém venkovském statku ve Zgliši, v Lublinském okrese, poblíž Pulavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zahlt er dann für das Landgut, auf dem Sie wohnen?
- A proč vám platí tohle sídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Wildhüter auf dem Landgut des Herzogs von Yalbury.
Můj otec byl hajným na pozemku vévody ze Yalbury.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in ein paar Minuten auf Mr. Fowkes Landgut sein.
Za pár minut budeme ve venkovském domku pana Fowkese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage doch nur, dass das Ashby Landgut nicht der beste Platz für dich ist in deinem derzeitigen depressiven Gemütszustand.
Jen říkám, že Ashbyho panství možná pro tebe není to nejlepší místo v tvé momentální depresivní náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir uns in intimer Runde in der Kapelle unseres Landguts zusammenfinden, wenn es Ihnen recht ist.
Budeme sezdáni v kapli při soukromém obřadu, nemáte-li nic proti tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wisset also, dass in der Zeit der Großen Revolution (deren Geschichte des hochgelehrten Lord Clarendon zu lesen ich euch nachdrücklich empfehle) das Landgut der Baskervilles von Herrn Hugo des gleichen Namens geführt wurde, der als äußerst wilder und gottloser Mann verrufen war.
Vězte tedy, že v době naší Velké Revoluce (historii její, jak ji podal učený lord Clarendon, doporučuji co nejdůtklivěji vaší pozornosti) bylo toto panské sídlo Baskervillův obýváno Hugonem téhož jména, i nemůže býti zapřeno, že to byl velmi zdivočilý, prostopášný a bezbožný muž.
   Korpustyp: Literatur