Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landschaft krajina 353 krajiny 88 prostředí 36 okolí 8 kraj 7 Provincie Finska
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landschaft krajina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
   Korpustyp: Webseite
Tatsächlich könnte Japan zu einem der seltenen Hoffnungsstrahlen in der ansonsten düsteren Landschaft der hochentwickelten Länder werden.
Japonsko by se pak mohlo stát jedním z mála paprsků světla v jinak pošmourné krajině rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Üppige Landschaften mögen schön sein, sind aber kaum gesichert.
Zarostlá krajina je možná krásná, ale nelze ji hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
   Korpustyp: Webseite
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování charakteristických znaků krajiny.
   Korpustyp: EU
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
Dědeček říká, že byste se měl dívat ven z okna na luxusní krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
   Korpustyp: Webseite
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
Po staletí Chorvatsko mnoha způsoby přispívalo ke kulturní krajině našeho kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Landschaft politická scéna 1
Kanton Basel-Landschaft Basilej-venkov 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landschaft

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er zerstört die Landschaft.
- Narušil naši strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wunderbar.
-A kochal se tou krásou.
   Korpustyp: Untertitel
Götter, das ist Landschaft!
Bohové, tohle je země!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Landschaft ist schöner.
- Je to tu hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Landschaft unterscheidet sich ebenfalls.
I naše země se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist eine irre Landschaft!
Je tu krásný kaňon.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kuriosität in der Landschaft.
Abys věděla, podle mě se sem nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
der Landschaft unseres langen Wachtraumes.
s krajinou našeho dlouhého bdělého snu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahnsinnigste Landschaft der Welt.
V nějšílenější krajině na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landschaft von großer Schönheit.
Bývalo to tu překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Landschaft an!
Není to skvostné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen nur die Landschaft.
Užívali jsme si venku přírodních krás.
   Korpustyp: Untertitel
Sachgüter, kulturelles Erbe und Landschaft;
hmotný majetek, kulturní dědictví a krajinu;
   Korpustyp: EU
Diese ganze Landschaft wird geschändet.
Znásilní celou tuhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Züge donnern durch die Landschaft.
Vlaky duní po celé krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte diese Landschaft sehr.
Měl to tady moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Landschaft erdrückt mich.
Krása tu je, ale někdy mě to tady dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landschaft mit dunkelgrünem Wald.
Krajinka s tmavě zeleným lesíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt genieß die Landschaft.
Podívej se na tu nádheru, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die gesamte Landschaft.
Celá ta oblast, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Boden, Wasser, Luft, Klima und Landschaft;
půdu, vodu, ovzduší, podnebí a krajinu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Problematika živelného růstu měst a předměstí:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Römische Katholizismus beherrscht die religiöse Landschaft.
ŘÍMSKOKATOLICKÁ CÍRKEV JE V OBLASTI DOMINANTNÍM NÁBOŽENSTVÍM
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Landschaft an.
Dívejte se na krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht wegen der Landschaft hier.
Nejsme tady kvůli scenérii, Wormsley.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie wirklich unsere Landschaft verändern?
Opravdu podle vás změní celou krajinu?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Teil der Landschaft werden.
Musíš se stát součástí terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe mir nur die Landschaft an.
Jen si prohlížím krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nicht bloß Landschaft sehen.
Neuvidíte jen peknou krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnen Sie diese trockene Landschaft nicht sehen?
Nevidíš tu vyprahlou zem?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach die Landschaft genießen.
Co kdybychom se pokochali výhledem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten uns die Landschaft ansehen.
Chtěli jsme se pokochat krajinou,
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich gern an die Landschaft.
Velice dobře si pamatuju tamní krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wirklich sehr schön.
Ale výhled je opravdu krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nur hierher wegen der Landschaft.
Chodím sem jen tak na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist einer malerischen Landschaft.
Je to v oblasti s pěknými vyhlídkami.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Landschaft des Vokabulars wird abgeholzt
"Rozmanitost slov je potlačena
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah viel von der Landschaft.
Z přírody jsem tady toho viděl hodne.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, schau dir die Landschaft an.
Kámo, mrkej na tu krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft wird sich gleich verändern.
Za chvíli to tu bude vypadat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Invasion in Georgien hat die strategische Landschaft verändert.
Invaze Ruska do Gruzie proměnila strategickou krajinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schaden in der Landschaft ist vielen verlässlichen Berichten
Škody napáchané na krajině jsou neodvratné - jak dokazují mnohé odborné zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Jean, identifizieren Sie die menschliche Figur in meiner Landschaft.
Jean, identifikuj lidskou postavu v krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden wir durch die Landschaft fliegen.
Ty stromy vypadají, že letí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, dass ich tatsächlich lebe, als Teil dieser Landschaft.
Cítím jsem skutečně naživu a v té krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Polizist, wie er an der Landschaft nagt.
Náš malý policista, ten každého zbrousí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war toll, aber die Landschaft zu karg.
Platili slušně, ale já chtěl žít v otevřené přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft, die ich beim Radiohören sah, war also Agartha.
Takže ta scenérie, kterou jsem viděla při poslouchání rádia, byla součástí Agarthy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jetzt die schöne Landschaft genießen?
Jak si mám vychutnávat tuhle krásnou krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Landschaft hier sei sehr romantisch.
Říkal, že je tu krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Chceme minimalizovat jakékoliv narušení norského venkova.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie ihre Fluchtpläne schmiedeten, betrachtete ich die Landschaft.
Zatímco oni plánovali útěk, já jsem obdivoval krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ein Eunuche in einer Landschaft der Verzweiflung.
Já, eunuch v kraji zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die schönste Landschaft in der Feuernation
To to bude to nejkrásnější, přírozená část v Ohnivém národě.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr geht nicht. Die Landschaft bedeutet mir viel.
Tahle malba pro mě hodně znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Landschaft als Kind sehr oft gemalt.
Jako chlapec jsem tuhle krajinu mnohokrát kreslil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem perfekten Hals erträumte sie eine Landschaft.
S jejím dokonalým krkem, natočeným ke mně snila o krajince.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Landschaft, ich glaube, die müssen schöne Frauen haben, oder?
Překrásná země. Podle mě tam musí být překrásné ženy, da?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz der englischen Landschaft, feuchter Hecken mit singenden Vögeln.
Toužíme po kráse anglického venkova. Po živých plotech a po zpívajících ptácích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Pobyt v přírodě vyžaduje drsné a silné jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Die langsame Fahrt erlaubte uns die Landschaft zu genießen.
Jeli jsme pomalu a rozhlíželi se po krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Spielplatz und die Landschaft? Und diese Bänke?
Vidíš ty prolézačky, všechno ty věci a ty lavičky tady?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden.
Našel místo podobající se snu, který měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, wir hätten mehr Zeit, die Landschaft zu genießen.
Kéž bychom měli čas prohlédnout si krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
nemá nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu.
   Korpustyp: EU
Tut mir Leid, die Landschaft hat mich abgelenkt.
Oh, promiň, nechal jsem se unést touhle, uh, scenérií.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Landschafts-Gedichte schicken, möchte aber ihr Geld nicht vergeuden.
Mohl bych vám poslat básně" "o místní scenérii, ale nechci utrácet vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache Fotos von Maines schöner Landschaft.
A fotím si tu nádhernou scenérii Maine.
   Korpustyp: Untertitel
Du betrachtest die Landschaft und du bist eingeschnappt.
Když koukáš z okna, jsi naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hübsch Sie unsere raue Landschaft verschönert haben.
Jak krásně jste vylepšila naši drsnou krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige geometrische Muster und Figuren dekorieren die Landschaft.
Bezpočet geometrických vzorů a figur dekoruje krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
"Denke ich an dich, wird die Schönheit der Landschaft verstärkt."
Krása tohoto místa se zdá nějak větší s tebou v mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Landschaft und halten Sie die Klappe.
Koukej z okna a buď ticho.
   Korpustyp: Untertitel
"Während sie gingen wurde die Landschaft immer rauer und hügeliger."
A jak postupovali, země byla drsnější a pahorkatější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden Englands brüstet sich mit seiner sehenswerten Landschaft.
Myslím, že sever Anglie se honosí velkolepou scenérií.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
Dědeček říká, že byste se měl dívat ven z okna na luxusní krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft würde ohne den Strauch hier viel schöner aussehen.
Že by to bylo bez něho mnohem hezčí?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die französische Landschaft ist doch gar nicht übel.
Konečně hezká část francouzského venkova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schandfleck in dieser Landschaft, Sir.
Jste poskvrnou našeho kraje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist.
Naše vize King's Cross, pro veřejná prostranství King's Cross, začíná u předpokladu, že chápeme městskou krajinu jako zastavěnou krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wüste mit ihrer immer gleichen Landschaft füllte sich mit Tr äumen.
Poušť se svou skoro stále stejnou krajinou je příhodným místem snů.
   Korpustyp: Literatur
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Rub : vla š tovka obecná , estonský národní pták , letící nad krajinou Jít nahoru
   Korpustyp: Allgemein
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Rub : vla š tovka obecná , estonský národní pták , letící nad krajinou
   Korpustyp: Allgemein
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
Po staletí Chorvatsko mnoha způsoby přispívalo ke kulturní krajině našeho kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem jedoch hat die SD die politische Landschaft des Landes grundlegend verändert.
Od té doby však politickou tvářnost země zásadně proměnili ŠD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch scheint sich seine Partei als Fixpunkt in der politischen Landschaft etabliert zu haben.
Přesto se jeho strana na politické scéně zřejmě pevně usadila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Neuordnung der politischen Landschaft in der Ukraine beendete auch das finanzielle Entgegenkommen Moskaus.
Na Slovensku a v Bulharsku, tj. v zemích které jsou plně závislé na dodávkách zemního planu z Ruska, již vypukl stav nouze.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Windkraftanlagen auf die biologische Vielfalt, die Landschaft und die Umgebung
Předmět: Vliv větrných elektráren na biologickou rozmanitost, krajinu a území
   Korpustyp: EU DCEP
(e) keine Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
e) aniž by mělo nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Landschafts- und Raumplanung sind in Europa weit verbreitete Konzepte der politischen Steuerung und der nachhaltigen Entwicklung.
Během rozpravy vystoupil zástupce nevládní organizace World Wildlife Fund Simon Cripps a upozornil na dramatické změny v oblasti rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
Je třeba zamezit využívání zákazů politických stran jako karty v politické hře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
Řeky byly znečištěny a tibetskou krajinu zohavily silnice, které zde vyrostly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen uns nie die Zeit, die Landschaft zu genießen oder das Spektakel auszukosten.
Nikdy není čas být tam, kde zrovna jste, obdivovat krajinu, užívat si.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Mr. Neville, Sarah, hat die gottähnliche Macht, die Landschaft zu leeren.
Ten váš pan Neville má přímo božskou moc vylidnit krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Luft, und Sie haben viel mehr von der Landschaft.
Vychutnáte si trochu čerstvého vzduchu, a budete mít možnost lépe se porozhlédnout po zdejší krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch die Landschaft ansehen oder 'ne Runde im See schwimmen gehen.
Můžete se kochat výhledem nebo si jít zaplavat, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lenkte mich ab, indem sie mir die ganze Fahrt über die Landschaft beschrieb.
Pořád držela mou mysl zaměstnanou s vysvětlováním o okolním světě celou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, nach meiner letzten Gefangenschaft, könnte ich einen Spaziergang durch die Landschaft brauchen.
Ve skutečnosti, po mém nedávném uvěznění, bych uvítal nějakou procházku po pěkné krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir formen die Landschaft, aber wir können uns nicht davon definieren lassen.
No jo, ale nemůžem se tím nechat omezovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Landschaft geformt als wir 20 waren, aber wir haben es betrunken gemacht.
Dělali jsme to, už když nám bylo dvacet, a to jsme při tom byli na plech.
   Korpustyp: Untertitel