Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Tatsächlich könnte Japan zu einem der seltenen Hoffnungsstrahlen in der ansonsten düsteren Landschaft der hochentwickelten Länder werden.
Japonsko by se pak mohlo stát jedním z mála paprsků světla v jinak pošmourné krajině rozvinutých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Üppige Landschaften mögen schön sein, sind aber kaum gesichert.
Zarostlá krajina je možná krásná, ale nelze ji hlídat.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování charakteristických znaků krajiny.
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
Dědeček říká, že byste se měl dívat ven z okna na luxusní krajinu.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
Po staletí Chorvatsko mnoha způsoby přispívalo ke kulturní krajině našeho kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Stadt- und Regierungsbeamte sollten sicherstellen, dass Parks und befestigte Wege in der urbanen Landschaft einer Stadt ebenso allgegenwärtig werden wie Parkplätze.
Představitelé vlád i měst by měli zajistit, aby se parky a vydlážděné stezky staly stejně vsudypřítomným prvkem městské krajiny jako parkovistě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komisch, dass du die Landschaft gewählt hast.
Víš, jsem překvapen, že jsi vybral nastavení krajiny.
Wälder machen 42 % der Landschaft, aber nur 1 % der GAP aus.
Lesy představují 42 % krajiny, ale pouze 1 % společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen hoch auf den Hügel und die wunderschöne Landschaft Ekuadors aufnehmen.
Chceme jít do hor. Udělat nějaký fotky nádherné Ekvádorske krajiny.
Neben der steigenden internationalen Glaubwürdigkeit haben zwei bedeutende Veränderungen der politischen Landschaft Italiens den Wahlkampf geprägt.
Kromě rostoucí mezinárodní důvěryhodnosti utvářely předvolební kampaň také dvě významné změny italské politické krajiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, ich bevorzuge vielleicht eher eine Stillleben Landschaft, wissen Sie?
Myslím, že bych spíš preferoval zátiší krajiny, víte?
Die politische Landschaft wird immer mehr von Sektierertum und Rassismus bestimmt.
Běžným rysem politické krajiny se stalo sektářství a rasismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin so gewissenhaft, dass ich selbst kleine Veränderungen in der Landschaft wahrnehme.
Jsem natolik citlivý, že mne ruší sebemenší změna krajiny.
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen;
jiné zásahy do přírodního prostředí a krajiny včetně těch, které se týkají těžby nerostných surovin;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist gekennzeichnet durch das sogenannte "duale System".
Audiovizuální prostředí v EU charakterizuje to, čemu se říká "duální systém".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die nächste Generation ist es einfach Teil der medialen Landschaft.
Pro následující generaci je to jen součástí mediálního prostředí.
Die parteipolitische Landschaft Mosambiks ist weiterhin noch stark vom 1992 beendeten Bürgerkrieg zwischen den beiden größten Parteien des Landes geprägt.
Politické prostředí Mosambiku je zatíženo patnáct let trvající občanskou válkou, která následovala po vyhlášení nezávislosti na Portugalsku v roce 1975.
28 Tage, einen ganzen weiblichen Zyklus lang, wird sie in der wunderschönen Landschaft Baden-Württembergs in einem Wellnesshotel schwimmen, schlemmen, relaxen, sich massieren und verwöhnen lassen und mit Heiko, dem Mann mit dem optimalen Erbgut,
28 dní, celý jeden ženský cyklus, bude v překrásném prostředí Baden-Württembergu v hotelu plavat, hýřit, relaxovat, dávat si masáže a nechat se všemožně rozmazlovat. A k tomu si nechá od Heika, muže s optimálním genetickým potenciálem, udělat optimální dítě.
Auch müssen in der neuen Landschaft der Massenmedien effektivere Kontrollmechanismen eingesetzt werden.
V novém prostředí hromadných sdělovacích prostředků je také zapotřebí přijmout účinnější kontrolní mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schutzregelungen fördern das kulturelle Erbe der Europäischen Union sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und die Erhaltung der Landschaft.
tyto ochranné režimy podporují kulturní dědictví Unie, rozmanitost zemědělské produkce a zachování přírodního prostředí.
Auf diese Weise haben sie die wirtschaftliche und soziale Landschaft in zahllosen Gemeinwesen völlig verwandelt.
Tímto působením transformují ekonomické a sociální prostředí bezpočtu zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
V takovémto vysoce roztříštěném prostředí vznikají značná narušení trhu a překážky a vznikají značné náklady na uvedení do souladu s předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz kurzer Tätigkeit beim israelischen Geheimdienst Mossad ist Livni – vor dem Hintergrund der militarisierten Landschaft Israels gesehen – zutiefst Zivilistin.
Navzdory krátkému působení v izraelské tajné službě Mosad zůstává Livniová v militarizovaném izraelském prostředí jednoznačnou civilistkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese qualitativen Kriterien sind nach Auffassung des Gerichts „nämlich in der nationalen audiovisuellen Landschaft die Rechtfertigung für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“.
Tyto kvalitativní požadavky jsou podle Tribunálu „důvodem existence vysílací SOHZ ve vnitrostátním audiovizuálním prostředí“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
13. fordert, das kulturelle Erbe zusammen mit seiner natürlichen Umwelt, der Landschaft und dem Umfeld zu schützen;
13. domnívá se, že je třeba zajistit současně s ochranou kulturního dědictví i ochranu jeho přírodního rámce, prostředí a okolí;
Sie glauben, daß ein Fluch auf dieser Landschaft lastet.
Říkají, že existuje kletba vážící se k celému okolí.
ersucht die Kommission und den Rat, die rumänische Regierung in ihren Bemühungen zu unterstützen, die einmalige Landschaft des Donaudeltas zu schützen, das von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt wurde und nun gefährdet ist, weil die ukrainischen Behörden die Arbeit am Bystroe-Kanal wieder aufgenommen haben;
žádá Komisi a Radu, aby podpořily rumunskou vládu v její snaze ochránit jedinečné okolí Dunajské delty, která je součástí dědictví UNESCO, a v současné době je ohrožena pracemi, které ukrajinské orgány znovu zahájily na rameni Bystré;
Sollte ein Jude großzügiger sein als meine Herren aus der Landschaft?
Že by byl Žid velkorysejší, než moji páni z okolí?
Wir mögen Touristen und die Landschaft ist zum Sterben schön.
Milujeme návštěvníky a pro okolí stojí za to umřít.
Ich denke sie haben die Landschaft durchkämmt, und nach jemand mit Verletzungen gesucht. So konnten sie meinen Neffen verantwortlich machen.
Myslím, že prohledali okolí a hledali někoho zraněného, aby obvinili mého synovce.
- Ich wollte mir nur die Landschaft ansehen.
Entspann dich, genieße die Landschaft.
Relaxuj, užívej si okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regengüsse überfluteten ihre rostrote Oberfläche, die schweren, schieferfarbenen Wolken hingen tief über der Landschaft und trieben in grauen Kreisen die Hänge fantastisch anmutender Hügel hinab.
Ručeje dešťové proudily po zarudlé ploše její a těžké mraky barvy břidlicové visely nízko nad krajem, vláčejíce šedé kotouče své po úbočích pahrbků fantastického rázu.
Wir wollen unsere neue Freundin nicht allein durch diese Landschaft umherirren lassen.
Nechceme, aby naše nová přítelkyně cestovala po kraji sama.
ja, sie bewunderten nicht einmal das prachtvolle Schauspiel, welches sich ihren Augen bot, als der Albatros den reizenden Landschaften des Pendjab folgte.
Neobdivovali se ani nádherné podívané, rozvíjející se pod jejich očima, když Albatros letěl podle malebného kraje Pandžábu.
Sie sind ein Schandfleck in dieser Landschaft, Sir.
Jste poskvrnou našeho kraje, pane.
Die triste Landschaft, das Gefühl der Einsamkeit und das Geheimnisvolle und Dringende meiner Aufgabe ließen mich erschauern.
Prostý tento kraj, pocit samoty úplné, tajuplnost a hrozící blízkost díla, jež mi kynulo, všechno to mrazilo srdce moje.
Die ganze Landschaft wird sich darüber das Maul zerreissen.
Ich, ein Eunuche in einer Landschaft der Verzweiflung.
Já, eunuch v kraji zoufalství.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Landschaft
politická scéna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) Herr Präsident! Die politische Landschaft der Ukraine ist von einem gouverneursartigen Führungsstil geprägt, der tief in der ehemaligen Sowjetzeit verwurzelt ist.
jménem skupiny EFD. - (SK) Ukrajinská politická scéna se vyznačuje gubernátorskými manýry vládnutí, které mají hluboké kořeny v bývalé sovětské éře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanton Basel-Landschaft
Basilej-venkov
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Kanton Basel-Landschaft
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landschaft
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er zerstört die Landschaft.
- Narušil naši strukturu.
Diese Landschaft ist wunderbar.
Götter, das ist Landschaft!
- Die Landschaft ist schöner.
Unsere Landschaft unterscheidet sich ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist eine irre Landschaft!
Eine Kuriosität in der Landschaft.
Abys věděla, podle mě se sem nehodí.
der Landschaft unseres langen Wachtraumes.
s krajinou našeho dlouhého bdělého snu.
Die wahnsinnigste Landschaft der Welt.
V nějšílenější krajině na světě.
Eine Landschaft von großer Schönheit.
Schau dir diese Landschaft an!
Wir genießen nur die Landschaft.
Užívali jsme si venku přírodních krás.
Sachgüter, kulturelles Erbe und Landschaft;
hmotný majetek, kulturní dědictví a krajinu;
Diese ganze Landschaft wird geschändet.
Znásilní celou tuhle zemi.
Züge donnern durch die Landschaft.
Vlaky duní po celé krajině.
Er mochte diese Landschaft sehr.
Aber diese Landschaft erdrückt mich.
Krása tu je, ale někdy mě to tady dusí.
Eine Landschaft mit dunkelgrünem Wald.
Krajinka s tmavě zeleným lesíkem.
Und jetzt genieß die Landschaft.
Podívej se na tu nádheru, kamaráde.
- Es ist die gesamte Landschaft.
Boden, Wasser, Luft, Klima und Landschaft;
půdu, vodu, ovzduší, podnebí a krajinu;
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Problematika živelného růstu měst a předměstí:
Der Römische Katholizismus beherrscht die religiöse Landschaft.
ŘÍMSKOKATOLICKÁ CÍRKEV JE V OBLASTI DOMINANTNÍM NÁBOŽENSTVÍM
Sehen Sie sich die Landschaft an.
Wir sind nicht wegen der Landschaft hier.
Nejsme tady kvůli scenérii, Wormsley.
Werden sie wirklich unsere Landschaft verändern?
Opravdu podle vás změní celou krajinu?
Man muss Teil der Landschaft werden.
Musíš se stát součástí terénu.
Sehe mir nur die Landschaft an.
Jen si prohlížím krajinu.
Ihr werdet nicht bloß Landschaft sehen.
Neuvidíte jen peknou krajinu.
Konnen Sie diese trockene Landschaft nicht sehen?
Nevidíš tu vyprahlou zem?
Lasst uns einfach die Landschaft genießen.
Co kdybychom se pokochali výhledem?
- Wir wollten uns die Landschaft ansehen.
Chtěli jsme se pokochat krajinou,
Ich erinnere mich gern an die Landschaft.
Velice dobře si pamatuju tamní krajinu.
Diese Landschaft ist wirklich sehr schön.
Ale výhled je opravdu krásný.
Ich komme nur hierher wegen der Landschaft.
Chodím sem jen tak na vzduch.
Und das ist einer malerischen Landschaft.
Je to v oblasti s pěknými vyhlídkami.
"Die Landschaft des Vokabulars wird abgeholzt
"Rozmanitost slov je potlačena
Ich sah viel von der Landschaft.
Z přírody jsem tady toho viděl hodne.
Mann, schau dir die Landschaft an.
Kámo, mrkej na tu krajinu.
Diese Landschaft wird sich gleich verändern.
Za chvíli to tu bude vypadat jinak.
Die russische Invasion in Georgien hat die strategische Landschaft verändert.
Invaze Ruska do Gruzie proměnila strategickou krajinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schaden in der Landschaft ist vielen verlässlichen Berichten
Škody napáchané na krajině jsou neodvratné - jak dokazují mnohé odborné zprávy
Jean, identifizieren Sie die menschliche Figur in meiner Landschaft.
Jean, identifikuj lidskou postavu v krajině.
Sieht aus, als würden wir durch die Landschaft fliegen.
Ty stromy vypadají, že letí.
Ich fühle, dass ich tatsächlich lebe, als Teil dieser Landschaft.
Cítím jsem skutečně naživu a v té krajině.
Unser kleiner Polizist, wie er an der Landschaft nagt.
Náš malý policista, ten každého zbrousí.
Die Bezahlung war toll, aber die Landschaft zu karg.
Platili slušně, ale já chtěl žít v otevřené přírodě.
Die Landschaft, die ich beim Radiohören sah, war also Agartha.
Takže ta scenérie, kterou jsem viděla při poslouchání rádia, byla součástí Agarthy.
Wie soll ich jetzt die schöne Landschaft genießen?
Jak si mám vychutnávat tuhle krásnou krajinu.
Er sagte, die Landschaft hier sei sehr romantisch.
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Chceme minimalizovat jakékoliv narušení norského venkova.
Während sie ihre Fluchtpläne schmiedeten, betrachtete ich die Landschaft.
Zatímco oni plánovali útěk, já jsem obdivoval krajinu.
Ich, ein Eunuche in einer Landschaft der Verzweiflung.
Já, eunuch v kraji zoufalství.
Dies ist die schönste Landschaft in der Feuernation
To to bude to nejkrásnější, přírozená část v Ohnivém národě.
Mehr geht nicht. Die Landschaft bedeutet mir viel.
Tahle malba pro mě hodně znamená.
Ich habe diese Landschaft als Kind sehr oft gemalt.
Jako chlapec jsem tuhle krajinu mnohokrát kreslil.
Mit ihrem perfekten Hals erträumte sie eine Landschaft.
S jejím dokonalým krkem, natočeným ke mně snila o krajince.
Wunderschöne Landschaft, ich glaube, die müssen schöne Frauen haben, oder?
Překrásná země. Podle mě tam musí být překrásné ženy, da?
Der Reiz der englischen Landschaft, feuchter Hecken mit singenden Vögeln.
Toužíme po kráse anglického venkova. Po živých plotech a po zpívajících ptácích.
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Pobyt v přírodě vyžaduje drsné a silné jedince.
Die langsame Fahrt erlaubte uns die Landschaft zu genießen.
Jeli jsme pomalu a rozhlíželi se po krajině.
Siehst du den Spielplatz und die Landschaft? Und diese Bänke?
Vidíš ty prolézačky, všechno ty věci a ty lavičky tady?
Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden.
Našel místo podobající se snu, který měl.
Ich wünsche, wir hätten mehr Zeit, die Landschaft zu genießen.
Kéž bychom měli čas prohlédnout si krajinu.
ohne Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
nemá nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu.
Tut mir Leid, die Landschaft hat mich abgelenkt.
Oh, promiň, nechal jsem se unést touhle, uh, scenérií.
Könnte Landschafts-Gedichte schicken, möchte aber ihr Geld nicht vergeuden.
Mohl bych vám poslat básně" "o místní scenérii, ale nechci utrácet vaše peníze.
Und ich mache Fotos von Maines schöner Landschaft.
A fotím si tu nádhernou scenérii Maine.
Du betrachtest die Landschaft und du bist eingeschnappt.
Když koukáš z okna, jsi naštvaný.
Wie hübsch Sie unsere raue Landschaft verschönert haben.
Jak krásně jste vylepšila naši drsnou krajinu.
Unzählige geometrische Muster und Figuren dekorieren die Landschaft.
Bezpočet geometrických vzorů a figur dekoruje krajinu.
"Denke ich an dich, wird die Schönheit der Landschaft verstärkt."
Krása tohoto místa se zdá nějak větší s tebou v mé mysli.
Genießen Sie die Landschaft und halten Sie die Klappe.
Koukej z okna a buď ticho.
"Während sie gingen wurde die Landschaft immer rauer und hügeliger."
A jak postupovali, země byla drsnější a pahorkatější.
Der Norden Englands brüstet sich mit seiner sehenswerten Landschaft.
Myslím, že sever Anglie se honosí velkolepou scenérií.
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
Dědeček říká, že byste se měl dívat ven z okna na luxusní krajinu.
Die Landschaft würde ohne den Strauch hier viel schöner aussehen.
Že by to bylo bez něho mnohem hezčí?
Tja, die französische Landschaft ist doch gar nicht übel.
Konečně hezká část francouzského venkova.
Sie sind ein Schandfleck in dieser Landschaft, Sir.
Jste poskvrnou našeho kraje, pane.
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist.
Naše vize King's Cross, pro veřejná prostranství King's Cross, začíná u předpokladu, že chápeme městskou krajinu jako zastavěnou krajinu.
Die Wüste mit ihrer immer gleichen Landschaft füllte sich mit Tr äumen.
Poušť se svou skoro stále stejnou krajinou je příhodným místem snů.
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Rub : vla š tovka obecná , estonský národní pták , letící nad krajinou Jít nahoru
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Rub : vla š tovka obecná , estonský národní pták , letící nad krajinou
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
Po staletí Chorvatsko mnoha způsoby přispívalo ke kulturní krajině našeho kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem jedoch hat die SD die politische Landschaft des Landes grundlegend verändert.
Od té doby však politickou tvářnost země zásadně proměnili ŠD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch scheint sich seine Partei als Fixpunkt in der politischen Landschaft etabliert zu haben.
Přesto se jeho strana na politické scéně zřejmě pevně usadila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Neuordnung der politischen Landschaft in der Ukraine beendete auch das finanzielle Entgegenkommen Moskaus.
Na Slovensku a v Bulharsku, tj. v zemích které jsou plně závislé na dodávkách zemního planu z Ruska, již vypukl stav nouze.
Betrifft: Auswirkungen der Windkraftanlagen auf die biologische Vielfalt, die Landschaft und die Umgebung
Předmět: Vliv větrných elektráren na biologickou rozmanitost, krajinu a území
(e) keine Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
e) aniž by mělo nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu.
Landschafts- und Raumplanung sind in Europa weit verbreitete Konzepte der politischen Steuerung und der nachhaltigen Entwicklung.
Během rozpravy vystoupil zástupce nevládní organizace World Wildlife Fund Simon Cripps a upozornil na dramatické změny v oblasti rybolovu.
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
Je třeba zamezit využívání zákazů politických stran jako karty v politické hře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
Řeky byly znečištěny a tibetskou krajinu zohavily silnice, které zde vyrostly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nehmen uns nie die Zeit, die Landschaft zu genießen oder das Spektakel auszukosten.
Nikdy není čas být tam, kde zrovna jste, obdivovat krajinu, užívat si.
Euer Mr. Neville, Sarah, hat die gottähnliche Macht, die Landschaft zu leeren.
Ten váš pan Neville má přímo božskou moc vylidnit krajinu.
Genießen Sie die Luft, und Sie haben viel mehr von der Landschaft.
Vychutnáte si trochu čerstvého vzduchu, a budete mít možnost lépe se porozhlédnout po zdejší krajině.
Ihr könnt euch die Landschaft ansehen oder 'ne Runde im See schwimmen gehen.
Můžete se kochat výhledem nebo si jít zaplavat, jestli chcete.
Sie lenkte mich ab, indem sie mir die ganze Fahrt über die Landschaft beschrieb.
Pořád držela mou mysl zaměstnanou s vysvětlováním o okolním světě celou cestu.
Eigentlich, nach meiner letzten Gefangenschaft, könnte ich einen Spaziergang durch die Landschaft brauchen.
Ve skutečnosti, po mém nedávném uvěznění, bych uvítal nějakou procházku po pěkné krajině.
Wir formen die Landschaft, aber wir können uns nicht davon definieren lassen.
No jo, ale nemůžem se tím nechat omezovat.
Wir haben die Landschaft geformt als wir 20 waren, aber wir haben es betrunken gemacht.
Dělali jsme to, už když nám bylo dvacet, a to jsme při tom byli na plech.