Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landschaftsbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landschaftsbild krajina 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landschaftsbild krajina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investitionen zur Erhaltung des Landschaftsbildes [13]
Investice do ochrany tradiční krajiny [13]
   Korpustyp: EU
Du gehörst jetzt nur deshalb nicht zum Landschaftsbild, weil du Marlena wohl vor einer Verletzung bewahrt und für mich ein großes Problem gelöst hast.
Jediný důvod, že teď nejsi součástí téhle krajiny, je ten, že jsi pravděpodobně zachránil Marlenu před zraněním. A vyřešil jsi za mě jeden velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
   Korpustyp: EU DCEP
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
bez nepříznivého ovlivňování krajiny nebo míst zvláštního zájmu.
   Korpustyp: EU
Die durch die Granulatgewinnung verursachten Umweltkosten, denen das Vereinigte Königreich mit der Granulatabgabe entgegenwirken möchte, umfassen Lärm, Staub sowie die Beeinträchtigung der Artenvielfalt und des Landschaftsbildes.
Environmentální náklady, které souvisejí s těžbou kameniva a které Spojené království hodlá prostřednictvím AGL snížit, zahrnují hluk, prašnost, úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování vzhledu krajiny.
   Korpustyp: EU
(30) Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
(30) Podpora speciálních metod obhospodařování půdy by měla přispívat k udržitelnému rozvoji tím, že podpoří zemědělce a majitele lesů, aby používali metody užívání půdy slučitelné s nutností zachovat přírodní bohatství a krajinu a chránit a zlepšovat přírodní zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
Podpora specifických metod hospodaření s půdou by měla přispívat k udržitelnému rozvoji tím, že vede zemědělce a držitele lesů zejména k tomu, aby uplatňovali využívání půdy metodami slučitelnými s potřebou ochrany přírodního prostředí a krajiny a s potřebou ochrany a zlepšování přírodních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Sie sollten ferner die Landwirte und andere Landbewirtschafter weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind.
Měly by zemědělce a ostatní správce půdy více podporovat v tom, aby sloužili společnosti jako celku tím, že zavedou nebo budou nadále používat metody zemědělské produkce slučitelné s ochranou a zlepšováním životního prostředí, krajiny a jejích vlastností, přírodních zdrojů, půdy a genetické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Sie sollten ferner die Landwirte weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind.
Měly by dále podporovat zemědělce v tom, aby sloužili společnosti jako celku zaváděním nebo stálým užíváním metod zemědělské produkce slučitelných s ochranou a zlepšováním životního prostředí, krajiny a jejích vlastností, přírodních zdrojů, půdy a genetické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Relief nutzbar zu machen, haben die Bauern der Cevennen an den Flanken der Hänge Terrassen angelegt. Dazu haben sie die etwas tieferen Kolluvialflächen gewählt und ausgedehnte Trockenmauern errichtet, die das Landschaftsbild der Cevennen prägen.
Aby místní zemědělci mohli v takovém terénu hospodařit, vybudovali na úbočích svahů v oblastech s hlubšími nánosy půdy množství teras obehnaných suchými kamennými zídkami, které se staly součástí místní krajiny.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landschaftsbild"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen zur Erhaltung des Landschaftsbildes [13]
Investice do ochrany tradiční krajiny [13]
   Korpustyp: EU
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
bez nepříznivého ovlivňování krajiny nebo míst zvláštního zájmu.
   Korpustyp: EU
Du gehörst jetzt nur deshalb nicht zum Landschaftsbild, weil du Marlena wohl vor einer Verletzung bewahrt und für mich ein großes Problem gelöst hast.
Jediný důvod, že teď nejsi součástí téhle krajiny, je ten, že jsi pravděpodobně zachránil Marlenu před zraněním. A vyřešil jsi za mě jeden velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Version der Turbinen der Downvind-Anlage (5 MW) in tiefen Gewässern (bis zu 30 m) mit geringen Auswirkungen auf das Landschaftsbild (bis zu 30 km)
Zvětšení turbín v zařízeních Downvind (velikost 5 MW) v hlubokých vodách (až 30 m) s nízkým vizuálním dopadem (až 30 km).
   Korpustyp: EU
Die durch die Granulatgewinnung verursachten Umweltkosten, denen das Vereinigte Königreich mit der Granulatabgabe entgegenwirken möchte, umfassen Lärm, Staub sowie die Beeinträchtigung der Artenvielfalt und des Landschaftsbildes.
Environmentální náklady, které souvisejí s těžbou kameniva a které Spojené království hodlá prostřednictvím AGL snížit, zahrnují hluk, prašnost, úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování vzhledu krajiny.
   Korpustyp: EU
Entscheidende Aspekte dürften dabei die Sicherung der Milchproduktion in bestimmten Regionen sein, in denen keine Alternativen zur Milchwirtschaft bestehen und die Milchwirtschaft dass historisch gewachsene Landschaftsbild prägt.
Rozhodujícími hledisky by přitom mohlo být zajištění výroby mléka v těch regionech, kde neexistují žádné alternativy k mlékárenskému průmyslu a kde mlékárenský průmysl dotváří ráz oblasti také z historického hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
9. betont, dass die Multifunktionalität von landwirtschaftlichen Betrieben u. a. zur Erhaltung des Landschaftsbildes beitragen kann, indem der ländliche Raum vor der Aufgabe von Ackerflächen sowie vor Brandgefahr und anderen Naturkatastrophen geschützt wird;
9. upozorňuje, že zemědělské podniky ve své mnohafunkčnosti přispívají k ochraně venkovské krajiny tím, že ji chrání před vylidňováním, a tedy před riziky požárů a dalších přírodních katastrof;
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Relief nutzbar zu machen, haben die Bauern der Cevennen an den Flanken der Hänge Terrassen angelegt. Dazu haben sie die etwas tieferen Kolluvialflächen gewählt und ausgedehnte Trockenmauern errichtet, die das Landschaftsbild der Cevennen prägen.
Aby místní zemědělci mohli v takovém terénu hospodařit, vybudovali na úbočích svahů v oblastech s hlubšími nánosy půdy množství teras obehnaných suchými kamennými zídkami, které se staly součástí místní krajiny.
   Korpustyp: EU
(30) Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
(30) Podpora speciálních metod obhospodařování půdy by měla přispívat k udržitelnému rozvoji tím, že podpoří zemědělce a majitele lesů, aby používali metody užívání půdy slučitelné s nutností zachovat přírodní bohatství a krajinu a chránit a zlepšovat přírodní zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der besonderen Umweltsituation bestimmter sehr empfindlicher Weidegebiete auf den Azoren und der Erhaltung des Landschaftsbildes sowie der traditionellen Merkmale der Landbaugebiete, vor allem der Terrassenkulturen auf Madeira und den Kanarischen Inseln , Rechnung zu tragen, sollte für bestimmte Maßnahmen die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Beträge bis auf das Doppelte anzuheben.
Se zřetelem ke zvláštní situaci životního prostředí v některých velmi citlivých pastevních oblastech na Azorách a k ochraně krajiny a tradičního rázu zemědělské půdy, zejména terasovitého pěstování plodin na Madeiře a na Kanárských ostrovech , je třeba stanovit, že u některých opatření lze tuto částku zvýšit až na dvojnásobek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten ferner die Landwirte weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind.
Měly by dále podporovat zemědělce v tom, aby sloužili společnosti jako celku zaváděním nebo stálým užíváním metod zemědělské produkce slučitelných s ochranou a zlepšováním životního prostředí, krajiny a jejích vlastností, přírodních zdrojů, půdy a genetické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
15. unterstreicht die Bedeutung der Landwirte für den Erhalt des Landschaftsbildes in der Europäischen Union; hält es daher für erforderlich, sich für den Erhalt einer lebensfähigen Landwirtschaft einzusetzen, um die Aufgabe von landwirtschaftlichen Produktionsstätten und die Entvölkerung des ländlichen Raums, die überdies das Waldbrandrisiko erhöhen, aufzuhalten;
15. zdůrazňuje úlohu zemědělců jakožto opatrovníků venkova v Evropské unii; proto považuje za nezbytné podporovat zachování zemědělských činností udržitelným způsobem s cílem omezit opouštění výroby a vylidňování venkovských oblastí, což je jev, který dále zvyšuje riziko lesních požárů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
Podpora specifických metod hospodaření s půdou by měla přispívat k udržitelnému rozvoji tím, že vede zemědělce a držitele lesů zejména k tomu, aby uplatňovali využívání půdy metodami slučitelnými s potřebou ochrany přírodního prostředí a krajiny a s potřebou ochrany a zlepšování přírodních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Sie sollten ferner die Landwirte und andere Landbewirtschafter weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind.
Měly by zemědělce a ostatní správce půdy více podporovat v tom, aby sloužili společnosti jako celku tím, že zavedou nebo budou nadále používat metody zemědělské produkce slučitelné s ochranou a zlepšováním životního prostředí, krajiny a jejích vlastností, přírodních zdrojů, půdy a genetické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU