Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landstraße&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landstraße silnice 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landstraße silnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Unfallrisiko vor allem auf einspurigen Landstraßen ist besonders hoch.
Riziko nehody především na jednoproudových hlavních silnicích je obzvláště vysoké.
   Korpustyp: EU DCEP
Assad und Fayeds Mann sind auf einer Landstraße.
Assad a Fayedův muž jsou na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Ausweitung auf Landstraßen entscheiden die Mitgliedstaaten subsidiär.
Na základě zásady subsidiarity rozhodnou o rozšíření na hlavní silnice členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die offene Landstraße ist schon eher meine Kragenweite.
Volné silnice. To je blíže mému stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht nur von der Einführung von Breitband, sondern beispielsweise auch von der Schaffung von Landstraßen gesprochen.
Neprobíhá pouze diskuse o zavedení širokopásmového připojení, ale také například o rozvoji silnic na venkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Landstraße, drei Kilometer die Sulphur Springs Straße runter.
Blízko hlavní silnice, tři kilometry po cestě k sirným pramenům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sicherheit der Straßeninfrastruktur ist nicht auf das wichtige TEN-Straßennetz beschränkt; 56 % der tödlichen Verkehrsunfälle geschehen auf Landstraßen.
Bezpečnost silniční infrastruktury se však neomezuje na hlavní silnice transevropské sítě, k 56 % úmrtí na silnicích dochází na venkovských silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, was hatte sie überhaupt mitten in der Nacht auf einer Landstraße zu suchen?
Co vůbec dělala v noci na té silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Lange stand K. auf der Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Dlouho stál K. na dřevěném mostě vedoucím od silnice ke vsi a díval se nahoru do zdánlivé prázdnoty.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mir ein paar ähnliche Unfälle auf dieser Landstraße angesehen.
Koukala jsem se na podobné nehody na této silnici.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rollende Landstraße RoLa 1

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landstraße"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rollende Landstraße
RoLa
   Korpustyp: Wikipedia
Auf einer Landstraße außerhalb Harrisburg.
Na silnici kousek od Harrisburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die Landstraße 29.
Začneme na silnici 29.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst auf die Landstraße?
- Chceš pryč z dálnice?
   Korpustyp: Untertitel
- In Avalon, im Gasthof an der Landstraße.
- V zájezdním hostinci v Avallonu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr und Frau Richard Johnson Landstraße 2
Pan a Paní Richard Johnson R. R. 2
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Landstraße außerhalb von Rom.
- Na jedný ulici za Římem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfielen den Magistraten auf der Landstraße.
Napadli jsme magistráta na cestě z města.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei rücken zusammen, 2 von der Landstraße.
"Dvě společné jízdy", "Dvě na silnici."
   Korpustyp: Untertitel
Spannen Sie ihn quer über die Landstraße.
A ten pověste napřič nad silnicí.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf der Landstraße, in den Hecken
# Na silnici # V řadách # Na silnici
   Korpustyp: Untertitel
"Auf der Landstraße, in den Hecken
# Na silnici # V řadách
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr vier Meilen die Landstraße hinunter.
- Asi 6 km odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen an dieser Landstraße.
- Na té dálnici jedno je.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp einen Kilometer die Landstraße lang.
Musíte se vrátit necelej kilometr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts gegen eine Landstraße haben, ja.
Pokud vám nevadí polní cesta, tak o něčem vím.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie auf der Landstraße stadtauswärts bis Kilometerstein 19.
Pojedete po silnici z města. Na 19. kilometr.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wo die Landstraße unumstößlich endete, nahe der ehemaligen Silbermine.
Tady nahoře, kde cesta došla ke svému definitivnímu konci, blízko vstupu do starého opuštěného dolu na stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als bräuchten Sie den Engel der Landstraße.
- Vypadá to, že potřebujete odtahovku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Der Weg da hinten führt direkt zur Landstraße.
Hej, když jsme se tady vraceli, viděli jsme okresní silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm hat ihr Grab an der Landstraße freigelegt.
Bouřka odkryla hrob u lesní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Assad und Fayeds Mann sind auf einer Landstraße.
Assad a Fayedův muž jsou na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, bist du auf einem Freeway oder auf einer Landstraße?
Casey, můžeš mi říct, jestli jsi na dálnici, nebo neslyšíš žádná další auta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn vom Infrastrukturregister zugelassen (z. B. der Sonderfall „rollende Landstraße“)
Pokud to povoluje registr infrastruktury (např. specifický případ „rollende Landstrasse“):
   Korpustyp: EU
Ihre Leiche warf er an einer Landstraße ab.
A tělo nechal na lesní silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Hardy hat mich in einer Absteige jenseits der Landstraße eingesperrt.
Hardy mě zamknul v nějaké zablešené díře u dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder von der Landstraße noch nicht gefasst
VRAH POLICISTY STÁLE NA SVOBODĚ
   Korpustyp: Untertitel
Aber was hast du allein auf der Landstraße gemacht?
Co jsi tam v noci na tě cestě sama dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Damm an der Landstraße 22. Die Straße ist gesperrt.
U dálnice 22 je přehrada. Cesta je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei fahrt in den Minis über die Landstraße, aber langsam.
Vy tři pojedete v Mini po trase B. Jeďte pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was hatte sie überhaupt mitten in der Nacht auf einer Landstraße zu suchen?
Co vůbec dělala v noci na té silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, zwei Kerle fahren spät in der Nacht die Landstraße entlang.
Dobře, dva chlapi jedou po dálnici pozdě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fahrt auf der Landstraße mit halbleerem Tank ging das alles in den Motor.
Na špatné silnici s poloprázdnou nádrží to jde rovnou do motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Freunde, hier ist Tommy Dolan mit mehr wahren Geschichten von der Landstraße.
Dobré odpoledne přátelé, tady je Tommy Dolan s dalšími pravdivými příběhy z cest.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 3km, dann fährst du runter auf die Landstraße 245 nach Mariah hill.
Po třech kilometrech odboč na silnici 245 na Mariah Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dieses Kindertischset sagt mir, dass ich einen vergrabenen Schatz an der Seite der Landstraße ausgrabe.
No, tahle dětská mapka říká, kde kopat, abyste našli poklad: hned vedle dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tote Wache, sie sind irgendwo auf der Landstraße, warten auf Verstärkung.
Strážný je mrtvý. Jedou naslepo po nějaké okresce. Čekají na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren eine nette kleine Landstraße entlang. Nur du und ich.
Jen ty a já pojedeme tou krásnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen eine Spur auf, aber die endete in einer Sackgasse hinten an der Landstraße.
Našli stopu, ale ta končí na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir ein paar ähnliche Unfälle auf dieser Landstraße angesehen.
Koukala jsem se na podobné nehody na této silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Tommy Dolan mit mehr wahren Geschichten von der Landstraße.
Tady je Tomy Dolan a další skutečné příběhy z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte er ein paar Schritte auf der Landstraße gemacht, als er in der Ferne zwei schwankende Lichter sah;
Sotva udělal pár kroků po silnici, uviděl v dálce dvě komíhající se světla;
   Korpustyp: Literatur
Ich hab von einem Typen gelesen, der hier auf der Landstraße fuhr als 500 Meter vor ihm ein Licht auftaucht.
Četl jsem o jednom chlápkovi, kterej tady jel po dálnici. A pak uviděl světlo půl kiláku před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Ladies und Gentlemen, präsentieren wir Ihnen Wahre Geschichten von der Landstraße, erzählt von unserem Tommy Dolan.
A nyní, dámy a pánové, nyní přinášíme skutečné příběhy z ulic, vyprávěné Tomym Dolanem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 2 Kilometern kommt ihr auf ein offenes Feld, da ist noch ein Hochsitz, dahinter ist die Landstraße.
Po 2 km přijedete na otevřené pole. Také je tam posiedka. Za ní je polní cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Landstraße nach Kiso, in der Nähe von Akasaka, soll es ein Thermalbad namens "Tsuta no Yu" geben.
Na cestě Kiso, poblíž Akasaky, jsou termální lázně jménem "Tsuta no Yu".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Streifenwagen vor Ort haben, sollten Sie ihn von der Landstraße holen, bevor er Chinatown erreicht.
Máte-li na místě hlídku, seberte ho z ulice dřív, než se zamotá v Čínské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens schien oben auf dem Berg viel weniger Schnee zu sein als hier im Dorf, wo sich K. nicht weniger mühsam vorwärts brachte als gestern auf der Landstraße.
Ostatně se zdálo, že nahoře na návrší je mnohem méně sněhu než tady ve vsi, kde se jím K. brodil s nemenší námahou než včera na silnici.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich fand man den Kleinen auf der Landstraße, wo er, notdürftig für eine Reise gekleidet, zügigen Schritts in Richtung Stadt marschierte.
Nakonec ho našli na silnici, kudy si to nedostatečně oblečený rázoval do města.
   Korpustyp: Untertitel
Die dortige Hauptentwicklungsachse ist die Hanauer Landstraße , die allgemein als „ Trendmeile “ gilt und an der sich zunehmend Dienstleister sowie kulturelle Einrichtungen ansiedeln .
Největ š í stavební rozvoj zaznamenává Hanauer Landstrasse , která se čím dál častěji stává lákadlem pro poskytovatele služeb a významným ději š těm kulturních událostí .
   Korpustyp: Allgemein
Er hatte sich den Plan zurechtgelegt, in der Nähe des Schlosses auf der Landstraße, dort wo die Wagen der Beamten vorüberfuhren, sich aufzustellen und, wenn es irgendwie ging, seine Bitte um Verzeihung vorzubringen.
Usmyslil si, že se postaví poblíž zámku na silnici, kudy přijíždějí vozy úředníků, a jak to trochu půjde, přednese svou prosbu o odpuštění.
   Korpustyp: Literatur
Nun, Ladies und Gentlemen, präsentieren wir eine Spezialsendung der Wahren Geschichten von der Landstraße, ein Programm, gewidmet den wahren Geschichten und der Musik dieser harten Zeiten berichtet von unserem Tommy Dolan.
A nyní dámy a pánové, přinášíme zvláštní vydání pravdivých příběhů z ulice, programu věnovaném příběhům a hudby z naší nelehké doby s naším reportérem Tommym Dolanem.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen aller Rassen und Hautfarben, ich fahre in einem gestohlenen Wagen, rosa mit grünen Sternen, den Sie hier vor sich sehen, und ich habe mich halbnackt auf der Landstraße gezeigt.
Bojoval jsem s muži všech barev a národností, a navíc řídím kradené auto růžové se zelenými hvězdičkami. Jsem vinen ve všech bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kürassiere in alten Kriegen, stampfend und hoch in der Luft, trieben wir einander die kurze Gasse hinunter und mit diesem Anlauf in den Beinen die Landstraße weiter hinauf.
Jako kyrysníci za starých válek, s dusotem a vysoko ve vzduchu, hnali jsme se krátkou ulicí dolů a s tímto rozběhem v nohou vzhůru dál po silnici.
   Korpustyp: Literatur
Die in Laken eingewickelten Toten waren gegenüber dem kleinen Friedhof der indigenen Siedlung, etwa fünf Minuten vom Rathaus entfernt, auf der Landstraße in Richtung der Gemeinde Ahuacuotzingo, abgelegt worden.
Mrtvá těla zabalená do pokrývek byla pohozena před malou hrobkou domorodých obyvatel vzdálenou pět minut od centra města blízko dálnice směrem na Ahuacuotzingo.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn irgendeine Möglichkeit solcher Art auch nur im entferntesten bestünde, müßte es ja dort auf der Landstraße von Bittgängern wimmeln, aber da es sich hier um eine Unmöglichkeit handelt, welche einem schon die elementarste Schulbildung einprägt, ist es dort völlig leer.
Kdyby existovala sebemenší taková možnost, muselo by se to na silnici jen hemžit prosebníky, ale právě že je to nemožnost zřejmá i člověku s nejzákladnějším školním vzděláním, je tam pusto a prázdno.
   Korpustyp: Literatur
Sprich es nicht aus, wenn es dir nicht wirklich und wahrhaftig Ernst damit ist, hatte sie gedacht, wie sie sich erinnern konnte, während sie über eine Landstraße fuhren, wo links Berge aufragten und rechts Sonnenstrahlen blau und golden auf dem hinter Fichten gelegenen See blitzten.
Nevyslovuj ho, dokud jej opravdu, opravdu nebudeš mínit vážně, vzpomněla si, že si myslela v té chvíli, když se řítili po jakési okresní silnici mezi horami po levé straně a jezerem, které modravě a zlatě probleskovalo mezi borovicemi po straně pravé.
   Korpustyp: Literatur