Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landstrich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landstrich krajina 3 kraj 3 pruh země 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landstrich kraj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Forderungen werden immer lauter, etwas gegen die unsicheren Zukunftsaussichten von Stadtvierteln oder Landstrichen zu unternehmen, deren Bewohner nicht in die Entscheidungsfindung und die Wirtschaftsentwicklung eingebunden sind.
Stále silnější hlasy volají po zohlednění problematických výhledů, jež mají kraje či oblasti, jejichž obyvatelstvo se nachází na okraji rozhodování a hlavního proudu hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein besonders herrlicher Landstrich.
Jaký to báječný kraj.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug.
Jeho očím všechno se zdálo krásné, avšak v mých očích zdál se spočívati tu jakýsi melancholický závoj nad krajem, kterýž jevil i jasně známky míjících počasí roku.
   Korpustyp: Literatur

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landstrich"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollen diesem Landstrich den Frieden wiederbringen.
Chceme přinést zpátky mír do téhle země.
   Korpustyp: Untertitel
Landstricher, nein, nein, das ist Patrick.
Ne, ne, to je Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Tisíce lidí přišly o svůj majetek a bylo zpustošeno rozlehlé území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Washingtons gesamtes Heer ist auf diesem Landstrich verteilt.
Washingtonova síla se táhne podél celého břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich darf in diesem Landstrich Selbstjustiz verüben.
Od bdělosti nad zákonem jsem tu jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer haben auf öde Landstriche immer großen Appetit.
Angličané prahnou po pustých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
…ěkného tichého koutu a kopnout ho mezi nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
Země rodu Akashi byla kdysi ta nejplodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Landstriche und sonstige Meeresumwelt (Ziele 2 und 3)
Širší území venkovských oblastí a široké území mořského prostředí (Cíle 2 a 3)
   Korpustyp: EU DCEP
den Landstrich Klintsø, der durch Entwässerungskanäle begrenzt wird.“
část Klintsø, která je ohraničena odvodňovacími kanály.“;
   Korpustyp: EU
Diese Hexe ist die mächtigste Kriegsherrin in diesem Landstrich.
Ta tyranka je nejmocnějším vůdcem na našem území.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
Tisíce nevinných vysídlených civilistů ale zůstalo chyceno v pasti na úzkém pobřežním pásu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Landstrich leiden mehr als 60 000 Menschen an Diabetes.
V tomto regionu více než 60 000 občanů trpí diabetem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wird die israelische Armee nicht aus dem Landstrich entlang der palästinensisch-ägyptischen Grenze abgezogen werden.
Izraelská vojska se nestáhnou ani z oblasti podél palestinsko-egyptské hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die PPF verwaltet ein Netz von Schutzgebieten, die immer noch die letzten unberührten Landstriche Europas ausmachen.
PPF spravuje síť chráněných oblastí, které zůstávají posledními nedotčenými územími v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne unseres Herrn hat nie auf einen schöneren Landstrich geschienen.
Slunce našeho pána nikdy nesvítilo na krásnější kus země.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach meiner Erfahrung verbergen die angsteinflößendsten Landstriche oftmals die blühendsten Gärten.
A z mé zkušenosti, často ty nejhrůzostrašnější krajiny skrývají ty nejšťavnatější zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Landstriche der Provinz sind schon der Vorzeitigen Vorgreißung zum Opfer gefallen.
Celé oblasti této provincie se staly obětí rychlého stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohnerzahl ist geringer als diejenige Pakistans und nimmt jedes Jahr um 500.000 ab, wodurch ganze Landstriche beinahe entvölkert sind.
Počet obyvatel země je v současnosti nižší než v Pákistánu a ročně se snižuje o půl milionu lidí, takže nemalé části rozsáhlé pevninské rozlohy zůstávají téměř neobydlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss haben die von den Medien übertragenen Fotos und Videobilder Bäume, die von Wellen weggefegt wurden, und überschwemmte Landstriche gezeigt.
Fotografie a videozáběry, které zveřejnily sdělovací prostředky, zachycovaly stromy smetené vlnami a promočenou krajinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geografische Nähe zu diesem gesetzlosen Landstrich hat dazu beigetragen, dass aus Moldawien das ärmste Land Europas wurde.
Blízkost tohoto území, jež nerespektuje zákon, se podílí na tom, že Moldavsko je nejchudším státem v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
   Korpustyp: Webseite
Um den Besitz dieser dichtbevölkerten Landstriche und den der nördlichen Eiszone geht der dauernde Kampf der drei Mächte.
O vlastnictví těchto hustě obydlených oblastí a o ledy kolem severního pólu tři velmoci neustále bojují.
   Korpustyp: Literatur
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
Přes svou zranitelnost se uchytil ve všech prostředích a osídlil více zemských pásů než jakýkoli druh před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in einem Flüchtlingslager in Algerien auf, in der Hamada-Wüste, einem der ödesten Landstriche der Erde.
Narodil jsem se v jednom z utečeneckých táborů v Alžírsku. V poušti Ghamada jedno z nejnehostinnějších míst naší planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über einen gewaltigen Landstrich, und in der Erde von diesem Land sind Minerale, Dinge von großem Wert.
Mluvíme o obrovském pruhu země a na téhle půdě jsou v zemi minerály, věci velké hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen gleichwertige Lebensbedingungen in der Stadt und auf dem Land, sonst sind in Europa bald nicht mehr nur einzelne Landstriche, sondern ganze Täler verwaist.
Ve městech, velkoměstech a celé zemi musíme mít rovné životní podmínky. Jinak nebudou v Evropě opuštěny pouze jednotlivé oblasti, ale také celá údolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Sturm am stärksten war, war nur ein enger Landstrich davon betroffen und die staatlichen Hilfskräfte sind in der Lage gewesen, schnell auf die Katastrophe zu reagieren.
I když měla tato bouře extrémní sílu, postihla pouze úzký pás území a vnitrostátním zdrojům se podařilo na katastrofu okamžitě zareagovat .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute können wir auch eine zunehmende Bodenerosion beobachten, welche die landwirtschaftliche Nutzung vieler Landstriche in der ganzen Europäischen Union in den kommenden Jahrzehnten gefährden könnte.
Dnes také pozorujeme nárůst eroze půd, což by mohlo v příštích desetiletích ohrozit zemědělské využívání velké části zemědělské půdy po celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Landstrich hier soll ja ganz schön gruselig sein, liest man immer wieder, aber als guter Christ glaubt man so was ja nicht
Mysleli jsme si, že pojedeme delší cestu, abychom ji viděli. To je prý opravdový stříbrný důl! Proto, jsem se vás zeptala.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die sunnitischen Regimes, wenn sich diese Gegensätze vertiefen, zu der Überzeugung gelangen, dass sie ihre eigene Hisbollah brauchen, um in ihrem Landstrich zu kämpfen?
Dospějí sunnitské režimy s prohlubováním tohoto antagonismu k přesvědčení, že potřebují vlastní Hizballáh, který by bojoval v jejich rohu ringu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land, wo die Malaria wütet, können Mückenbekämpfungsprogramme die Produktion ankurbeln und sogar für eine effizientere Landnutzung sorgen, da beinahe unbewohnbare Landstriche durchaus nutzbar gemacht werden.
V zemích zamořených malárií mohou programy hubení komárů zvýšit produkci, ba dokonce zlepšit efektivitu využití půdy, neboť pozemky, jež bývaly téměř neobyvatelné, se stanou vhodnými pro život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Brzy se rozšířily o dobytí Bagdádu, hlavního města provincie Mezopotámie v Osmanské říši, a dalších území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug.
Jeho očím všechno se zdálo krásné, avšak v mých očích zdál se spočívati tu jakýsi melancholický závoj nad krajem, kterýž jevil i jasně známky míjících počasí roku.
   Korpustyp: Literatur
Im Juli und August 2010 führten heftige Monsunregenfälle zu verheerenden Überflutungen und verwüsteten weite Landstriche Pakistans, insbesondere in Baluchistan, Khyber Pakhtunkhwa, Punjab, Sindh und Gilgit-Baltistan.
V červenci a srpnu 2010 byly v důsledku silných monzunových dešťů postiženy ničivými povodněmi rozsáhlé oblasti Pákistánu, zejména oblasti Balúčistán, Chajbar-Paštunsko, Paňdžáb, Sindh a Gilgit-Baltistán.
   Korpustyp: EU
Der Treibsand könnte den letzten Ausschlag geben, dass Böden in dieser Region überhaupt nicht mehr zu bewirtschaften sind, womit die Existenzgrundlage ganzer Landstriche gefährdet ist.
Větrem unášený písek může v mnoha případech vychýlit rovnováhu k nestabilitě a ohrozit živobytí celých oblastí. Dalším závažným problémem je používání látek, které poškozují ozón, například halonů a freonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Landstrich Svinninge Vejle, der nach Süden, Westen und Norden durch den Ringkanal und nach Osten durch die Eisenbahnstrecke Svinninge-Hørve begrenzt wird;
část Svinninge Vejle, kterou zeměpisně ohraničují na jihu, západě a severu Ringkanal a na východě železniční trať mezi Svinninge a Hørve,
   Korpustyp: EU
Darauf folgte die Trockenlegung des Landstrichs Svinninge Vejle, und im Jahr 1873 begann man mit der Eindeichung des größten Abschnitts, des Lammefjords.
Poté byla vysušena Svinninge Vejle a v roce 1873 bylo zahájeno odvodňování nejrozsáhlejší oblasti, Lammefjordu.
   Korpustyp: EU
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
Z Paříže a Madridu jsou hlášeny podivné stroje, které se vynořily z podzemí a ukradly zásoby uhlí a ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Technologie benutzt, um größere Landstriche für Bauarbeiten einzuebnen, wie den Central Park, als sie ihn für den Bau der Luftzersetzungsanlagen vorbereitet hatten.
Použili tu technologii k vyklizení velkých území pro stavbu, například Central Parku, když ho připravovali pro stavbu stroje na znehodnocení vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - In den vergangenen Jahren haben ländliche Regionen nicht nur unter kontinuierlicher Abwanderung in die Städte zu leiden, auch die Infrastruktur wird fortlaufend abgebaut (Polizeistellen, Lebensmittelgeschäfte, öffentlicher Verkehr usw.), was einhergeht mit zunehmendem Attraktivitätsverlust und das Aussterben ganzer Landstriche beschleunigt.
písemně. - (DE) V posledních letech trpí venkovské oblasti nejen neustálou migrací obyvatel do měst, ale i mizením infrastruktury: policejních stanic, obchodů s potravinami, veřejné dopravy atd. Tyto oblasti jsou tak stále méně přitažlivé a jejich úpadek se zrychluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Teilen dieser Erfahrungen und ihre Anwendung in von der Wüstenbildung betroffenen Gebieten können dazu führen, dass geschädigte Landstriche wieder für die agrarische Nutzung instandgesetzt werden können und folglich die Produktion angeregt wird.
Sdílení těchto zkušeností a rozšíření jejich uplatňování na oblasti postižené dezertifikací může vést k tomu, aby byly poškozené půdy opět využívány k zemědělským účelům a v důsledku toho k podpoře produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es für die Erholung zahlloser verlassener Landstriche von grundlegender Bedeutung ist, diese zur Schaffung kurzer, geschlossener landwirtschaftlicher Produktionszweige - Systeme also, die landwirtschaftliche Bewirtschaftung direkt mit dem Verkauf verknüpfen - zu nutzen.
Domnívám se, že je to zásadně důležité pro obnovu nesčetného množství opuštěných pozemků za účelem jejich využití při vytváření malých, uzavřených zemědělských odvětví - jinými slovy, systémů, které spojují pěstitelství přímo s odbytem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Auswirkungen des Klimawandels die Option ausschließen, zusätzlich größere Landstriche zu Produktionszwecken heranzuziehen, sodass die Landwirtschaft in der EU und weltweit mehr Nahrungsmittel mit weniger Land, weniger Boden und weniger Energie erzeugen muss.
Vliv změny klimatu navíc vyloučí možnost zahrnutí velkých ploch další půdy do výroby a v důsledku toho bude muset zemědělství EU i celého světa vyrobit větší množství potravin s menším množstvím půdy, vody a energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
Radioaktivní spad po takové nehodě vede ke kontaminaci potravin a krmiv, které, pokud se dostanou do potravinového řetězce, mohou způsobit nedozírné škody a kontaminovat obrovské oblasti na celá desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Sie im Frühjahr wirklich gern zu einer Rundreise durch diesen romantischen Landstrich einladen, ohne Wasser ist das aber leider ein Ding der Unmöglichkeit. Aus diesem Grunde brauchen wir Unterstützung von allen Seiten.
Chtěl bych vás na jaře pozvat na výlet touto romantickou krajinou, ale bez vody to bohužel nemůžeme provést, a proto potřebujeme veškerou možnou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Wochen hören wir schon, dass in diesem kleinen Landstrich mehr als 100 000 Menschen einfach gefangen genommen werden, Reuters hat gestern noch gemeldet, dass nach Augenzeugenberichten Leute erschossen werden, wenn sie diese Zone verlassen wollen.
Týdny již nasloucháme tomu, jak v této malé oblasti bylo jednoduše uvězněno více než 100 000 lidí. Agentura Reuters včera ohlásila, že podle zpráv očitých svědků jsou lidé zastřeleni, když se pokouší z této zóny dostat pryč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäer, welche die Amerikas nach 1492 eroberten und kolonialisierten fanden nicht, wie manchmal behauptet, riesige, leere Landstriche vor, sondern Gebiete, die von alten Kulturen bevölkert waren, deren Ursprung tausende Jahre zurückreichte.
Evropané, již po roce 1492 dobyli a kolonizovali Ameriku, nenašli rozsáhlá liduprázdná území, jak občas prohlašovali, ale kraje obydlené společnostmi, které tu žily už tisíce let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Gegend von Neumexiko hat ein Indianer namens Sierra Charriba gegen Ende des Bürgerkrieges mit seinen 47 Apache-Kriegern einen Landstrich, fast 3-mal so groß wie Texas, überfallen und ausgeplündert.
Ke konci občanské války v teritoriu Nové Mexiko řádil a raboval indián Sierra Charriba a jeho 47 apačských válečníků. Útočili na území skoro třikrát větším než Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Großes oder kleines, flaches Gebiet, insbesondere ein ausgedehnter, vergleichsweise sanfter und ebener oder leicht gewellter Landstrich, der nur wenige oder gar keine markanten Oberflächenunregelmäßigkeiten, gelegentlich jedoch eine deutliche Neigung aufweist und gewöhnlich niedriger liegt als die umgebenden Gebiete.
Jakákoli velká či malá plochá oblast s nízkou nadmořskou výškou, zejména rozsáhlá oblast s poměrně hladkým a rovným nebo mírně zvlněným povrchem, na níž se vyskytuje jen málo povrchových nerovností nebo žádné, která ale někdy má značný sklon a obvykle nízkou nadmořskou výšku v porovnání s okolními oblastmi.
   Korpustyp: EU
2. hält es für äußerst wichtig, dass die politischen Ideologien in einem Landstrich, in dem sich Katholiken, Orthodoxe und Muslime in der Vergangenheit teilweise auch gewaltsam begegnet sind, strukturell verändert werden, damit die moralische Wahrheit gefördert wird;
2. považuje za nesmírně důležité, aby na kousku země, kde se – někdy i v násilné podobě – protínají dějiny katolické, pravoslavné a muslimské víry, byla přijata opatření k odbourání politických ideologií s cílem prosadit morální pravdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue “Tschetscheniens”, so die Berechnung von Putin und seiner Clique, werde – eher früher als später – dazu führen, dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden.
Od proměny obrovských částí Ruska v nová Čečenska si Putin a jeho klika slibují, že dříve či později – a spíš dříve než později – rozehrají své hry teroru a bezpečnosti s miliony muslimů na ropou nasycených pláních Eurasie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land, wo die Malaria wütet, können Mückenbekämpfungsprogramme die Produktion ankurbeln und sogar für eine effizientere Landnutzung sorgen, da beinahe unbewohnbare Landstriche durchaus nutzbar gemacht werden. Auch die Erträge aus der Bildung können verbessert werden, wenn mehr Menschen durch bessere Gesundheitsversorgung länger leben.
V zemích zamořených malárií mohou programy hubení komárů zvýšit produkci, ba dokonce zlepšit efektivitu využití půdy, neboť pozemky, jež bývaly téměř neobyvatelné, se stanou vhodnými pro život. Návratnost vzdělávání je také možné posílit, může-li větší počet jedinců žít déle díky lepší zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar