Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landung přistání 543 přistávání 16 dopad 4 přílet 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landung přistání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
pro letiště plánovaného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
   Korpustyp: EU
Na Steve, hab Sie seit der Landung nicht mehr gesehen.
Hele Steve, vůbec sem tě po přistání neviděl v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
   Korpustyp: EU
Höhe bedeutet langer Fall, was wiederum harte Landung bedeutet.
Výška znamená dlouhý pád a drsné přistání.
   Korpustyp: Untertitel
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist und
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů a
   Korpustyp: EU
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal besteht das Risiko einer harten Landung in China.
V prvé řadě je tu riziko tvrdého přistání v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


harte Landung tvrdé přistání 9
weiche Landung měkké přistání 9
Senkrechtstart und -landung VTOL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Senkrechtstart und -landung
VTOL
   Korpustyp: Wikipedia
Drei Minuten bis Landung.
Jsme tam za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Landung auf Koordinaten 8563.
- Země na souřadnici 856.3.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzleitung, übernehmt die Landung.
Řízení misí, naveďte nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen zur Landung!
Dobře, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Mars Landung?
Kde je Marsovo přístaviště?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitfenster für Landung optimal.
Přistávací okno je optimální.
   Korpustyp: Untertitel
Super Landung, was?
To byla záchrana, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Landung in drei Minuten.
- Vrtulník přistává za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Landung sagt keiner Bescheid.
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Landung in fünf Minuten.
5 minut do příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird 'ne harte Landung.
- Pořádně to s námi cukne.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zur Landung, Mr. Gilmore.
Poslední výzva, pane Gilmore.
   Korpustyp: Untertitel
Landung in ca. zwei Stunden.
Přistaneme zhruba za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk wird ausgefahren. Landung vorbereiten.
Přistávací mechanizmus odjištěn a připraven k použití.
   Korpustyp: Untertitel
Flug nach London, Landung Heathrow.
Odletěl jsem do Londýna, přistál na Heathrow.
   Korpustyp: Untertitel
Hoji, bereite die Landung vor.
Hódži! Připrav se!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kreisen vor der Landung.
- My kroužíme pred pristáním.
   Korpustyp: Untertitel
-Hattest eine etwas heiße Landung.
-Málem byl oheň na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir skypen nach der Landung.
Skajpni mi když přistanete.
   Korpustyp: Untertitel
Außen: Navigation, Landung, Rollen, Eis;
Vnější: navigační, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
   Korpustyp: EU
Ich setze zur Landung an.
Sestup začínáme právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Landung von Jets.
Připravte se k navedení letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche erlaubt keine Landung.
Na takové půdě to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Anschnallen. Landung in fünf Minuten.
Zámku v Touchdown v pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Landung in Lagos in fünf!
Pánové, za pět minut přistáváme v Lagosu.
   Korpustyp: Untertitel
Landung in Phoenix in einer knappen Stunde.
Ve Phoenixu přistáváme za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner hat die Landung gesehen.
Ten pád nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rufen nach der Landung an.
- Jo, zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
DreiMinutenbiszur Handsteurung, vier bis zur Landung.
Tři minuty do manuálu, čtyři minuty do dosednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug wurde umgeleitet vor der Landung.
Letadlo před přistáním odklonili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Landung ist etwas unsanft.
A proto jsem silnější než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns zur Landung zwingen.
Když to zkusíme, dostanou nás dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch fuer die Landung bereit!
Ihned se připravte na vylodění!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dach scheint eine Landung möglich.
- Přistaňte na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Instrumente wurden bei der Landung beschädigt.
Nezůstaly tam žádné přístroje, které by nebyly poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landung war sehr erfolgreich, Sir.
- Vylodění tam bylo velmi úspěšné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das klären wir nach der Landung, Boss.
Bude to muset počkat dokud nepřistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren sie erst nach der Landung.
- Až přistanou.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hilft es nichts bei der Landung.
Ale nepomáhá to při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
Žádám o okamžité povolení k návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Landung und Abflug. Unerwartet und unbemerkt.
Šup tam, odchytit, a šup pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jet Star 6479 klar zur Landung.
- Budeme na zemi za 12 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Außen: Navigation, Kollisionsschutz, Landung, Rollen, Eis;
Vnější: navigační, protisrážková, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
   Korpustyp: EU
Zur Landung ansetzen. Willkommen an Bord, Admiral.
Vítejte na palubě, admirále.]
   Korpustyp: Untertitel
Landung erfolgt in 60 Sekunden, Nordpol.
Za 60 vteřin začneme klesat.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Landung lernte ich sogar Tauchen.
Dokonce jsem se kvůli té invazi učil potápět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landung war für den Unglückstag geplant.
navrhovali, že tam přistanou v den katastrofy kvůli našemu setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Landung können Gegenstände verrutscht sein.
Obsah mohl být během letu přerovnán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich nach der Landung an.
- Zavolám ti, až přistanu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Landung haben wir dasselbe Risiko.
Je to stejný riziko, jaký nám hrozí už od vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Landung fielen alle Systeme aus.
Jakmile jsme se sem dostali, všechno přestalo fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Briten muss die Landung ermöglicht werden!
Britové se musí dostat na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 1A-Landung und ein Bullentanz.
Jezdil jsem na něm a vůbec jsem se nebál!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landung hätte uns alle aufgeweckt.
Kdybychom přistáli, vzbudili bychom se.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich setze jetzt zur Landung an.
Tak jo, přistáváme.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Adler Fünf bereit zur Landung.
Ne, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Sind bei der Landung der Marsmenschen Interviews erlaubt?
Jestliže zde Marťané přistanou, bude možné je interviewovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht auf dem Landedeck! Maschine setzt zur Landung an!
Obsluha letové paluby pozor, přistává letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Landung bei 30-3-55 Nord, 1-18-10 West.
- Dotek se zemí na severní 30-3-55 a západní 1-18-10.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei meiner Landung aus der Rüstung gefallen!
Vypadnul jsem z brnění, když jsem dopadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das gilt nur für Start und Landung!
- Já myslel, že to je
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kampf gegen die Zeit bis zur Landung.
Je to závod s časem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landung in der Normandie war ein Täuschungsmanöver.
Vylodění v Normandii je diverzní manévr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film wurde gleich nach der Landung erbeutet.
Film byl zajištěn po vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Landung hat uns russische Artillerie erwischt.
Těsně předtím nás přece jen zasáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landung wird uns was kosten. Na schön.
Když tam přistaneme, bude nás ho stát hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Uns würde bei der Landung die Polizei erwarten.
Na letištích na nás bude čekat policie.
   Korpustyp: Untertitel
Geplante Landung in Paris Orly um 12 Uhr 30, Ortszeit.
Na Orly v Paříži přistaneme podle letového řádu ve 12.30, místního času.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Landung vermisste ich ihn am meisten.
Nejvíc mi chyběl, když letadlo přistávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Landung erwartet uns einer meiner Wagen.
Za těmi stromy přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay schön. Schöne weiche Landung. - Okay, gehen wir.
Jsem na boku, tak mě otoč na záda a bude to fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, können Sie eine gute Antennenerfassung für eine Landung bestätigen?
Houstone, můžete potvrdit? U. pokrytí signálem na vypuštění modulu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht die Kurzwellen-Übertragung für die Landung aus?
Jak je na tom naše K. U. pro vypuštění modulu z doku?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Grafik eine kontrollierte Landung, wir verstehen das nicht.
Pane, graf ukazuje kontrolovaný sestup, ale nedává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der Professor bei der Landung seinen Kopf angeschlagen.
- Profesor se uhodil do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Photonenrakete war bei der Landung zu Bruch gegangen.
Vážil 10 kilo a byl chlupatý jako opice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich nach der Landung an, ok?
Ukaž mi znovu její fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht einmal, ob die Landung stattfand.
Já ani nevím, jestli se vůbec vylodili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie die Lindbergh Landung in Paris.
Jako když Lindbergh přistál v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön weit geflogen, aber Punktabzug für die Landung.
Vzdálenost dobrá, ale v jistých ohledech neuspokojující doskok.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich instruiere sie Sie nach der Landung.
Dobře, dám vám vědět, až přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal war bei der Landung in Nemuro.
Naposled při výsadku v Nemuro.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, erfolgte die Landung in Frankreich.
Můj bože, je na tolik šílený, aby přistál ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein bisschen wakelig bei der Landung.
Ne, při dopadu ses trochu třásl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Zeit lag zwischen der Landung und dem Herunterfahren?
Jak dlouho mezi přistáním a vypnutím?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Landung hatte ich knapp 2.000 Kilogramm.
Když jsme přistáli, bylo tam méně než 5 000 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege gern und liebe v.a. die Landung.
Moje rovnováha je vpořádku, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pilot geriet bei der Landung über die Fahrbahn hinaus.
Můj vymazanej pilot přistál moc daleko a letadlo sjelo z dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei der Landung wie ein Papierdrachen zusammengeklappt.
Letadlo se na dráze zmuchlalo jako drak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen jetzt bei 2.000 Fuß unsere Landung.
Jsme ve výšce 2 000 stop a začínáme sestupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir keine Überraschungen mehr, zumindest bis zur Landung.
Slibuju, že už nebudou žádná další překvapení, alespoň do doby, než přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hatte eine harte Landung. Sie sind hergelaufen.
Letadlo tvrdě přistane, oni přiběhnou blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich ihn mit dem Lichtstrahl zur Landung zwingen.
Musíme se k němu dostat na 14 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landung kriegen wir hin. Und was machen wir dann?
Ale rád bych věděl, co budem dělat na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Absprung, aber du musst an deiner Landung arbeiten.
Pěkný odraz, ale na dopadu musíš zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald zur Landung in Bangor ansetzen.
Brzy zahájíme počáteční sestup do oblasti Bangoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens gibt's nach der Landung was zu essen.
Doufám, že dostaneme něco k žrádlu, až přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Landung war er nirgends zu finden.
Když přistáli, jeho nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landung ist meine Entscheidung, ich halte den Kopf hin.
Tenhle přesun povolil kapitán, nesu plnou zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel