Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
pro letiště plánovaného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
Na Steve, hab Sie seit der Landung nicht mehr gesehen.
Hele Steve, vůbec sem tě po přistání neviděl v Paříži.
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist;
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů;
Höhe bedeutet langer Fall, was wiederum harte Landung bedeutet.
Výška znamená dlouhý pád a drsné přistání.
ein Instrumentenanflugverfahren für den Flugplatz der vorgesehenen Landung vorgeschrieben ist und
není pro letiště plánovaného přistání předepsán postup přiblížení podle přístrojů a
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
Zunächst einmal besteht das Risiko einer harten Landung in China.
V prvé řadě je tu riziko tvrdého přistání v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rotoren der Tragflächen stehen bei Start und Landung senkrecht und beim Fliegen waagerecht.
Rotory na křídlech jsou při startu a přistávání nastaveny vertikálně a při letu horizontálně.
So war es während der Landung, und nachdem wir eingeschlafen sind.
Zkusili to při přistávání a teď před chvílí, když jsme spali.
Der BA609 vereint die Wendigkeit des Helikopters bei Start und Landung unter beengten räumlichen Verhältnissen mit der Langstreckenreichweite und Reisegeschwindigkeit eines Flugzeugs.
Stroj spojuje univerzálnost vrtulníku při startu a přistávání na omezených plochách se schopností létat na delší vzdálenosti mnohem rychleji.
Und so 'ne Landung ist auch uncool.
A v přistávání máš taky pořád rezervy.
Automatische Landung/System zur Steuerung des Ausrollens
Vedení pro automaticky řízené přistávání a automatický dojezd
Wahrscheinlich ein Unfall, ein Raumschiff verunglückt bei der Landung und alle Insassen werden dabei getötet.
Případ pravděpodobné nehody, když při přistávání havarovali a všichni zahynuli.
Gesamtes Bordsystem, das den Piloten bei Anflug und Landung und/oder beim Durchstarten durch Einblendung von Daten in sein Sichtfeld unterstützt.
Úplný palubní systém, který poskytuje pilotovi během přibližování a přistávání a/nebo opakování okruhu průhledové vedení.
Dank dieses neuen Ansatzes wird die Sicherheit von Bewegungen am Boden auf Flughäfen, in Luftkorridoren und bei Starts und Landungen von einer einzigen Instanz sichergestellt.
Díky tomuto novému přístupu bude bezpečnost pohybu na zemi na letištích, v leteckých koridorech a při přistávání a odletu řešena v rámci jednoho subjektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starts und Landungen mit und ohne Seitenwind;
normální startování a přistávání a startování a přistávání s bočním větrem;
CO2-Emissionen des Inlandsluftverkehrs (kommerziell, privat, landwirtschaftlich usw.), einschließlich Starts und Landungen (IPCC-Quellenkategorie 1A3aii).
Emise CO2 z vnitrozemské letecké dopravy (obchodní, soukromé, zemědělské atd.), včetně odletů a přistávání (kategorie zdroje IPCC 1A3aii).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas potentiell starke Binnennachfrage und der große Spielraum für politische Manöver können ihm zu einer sanften Landung verhelfen.
Potenciálně silná základna domácí poptávky a široký prostor pro politické manévrování mohou Číně pomoci vyhnout se tvrdému dopadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Sie könnten aus einem Flugzeug springen, aber Sie würden die Landung nicht Überleben.
Mohli byste vyskočit z letadla, ale dopad byste nepřežili.
Die leichte Fraktur des L5, ist von der Landung auf dem Rücken.
Viz nalomený obratel L5, poškozen při dopadu na záda.
Allerdings hilft es nichts bei der Landung.
Ale nepomáhá to při dopadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flugzeugtyp geeignete Betriebsverfahren für Start, Landung und Anflug in Übereinstimmung mit folgenden Anforderungen vorzusehen:
Provozovatel stanoví vhodné provozní postupy pro odlety a přílety/přiblížení pro každý typ letadla v souladu s těmito požadavky:
Danach sind Starts und Landungen am Flughafen Frankfurt/Main zwischen 23:00 und 5:00 Uhr absolut unzulässig.
Německo uvedlo, že mezi 23:00 a 5:00 h byly proto na letišti Frankfurt nad Mohanem zcela zakázány odlety a přílety letadel.
Außer für den VFR-Flugbetrieb von anderen als technisch komplizierten motorgetriebenen Flugzeugen hat der Betreiber für jedes Flugzeugmuster geeignete Betriebsverfahren für Start, Landung und Anflug festzulegen, um die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
S výjimkou provozu jiných než složitých motorových letounů podle pravidel VFR provozovatel stanoví odpovídající postupy odletů a příletů/přiblížení pro každý typ letounu tak, aby byl minimalizován dopad hluku letadla.
bei Flugzeugen mit Turbinentriebwerken die Kraftstoffmenge für einen Horizontalflug von 30 Minuten bei 1500 Fuß (450 m) über dem Niveau des Flugplatzes bei Standardbedingungen, berechnet für die voraussichtliche Masse bei Landung am Ausweich-Bestimmungsflugplatz oder am Bestimmungsflugplatz, wenn kein Ausweich-Bestimmungsflugplatz erforderlich ist.
v případě letounů s proudovými motory představuje množství paliva na dobu letu 30 minut při udržované rychlosti ve výšce 1500 ft (450 m) nad letištěm za standardních podmínek, vypočítané na základě odhadovaného množství při příletu na náhradní cílové letiště nebo cílové letiště, pokud se náhradní cílové letiště nepožaduje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
harte Landung
tvrdé přistání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die See ist wirklich rau, also könnte es eine harte Landung werden.
A moře je opravdu rozbouřené, takže to možná bude tvrdé přistání.
Eine harte Landung in den USA und ein weltweiter Abschwung sind daher unvermeidlich.
Tvrdé přistání USA a globální zpomalení je tedy nevyhnutelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztlich wird China, voraussichtlich nach 2013, eine harte Landung erleben.
Nakonec Čína prodělá tvrdé přistání, s největší pravděpodobností po roce 2013.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch selbst denjenigen, die besser abschnitten, wie Brasilien, Russland, Indien und China, droht jetzt eine harte Landung.
Tvrdé přistání však dnes hrozí i zemím, které si vedly lépe – například Brazílii, Rusku a Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unvermeidliche harte Landung der Weltwirtschaft
Tvrdé přistání globální ekonomiky je neodvratné
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In China und anderen Schwellenmärkten könnte eine verzögerte Straffung der Politik einen Anstieg der Inflation anheizen, der dann später drastischere Schritte nötig macht, wobei insbesondere China eine harte Landung riskiert.
Průtahy při zpřísňování politik v Číně a dalších ekonomikách rozvíjejících se trhů by zase mohly vyvolat vzestup inflace, která si vynutí důraznější zásah později, přičemž zejména Čína riskuje tvrdé přistání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abhängig davon, wie schnell und tiefgehend eine solche Schwankung eintritt, könnte Amerika entweder lediglich einen konjunkturellen Rückgang (die sogenannte „weiche Landung“) verzeichnen oder in eine Rezession fallen (die zunehmend befürchtete „harte Landung“).
V závislosti na tom, jak rychle a jak hluboce by takový obrat probíhal, mohla by Amerika buď jen zpomalit (takzvané „měkké přistání“) anebo upadnout do recese (stále obávanější „tvrdé přistání“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch für 2013 wird eine harte Landung angesichts verklingender Impulse, einer zunehmenden Zahl an unbedienten Krediten, der Beschleunigung des Investitionsabschwungs und der nicht länger zu verbergenden Probleme bei der Anschlussfinanzierung für die Schulden der Provinzregierungen und ihrer außerbilanziellen Investitionsgesellschaften immer wahrscheinlicher.
V roce 2013 už je ale tvrdé přistání pravděpodobnější, neboť odezní stimulace, přibude nesplácených půjček, zrychlí se investiční propad a nebude už možné zakrývat problém s prodlužováním splatnosti dluhů provinčních vlád a jejich zvláštních investičních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weiche Landung
měkké přistání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Chancen auf eine weiche Landung verschlechtern sich mit jedem weiteren Tag.
Vyhlídky na měkké přistání se však každým dnem snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedenken wir, wie schwierig in Marktwirtschaften eine weiche Landung ist.
Vzpomeňme si, jak obtížně se v tržně založených ekonomikách uskutečňuje měkké přistání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann die chinesische Regierung für eine weiche Landung sorgen und gleichzeitig die Korruption ausmerzen, die Verschmutzung reduzieren und die Märkte liberalisieren, um langfristiges Wachstum zu gewährleisten?
Může čínská vláda uskutečnit měkké přistání a současně vykořenit korupci, snížit znečištění a liberalizovat trhy tak, aby zajistila dlouhodobý růst?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn das Land eine „weiche Landung“ bewerkstelligt, wird sich das jährliche Produktionswachstum in den kommenden Jahrzehnten auf 5-6% verlangsamen.
I když zvládne „měkké přistání,“ roční růst výstupu v nadcházejících desetiletích zpomalí na 5-6%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abhängig davon, wie schnell und tiefgehend eine solche Schwankung eintritt, könnte Amerika entweder lediglich einen konjunkturellen Rückgang (die sogenannte „weiche Landung“) verzeichnen oder in eine Rezession fallen (die zunehmend befürchtete „harte Landung“).
V závislosti na tom, jak rychle a jak hluboce by takový obrat probíhal, mohla by Amerika buď jen zpomalit (takzvané „měkké přistání“) anebo upadnout do recese (stále obávanější „tvrdé přistání“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China, Brasilien und Indien haben sich nicht von ihren Kunden in Europa und Nordamerika abgekoppelt, sodass sich die Konjunktur dort verlangsamt. Allerdingsist eine relativ weiche Landung wahrscheinlich, falls die Rezession in Europa so kurz und mild ausfällt wie erwartet.
Čína, Brazílie a Indie se nezbavily závislosti na zákaznících vamp#160;Evropě a Severní Americe, a tak zpomalují, přestože je pravděpodobné měkké přistání, bude-li evropská recese krátká a mírná, jak se předpovídá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch sind die USA angesichts einer heftigen Finanzkrise, fallender Häuserpreise und einer Kreditkrise, mit der längsten und tiefsten Rezession seit Jahrzehnten konfrontiert, womit jede Hoffnung auf eine weiche Landung für den Rest der Welt zerstört wird.
Vzhledem k vážné finanční krizi, klesajícím cenám domů a úvěrové tísni ovšem platí, že USA čelí nejdelší a nejhlubší recesi za poslední desetiletí, což maří veškerou naději na měkké přistání ve zbytku světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die chinesische Regierung glaubt, sie könne beim Übergang vom export- und investitionsgetriebenen zweistelligen Aufschwung hin zu einem stetigen und ausgeglichen Wachstum, das auf Haushaltskonsum und Dienstleistungen beruht, eine weiche Landung bewirken.
Čínská vláda věřila, že při přechodu od překotného dvouciferného hospodářského růstu živeného exportem a investicemi k setrvalému a vyváženému růstu, jehož základ bude tvořit domácí poptávka v čele se službami, dokáže zajistit měkké přistání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl Bernanke zurecht eine weiche Landung als wahrscheinlichsten Ausgang sieht, sagt einem der Hausverstand, dass man sich auf ein paar prophylaktische Maßnahmen einigen sollte, auch wenn damit die eine oder andere bittere Pille für die USA, China und andere an den globalen Ungleichgewichten Beteiligte verbunden ist.
Přestože Bernanke za nejpravděpodobnější výsledek správně považuje měkké přistání, selský rozum by doporučoval dohodnout se na nějakých preventivních opatřeních, byť by to znamenalo, že USA, Čína a další velcí přispěvatelé ke globální nerovnováze budou muset polknout hořký medikament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landung
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Senkrechtstart und -landung
Drei Minuten bis Landung.
- Landung auf Koordinaten 8563.
- Země na souřadnici 856.3.
Einsatzleitung, übernehmt die Landung.
Řízení misí, naveďte nás.
- Fertig machen zur Landung!
Kde je Marsovo přístaviště?
Zeitfenster für Landung optimal.
Přistávací okno je optimální.
- Landung in drei Minuten.
- Vrtulník přistává za tři minuty.
Landung sagt keiner Bescheid.
- Das wird 'ne harte Landung.
- Pořádně to s námi cukne.
Bereit zur Landung, Mr. Gilmore.
Poslední výzva, pane Gilmore.
Landung in ca. zwei Stunden.
Přistaneme zhruba za dvě hodiny.
Fahrwerk wird ausgefahren. Landung vorbereiten.
Přistávací mechanizmus odjištěn a připraven k použití.
Flug nach London, Landung Heathrow.
Odletěl jsem do Londýna, přistál na Heathrow.
Hoji, bereite die Landung vor.
- Wir kreisen vor der Landung.
- My kroužíme pred pristáním.
-Hattest eine etwas heiße Landung.
-Málem byl oheň na střeše.
Wir skypen nach der Landung.
Skajpni mi když přistanete.
Außen: Navigation, Landung, Rollen, Eis;
Vnější: navigační, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
Ich setze zur Landung an.
Sestup začínáme právě teď.
Bereit für Landung von Jets.
Připravte se k navedení letadel.
Die Oberfläche erlaubt keine Landung.
Na takové půdě to nepůjde.
Anschnallen. Landung in fünf Minuten.
Zámku v Touchdown v pěti.
Gentlemen, Landung in Lagos in fünf!
Pánové, za pět minut přistáváme v Lagosu.
Landung in Phoenix in einer knappen Stunde.
Ve Phoenixu přistáváme za hodinu.
Und keiner hat die Landung gesehen.
- Wir rufen nach der Landung an.
DreiMinutenbiszur Handsteurung, vier bis zur Landung.
Tři minuty do manuálu, čtyři minuty do dosednutí.
Das Flugzeug wurde umgeleitet vor der Landung.
Letadlo před přistáním odklonili.
Nur die Landung ist etwas unsanft.
A proto jsem silnější než jiní.
Sie würden uns zur Landung zwingen.
Když to zkusíme, dostanou nás dolů.
Macht euch fuer die Landung bereit!
Ihned se připravte na vylodění!
Auf dem Dach scheint eine Landung möglich.
Alle Instrumente wurden bei der Landung beschädigt.
Nezůstaly tam žádné přístroje, které by nebyly poškozeny.
Die Landung war sehr erfolgreich, Sir.
- Vylodění tam bylo velmi úspěšné, pane.
Das klären wir nach der Landung, Boss.
Bude to muset počkat dokud nepřistaneme.
- Das erfahren sie erst nach der Landung.
Allerdings hilft es nichts bei der Landung.
Ale nepomáhá to při dopadu.
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
Žádám o okamžité povolení k návštěvě.
Landung und Abflug. Unerwartet und unbemerkt.
Šup tam, odchytit, a šup pryč.
Jet Star 6479 klar zur Landung.
- Budeme na zemi za 12 minut.
Außen: Navigation, Kollisionsschutz, Landung, Rollen, Eis;
Vnější: navigační, protisrážková, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
Zur Landung ansetzen. Willkommen an Bord, Admiral.
Vítejte na palubě, admirále.]
Landung erfolgt in 60 Sekunden, Nordpol.
Za 60 vteřin začneme klesat.
Für diese Landung lernte ich sogar Tauchen.
Dokonce jsem se kvůli té invazi učil potápět.
Die Landung war für den Unglückstag geplant.
navrhovali, že tam přistanou v den katastrofy kvůli našemu setkání.
Während der Landung können Gegenstände verrutscht sein.
Obsah mohl být během letu přerovnán.
Ich rufe dich nach der Landung an.
- Zavolám ti, až přistanu.
Seit unserer Landung haben wir dasselbe Risiko.
Je to stejný riziko, jaký nám hrozí už od vylodění.
Nach der Landung fielen alle Systeme aus.
Jakmile jsme se sem dostali, všechno přestalo fungovat.
Den Briten muss die Landung ermöglicht werden!
Britové se musí dostat na břeh.
Eine 1A-Landung und ein Bullentanz.
Jezdil jsem na něm a vůbec jsem se nebál!
Eine Landung hätte uns alle aufgeweckt.
Kdybychom přistáli, vzbudili bychom se.
Ok, ich setze jetzt zur Landung an.
OK, Adler Fünf bereit zur Landung.
Sind bei der Landung der Marsmenschen Interviews erlaubt?
Jestliže zde Marťané přistanou, bude možné je interviewovat?
Vorsicht auf dem Landedeck! Maschine setzt zur Landung an!
Obsluha letové paluby pozor, přistává letadlo.
- Landung bei 30-3-55 Nord, 1-18-10 West.
- Dotek se zemí na severní 30-3-55 a západní 1-18-10.
Ich bin bei meiner Landung aus der Rüstung gefallen!
Vypadnul jsem z brnění, když jsem dopadnul.
Ich dachte, das gilt nur für Start und Landung!
Es ist ein Kampf gegen die Zeit bis zur Landung.
Die Landung in der Normandie war ein Täuschungsmanöver.
Vylodění v Normandii je diverzní manévr.
Der Film wurde gleich nach der Landung erbeutet.
Film byl zajištěn po vylodění.
Kurz vor der Landung hat uns russische Artillerie erwischt.
Těsně předtím nás přece jen zasáhli.
Die Landung wird uns was kosten. Na schön.
Když tam přistaneme, bude nás ho stát hodně.
Uns würde bei der Landung die Polizei erwarten.
Na letištích na nás bude čekat policie.
Geplante Landung in Paris Orly um 12 Uhr 30, Ortszeit.
Na Orly v Paříži přistaneme podle letového řádu ve 12.30, místního času.
Bei der Landung vermisste ich ihn am meisten.
Nejvíc mi chyběl, když letadlo přistávalo.
Nach der Landung erwartet uns einer meiner Wagen.
Za těmi stromy přistaneme.
Okay schön. Schöne weiche Landung. - Okay, gehen wir.
Jsem na boku, tak mě otoč na záda a bude to fajn.
Houston, können Sie eine gute Antennenerfassung für eine Landung bestätigen?
Houstone, můžete potvrdit? U. pokrytí signálem na vypuštění modulu?
Wie sieht die Kurzwellen-Übertragung für die Landung aus?
Jak je na tom naše K. U. pro vypuštění modulu z doku?
Laut Grafik eine kontrollierte Landung, wir verstehen das nicht.
Pane, graf ukazuje kontrolovaný sestup, ale nedává to smysl.
Vielleicht hat der Professor bei der Landung seinen Kopf angeschlagen.
- Profesor se uhodil do hlavy.
Aber ihre Photonenrakete war bei der Landung zu Bruch gegangen.
Vážil 10 kilo a byl chlupatý jako opice.
Ich ruf dich nach der Landung an, ok?
Ukaž mi znovu její fotku.
Ich weiß nicht einmal, ob die Landung stattfand.
Já ani nevím, jestli se vůbec vylodili.
Das ist wie die Lindbergh Landung in Paris.
Jako když Lindbergh přistál v Paříži.
Ganz schön weit geflogen, aber Punktabzug für die Landung.
Vzdálenost dobrá, ale v jistých ohledech neuspokojující doskok.
Okay, ich instruiere sie Sie nach der Landung.
Dobře, dám vám vědět, až přistaneme.
Das letzte Mal war bei der Landung in Nemuro.
Naposled při výsadku v Nemuro.
Gott sei Dank, erfolgte die Landung in Frankreich.
Můj bože, je na tolik šílený, aby přistál ve Francii.
Du warst ein bisschen wakelig bei der Landung.
Ne, při dopadu ses trochu třásl.
- Wie viel Zeit lag zwischen der Landung und dem Herunterfahren?
Jak dlouho mezi přistáním a vypnutím?
Bei der Landung hatte ich knapp 2.000 Kilogramm.
Když jsme přistáli, bylo tam méně než 5 000 liber.
Ich fliege gern und liebe v.a. die Landung.
Moje rovnováha je vpořádku, díky.
Mein Pilot geriet bei der Landung über die Fahrbahn hinaus.
Můj vymazanej pilot přistál moc daleko a letadlo sjelo z dráhy.
Sie ist bei der Landung wie ein Papierdrachen zusammengeklappt.
Letadlo se na dráze zmuchlalo jako drak.
Wir beginnen jetzt bei 2.000 Fuß unsere Landung.
Jsme ve výšce 2 000 stop a začínáme sestupovat.
Ich verspreche dir keine Überraschungen mehr, zumindest bis zur Landung.
Slibuju, že už nebudou žádná další překvapení, alespoň do doby, než přistaneme.
Das Flugzeug hatte eine harte Landung. Sie sind hergelaufen.
Letadlo tvrdě přistane, oni přiběhnou blíž.
Dann kann ich ihn mit dem Lichtstrahl zur Landung zwingen.
Musíme se k němu dostat na 14 metrů.
Die Landung kriegen wir hin. Und was machen wir dann?
Ale rád bych věděl, co budem dělat na zemi.
Schöner Absprung, aber du musst an deiner Landung arbeiten.
Pěkný odraz, ale na dopadu musíš zapracovat.
Wir werden bald zur Landung in Bangor ansetzen.
Brzy zahájíme počáteční sestup do oblasti Bangoru.
Wenigstens gibt's nach der Landung was zu essen.
Doufám, že dostaneme něco k žrádlu, až přistaneme.
Nach der Landung war er nirgends zu finden.
Když přistáli, jeho nenašli.
Die Landung ist meine Entscheidung, ich halte den Kopf hin.
Tenhle přesun povolil kapitán, nesu plnou zodpovědnost.