Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Landwirt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landwirt zemědělec 3.575 farmář 54 rolník 13 sedlák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Landwirt zemědělec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direktzahlungen sind eine legitime Einkommensquelle für die europäischen Landwirte.
Pro evropské zemědělce jsou přímé platby legitimním zdrojem příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ein praktischer Landwirt, ebenso wie ein Theoretiker.
Takže jste praktický zemědělec, ne pouhý teoretik.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
   Korpustyp: EU
- Sein Großvater war Landwirt.
- Jeho děd byl zemědělec.
   Korpustyp: Untertitel
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor fünfzig Jahren erhielten die Landwirte in Europa etwa die Hälfte des Einzelhandelsverkaufspreises.
Před padesáti lety dostávali zemědělci v Evropě přibližně polovinu z maloobchodní ceny potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktzahlungen sollten an alle Landwirte in sämtlichen Mitgliedstaaten nach einer einfachen Methode und auf der gleichen Grundlage erfolgen.
Přímé platby by měly být vypláceny jednoduchou metodou a na rovném základě všem zemědělcům ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet freiere Landwirtschaft, freiere Landwirte und freieren Handel.
Jde o svobodnější zemědělství, svobodnější zemědělce a volné obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
Po celém regionu jsou zátarasy na silnicích a demonstrující zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junger Landwirt mladý zemědělec

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landwirt

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch Landwirte brauchen Sicherheit.
I zemědělci potřebují jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bund der Landwirte
Německý svaz zemědělců
   Korpustyp: Wikipedia
Die Landwirte haben hiergegen protestiert.
Zemědělci proti tomu protestují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung der Landwirte nach Frostschäden (
Pomoc zemědělcům, jejichž úroda byla zasažena mrazem (
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: Landwirte zu Klimaschützern machen
Rozhovor: Stepháne Le Foll o klimatických změnách a zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte brauchen jetzt Planungssicherheit.
Zemědělci nyní potřebují předvídatelnost při plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnahme der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
Účast zemědělců v programech jakosti potravin
   Korpustyp: EU DCEP
für Landwirte oder deren Vereinigungen
pro zemědělce nebo jejich sdružení
   Korpustyp: EU
Anzahl der Landwirte im Vorruhestand
Počet zemědělců předčasně odešlých do důchodu
   Korpustyp: EU
Aber Landwirte haben eine Wahl.
Farmáři se však mohou rozhodnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilnahme der Landwirte an Baumwollqualitätsregelungen;
účast zemědělců v režimech jakosti bavlny,
   Korpustyp: EU
Hauptberuflich tätige Landwirte in Malta
Maltští zemědělci pracující na plný úvazek
   Korpustyp: EU
Organisation von Schulungen für Landwirte,
organizování školení pro zemědělce,
   Korpustyp: EU
Lettische Landwirte erhalten dreimal weniger Unterstützung als deutsche Landwirte, und sogar sechsmal weniger Unterstützung als griechische Landwirte.
Například lotyšští zemědělci dostávají třikrát menší podporu než němečtí zemědělci a až šestkrát méně než Řekové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Erzeuger und Landwirte haben hohe Standards.
Evropští producenti a zemědělci splňují vysoké standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies können die Landwirte nicht alleine bewältigen.
To zemědělci sami nedokážou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können wir unsere Landwirte belohnen.
Tímto způsobem můžeme naše zemědělce odměnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Verbraucher und Landwirte verdienen eine Klarstellung.
Naši spotřebitelé a zemědělci si zaslouží objasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht jeden einzelnen seiner Landwirte.
Evropa potřebuje všechny své zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Landwirt ist der Boden mein Leben.
Půda je pro zemědělce život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
Stabilita: spekulace, krizové řízení a vyjednávací síla zemědělců
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klimawandel und die Rolle der Landwirte
Předmět: Změna klimatu a úloha zemědělců
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung der Landwirte nach Frostschäden (Aussprache)
Pomoc zemědělcům, jejichž úroda byla zasažena mrazem (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Was können Landwirte zum Klimaschutz beitragen?
Jak mohou zemědělci přispět v boji s klimatickou změnou?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auch wichtig für die Landwirte.
Tento aspekt je důležitý také pro zemědělce.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHLECHTERSTELLUNG DER LANDWIRTE UND VERSCHWENDUNG VON LEBENSMITTELN
ZTRÁTY ZEMĚDĚLCŮ A PLÝTVÁNÍ POTRAVINAMI
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spreche hier besonders die Landwirte an.
Hovořím teď zvláště k zemědělcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Landwirte aus dem Markt drängen.
Zemědělce to připraví o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Landwirte kämpfen ständig gegen Pilzbefall.
Moji zemědělci neustále bojují s plísňovými nákazami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technische Dienste und Beratungsdienste für Landwirte
Technické a poradenské služby zemědělcům
   Korpustyp: EU
Die „Globalmaßnahmen“ sind für die Landwirte kostenfrei.
„Globální opatření“ jsou pro zemědělce bezplatná.
   Korpustyp: EU
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten der Landwirte
Existence podpory ve prospěch zemědělců
   Korpustyp: EU
Die Betriebsberatungsdienste für Landwirte müssen mindestens umfassen:
Poradenské služby pro zemědělce se týkají nejméně těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
Landwirte, die Vorruhestandsbeihilfen in Anspruch nehmen;
zemědělcům pobírajícím podporu při předčasném odchodu do důchodu;
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme von Beratungsdiensten durch Landwirte und Waldbesitzer;
využívání poradenských služeb zemědělci a držiteli lesů;
   Korpustyp: EU
Lassen Sie die Landwirte die Nahrungsmittel produzieren.
Nechte zemědělce, ať produkují potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Marktorientierung der Landwirte zu erhöhen,
· zvýšit orientaci zemědělců na trh,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
Na úvod rozpravy vystoupil za slovinské předsednictví rady Janez LENARČIČ .
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin gaben einige Landwirte den Erdbeeranbau auf.
To vyústilo v ukončení produkce jahod u některých pěstitelů.
   Korpustyp: EU
Anzahl der freigestellten Landwirte, aufgeschlüsselt nach:
Počet zemědělců osvobozených na základě:
   Korpustyp: EU
Anzahl der Landwirte, die beraten wurden
Počet zemědělců, kterým bylo poskytnuto poradenství
   Korpustyp: EU
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
Poslanci dnes přijali poměrem hlasů 510:88:80 zprávu týkající se kontroly stavu společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
Vyjímání půdy z produkce, podmíněnost podpor a zjednodušení SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Preisschwankungen, Einkommen der Landwirte, Hilfe für Entwicklungsländer
Kolísání cen, příjmy zemědělců a pomoc rozvojovým zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Beteiligung der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
Dobrovolná účast zemědělců na systémech řízení kvality potravin
   Korpustyp: EU
Freiwillige Teilnahme der Landwirte an Lebensmittelqualitätsregelungen
Dobrovolná účast zemědělců na systémech řízení kvality potravin
   Korpustyp: EU
Für Agrartechnologen und staatlich geprüfte Landwirte:
pro zemědělské techniky a vědce:
   Korpustyp: EU
die Wahlbeteiligung und das Wahlverhalten der Landwirte.
volební účast a otázka, jak budou hlasovat farmáři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An Landwirte in benachteiligten Gebieten übertragene Ansprüche
Práva poskytnutá zemědělcům v méně příznivých oblastech
   Korpustyp: EU
Die Anzahl junger Landwirte sinkt weiter, während wir eine immer größere Anzahl älterer Landwirte haben.
Počet mladých zemědělců nadále klesá, zatímco počet starších zemědělců se stále zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begünstigte der Maßnahme sind Landwirte und Fischer (nachstehend werden beide Gruppen gemeinsam als Landwirte bezeichnet).
Příjemci podpory jsou zemědělci a rybáři (obě skupiny dále společně jen jako zemědělci).
   Korpustyp: EU
Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
zemědělcům, kteří se rozhodnou ukončit svou zemědělskou činnost za účelem převodu zemědělského hospodářství na jiné zemědělce;
   Korpustyp: EU
 für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen und ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben?
 zemědělcům, kteří se rozhodnou ukončit svou zemědělskou činnost za účelem převodu zemědělského podniku na jiné zemědělce?
   Korpustyp: EU
Landwirte, die gegenwärtig eine Rente beziehen und zum 31. Dezember 1998 als Landwirte gemeldet waren;
osobám, které dnes pobírají důchod a byly ke dni 31. prosince 1998 zaregistrovány jako zemědělci,
   Korpustyp: EU
Landwirte werden häufig für ihre Erzeugnisse nicht pünktlich bezahlt.
Zemědělci často nedostávají platby za své výrobky včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind nur 7 % der Landwirte jünger als 35 Jahre.
V současnosti je jen 7 % zemědělců ve věku pod 35 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landwirte kaufen gerne Zutaten und mischen ihre eigenen Rationen zusammen.
Zemědělci s oblibou kupují jednotlivé přísady a míchají své vlastní dávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bestraft den effizienten Landwirt und unterstützt den ineffizienten.
Trestá výkonného a podporuje nevýkonného zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
80 % der Hilfen werden auf 20 % der Landwirte verteilt.
Osmdesát procent podpor je přiděleno 20 % zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte wollen das schon gar nicht mehr glauben.
Naši zemědělci se tomu již neodvažují uvěřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen sind auch für die europäischen Landwirte dramatisch.
Dopady na evropské zemědělce jsou rovněž dramatické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
Půda je nejcennější majetek zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Landwirte befinden sich in der größten Not.
Tito zemědělci jsou v nejzoufalejší situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vertreten hier nicht einfach die direkten Interessen der Landwirte.
Nejsme mluvčími za zájmy zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies eine Beleidigung für unsere Landwirte.
Já si myslím, že to je výsměch našim zemědělcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Landwirte und Organisationen unterstützen die vorgeschlagene Verordnung uneingeschränkt.
Mnoho zemědělců a organizací tento návrh nařízení plně podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde sehr viel bewirken, auch aus Sicht der Landwirte.
To by mělo obrovský význam, i z pohledu zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Landwirte arbeiten unter sehr strengen Gesundheits- und Sicherheitskriterien.
Evropští zemědělci se musí řídit přísnými zdravotními a bezpečnostními kritérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Landwirte stehen vor finanziellen Schwierigkeiten und Einkommenseinbußen.
Tito zemědělci čelí finančním problémům a situaci nedostatečných příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfrage 26 (Jim Higgins): Klimawandel und die Rolle der Landwirte
Otázka 26 (Jim Higgins): Změna klimatu a úloha zemědělců
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte sind in ihren Entscheidungen viel freier.
Zemědělci se mohou dnes svobodněji rozhodovat.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass ausschließlich die aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte gefördert werden;
požaduje, aby byla podpora poskytována pouze zemědělcům, kteří aktivně hospodaří v oblasti zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entkoppelung erinnert in vielerlei Hinsicht an Vorruhestandsbeihilfen für Landwirte.
Oddělení plateb je v mnohém podobné dávkám předčasného důchodu zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirte leiden heutzutage unter Bürokratie, Schreibarbeit und ständiger Überwachung.
Dnešní zemědělci jsou zatížení byrokracií, papírováním a neustálými kontrolami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die niedrigen Preise, die die Landwirte für Fleischerzeugnisse erhalten,
nízké ceny placené zemědělcům za masné výrobky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen waren gravierend für die Tierbestände und die Landwirte.
Pro dobytek i zemědělce mívá velmi závažné následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten heute Vormittag an diese Landwirte denken.
Domnívám se, že dnes ráno bychom měli myslet na takové zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
Po celém regionu jsou zátarasy na silnicích a demonstrující zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie richtet sich nicht gegen die Landwirte.
Strategie není namířena proti zemědělcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betroffenen Landwirte haben sich auf die Marktöffnung vorbereitet.
Dotčení zemědělci se připravili na otevření trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte wollen auch nicht ständig bezuschusst werden.
Naši farmáři nechtějí být neustále dotováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den Leistungen der Landwirte profitiert jeder Bürger.
Ze služeb poskytovaných zemědělci má užitek každý občan.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstes Gremium – Stimme der Landwirte und des ländlichen Raums
První panel – Hlas zemědělců a venkovských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Klimawandel und die Rolle der Landwirte
(PPE) Předmět: Změna klimatu a úloha zemědělců
   Korpustyp: EU DCEP
Künftig gelten genaue Dokumentationskriterien für Produzenten und Landwirte.
Schvalování pesticidů a nahrazování nebezpečných látek bezpečnějšími alternativami
   Korpustyp: EU DCEP
„Wie erleben afrikanische Landwirte den derzeitigen weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise?“
„Jak vnímají afričtí zemědělci současný celosvětový růst cen potravin?“
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlichen Folgen für die Landwirte sind ernst.
Hospodářské důsledky pro zemědělce jsou velmi vážné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch, die Landwirte warten auf die Entschädigung, die ihnen zusteht.
Nicméně zemědělci čekají na náhradu škody, kterou si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, unsere Landwirte produzieren Nahrungsmittel von höchster Qualität.
To znamená, aby naši zemědělci produkovali potraviny nejvyšší kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir jetzt Landwirte mit Krawatten von Hugo Boss.
Dnes můžeme vidět i zemědělce s kravatou od Huga Bosse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) desto besser wird dies für alle Landwirte Europas sein.
(GA) tím lepší to bude pro všechny zemědělce Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein schöner Erfolg für Verbraucher und Landwirte.
Jde o skvělý úspěch pro spotřebitele a zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte werden für die sicheren Pestizide mehr zahlen müssen.
Naši zemědělci zaplatí za bezpečnější pesticidy více peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen solche ungleichen Wettbewerbsbedingungen für europäische Landwirte nicht zulassen.
Nesmíme dopustit takovou nerovnou soutěž pro evropské zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte:
s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zemědělce:
   Korpustyp: EU
Die Verwender von HAN sind die Landwirte in der Gemeinschaft.
Uživateli roztoků močoviny a dusičnanu amonného jsou zemědělci ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Erhaltung der genetischen Ressourcen in der Landwirt- und Forstwirtschaft
Zachování genetických zdrojů v zemědělství a lesnictví
   Korpustyp: EU
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
   Korpustyp: EU
Beihilfezahlung an Landwirte mit weniger als zehn Prämienrechten
Platba podpory zemědělcům s právy na méně než 10 prémií
   Korpustyp: EU
Sie bildet für die Landwirte dieser Gebiete eine zusätzliche Einkommensquelle.
Tento chov představuje pro zemědělce v těchto regionech dodatečný zdroj příjmů.
   Korpustyp: EU