Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lappalie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lappalie maličkost 2 lapálie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lappalie maličkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald Sie ins Hotel zurückkehren, werden Sie ihn wiederfinden. Wozu sollten wir Mr. Holmes mit solchen Lappalien behelligen? Na, weil er mich nach allem gefragt hat, das von der alltäglichen Routine abweicht. So ist es, sagte Holmes, wie töricht der Vorfall auch immer erscheinen mag.
Najdete ji, až se vrátíte do hotelu. Proč trápiti pana Holmesa takovými maličkostmi. Vždyť žádal mne sám, abych mu sdělil vše, co se vymyká obyčejnému životu. Tak jest, pravil Holmes, třebaže sebe bláhovější zdála se věc taková.
   Korpustyp: Literatur
Für solche Lappalien kann man den kaiserlichen Hof der Han kaufen?
Mohou si takové maličkosti koupit Chanský trůn?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lappalie"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Lappalie.
Nelze to brát na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
300 Sozialstunden für die Lappalie.
300 hodin za takovou lapálii.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht bloß eine Lappalie.
To není jen bebíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stört mich wegen dieser Lappalie?
- Neříkejte, že jsme mě vyrušil jen kvůli tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst, dass das keine Lappalie ist, oder?
Chápeš, že je to velká věc, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Agentin Lahiri, ein 1-0-7-7 ist keine Lappalie.
- Agentko Lahiriová, takově povolení není jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Lappalie, aber es macht doch einen Unterschied.
Ano, taková prkotina, ale opravdu na ní záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie mit London gemacht haben, wird eine Lappalie sein im Vergleich zu dem, was sie tun werden, wenn sie die Bombe entwickelt haben!
Co udělali s Londýnem bude jen procházka parkem v porovnání s tím, co udělají, pokud získají těžkou vodu a vyrobí bombu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das für eine Lappalie halten, werden Sie vielleicht enttäuscht sein. Ich kenne nur einen, der abgebrüht genug ist, Leute so zu erschießen.
- To Vás musím zklamat, viděl jsem, jak byli oběti nemilosrdně zabiti, vrátil se Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du dabei bist oder nicht, ist mir egal. Aber wenn du denken solltest, dass es für uns eine Lappalie ist, dann täuschst du dich.
Je mi jedno, jestli jsi tu nebo ne, ale pokud si myslíš, že je to pro nás jednoduché, jsi na velkém omylu.
   Korpustyp: Untertitel