Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schaut den Lappen an, der leicht rosa verfärbt ist, dann in die Ecke, dann wieder auf den Lappen.
Podívá se na hadr, zabarvený do růžova, pak do rohu a pak opět na hadr.
Frag nach Raoul, und bring einen Lappen mit.
Ptej se na Raoula, ale vezmi si hadr.
Es ist nicht akzeptabel, dass ein Fraktionsvorsitzender den Präsidenten des Rates in diesem Parlament nicht etwa politisch kritisiert, sondern ihn einen "nassen Lappen" nennt.
Je nepřijatelné, aby předseda skupiny v tomto Parlamentu nazýval předsedu Evropské rady "mokrým hadrem", místo aby nabízel politickou kritiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du den Lappen mit der Paste getränkt?
Namočil jsi hadr v pastě, aby mlčel?
Die Gehilfen haben ja die Wahrheit gesagt, warf verzweifelt den Lappen in den Eimer, daß das Wasser aufspritzte, und lief hinter den Barren, wo sie sich versteckte.
Vždyť pomocníci mluvili pravdu, zoufale odhodila hadr do vědra, až voda vyšplíchla, a utíkala se schovat za bradla.
Schatz, gibst du mir bitte den Lappen dort?
Miláčku, podala bys mi tenhle hadr?
Als er aus dem Durchgang herauskommt, hat er ein Sandwich in einer Hand logisch, er hat noch kein Abendessen bekommen und muß hungrig sein, und einen feuchten Lappen aus dem Korb unter der Spüle in der anderen.
Když se zase objeví ve dveřích, má v jedné ruce sendvič - ještě nedostal nic k večeři, takže musí mít hlad - a mokrý hadr z košíku pod výlevkou v druhé ruce.
Keine Ahnung warum, aber einige reiche Leute zahlen viel Geld für den Lappen.
Nevím proč, ale nějaký bohatý chlap zaplatí slušně za tu hadru.
Er geht in der Ecke in die Hocke, wohin sie gestolpert ist, nachdem er ihr das Taschenbuch aus der Hand gerissen und ihr drei feste Schläge in den Magen verpaßt hat wumm, wumm, wumm, leb wohl, Fremdling und macht sich daran, die getrockneten Blutstropfen und Spritzer mit dem Lappen aufzuwischen;
Sedne si do kouta, kam upadla poté, co jí vyrval z rukou knížku a třikrát jí dal pořádně pěstí do břicha - bum, bum, bum, tak sbohem cizinče - a začne hadrem utírat krvavé šmouhy a skvrny;
Uh, Consuela, riecht dieser Lappen wie Chloroform?
Hej, Consuelo, nezdá se vám, že tenhle hadr smrdí po chloroformu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lappen
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- War der Lappen vergiftet?
- Der Lappen war vergiftet?
Keine Lappen? Kein Cranium?
Frankie, hol einen Lappen.
(Brown) Fahren ohne Lappen.
Uniformáci ho zavřeli za propadlý řidičák.
Ist da irgendwo ein Lappen?
Není tu někde utěrka nebo něco?
Kono, finde ein paar Lappen.
Kono, najdi nějaké hadry.
Weg mit dem dreckigen Lappen!
Přestaň mi cpát ten šnuptychl před čumák!
Lass den Lappen runter, los!
Vicky, ich brauche einen Lappen.
Viki, zkus najít nějakou zápalnou šňůru.
Zünden wir den Lappen an!
Den Lappen wringe ich aus.
Budu ho ždímat, co to půjde.
Holen Sie einen Lappen, bitte.
- Ich hole einen kühlen Lappen.
- Könnte ein Tumor im Temporal-Lappen sein.
Mohl by to být tumor v spánkovém laloku.
Wischen Sie ihn mit einen verdammten Lappen.
Aspoň ho přejeďte blbym hadrem!
Ah, den Scheiß-Lappen will ich nicht.
Nechci na tobě vidět ten hnus.
Jetzt zieh diesen Scheiß-Lappen aus!
- Der Hexer ging uns durch die Lappen!
- Hexer nám opět uklouznul.
Mit dem Lappen drüberzuwischen reicht nicht.
A tím nemyslím jenom otřít hadrem pult.
Ich glaube, du brauchst einen kalten Lappen.
- Řekla bych, že potřebujete studený obklad.
-Zuerst dieser Lappen, jetzt ein Verrückter!
- Nejdřív lovila šprta a teď podivína!
Kraniales Skelett beim dreiköpfigen Lappen zerstören.
Rozdrtit lebeční exoskelet u tricipitálního laloku.
- Die Lappen sind hinter uns her?
Myslíš, že po nás de laponská mafie?
Uns ist einer durch die Lappen gegangen.
No, jeden nám proklouznul.
- Sie ist mir durch die Lappen gegangen.
-A zase si to nechám utéct.
Durchdringende Schrapnellschäden, im mittleren, niedrigeren linken Lappen.
Razatní poškození šrapnelu, nižších a středních laloků.
Bekäme ein nasser Lappen auch dein Gehalt?
Kdybych zaměstnával lenocha, musel bych mu platit tolik, kolik platím vám?
Starrt einfach nur den Lappen an.
Hast du einen Lappen oder Isolierband?
Máš nějakou hadru, pásku, nebo něco?
Yo, was ist mit dem Lappen los, Mann?
Hele co je s tím koláčem, vole?
Ich hab den alten Lappen schon seit Jahren nicht gesehen.
Tenhle starý plášť už jsem neviděl roky.
Die Frau rannte mir dauernd mit dem Lappen hinterher.
Julia za mnou běhala se samými čističi.
Eine lange und tiefe Verletzung, am rechten Lappen der Leber.
V pravém jaterním laloku je dlouhá a hluboká řezná rána.
Da ist ein kleiner Fleck auf dem Spigelschen-Lappen.
Tady je malý flek na ocasním laloku.
Das Labor sagt, vielleicht war der Lappen vergiftet.
Podle laboratoře byl ten roubík otráven.
Ich kann dir ja 'n paar Lappen leihen.
Dovolíš mi, abych ti trochu pomoh?
Du solltest mit deinem Lappen jetzt fertig sein.
Touhle dobou bys měl dokončovat záplatu.
Kannst du mal einen nassen Lappen aus der Küche holen?
Můžeš mi přinést suché oblečení?
Der Schaden an seinem Temporal-Lappen war zu groß.
Poškození spánkového laloku bylo ale rozsáhlé.
Projektilfragmente haben dieselbe Stelle in beiden Lappen getroffen?
Fragmenty z kulky jen tak náhodou zasáhly ty stejné oblasti v obou lalocích?
Ja, aber wir müssen immer noch die anderen Lappen überprüfen.
Jo, ale stejně budeme muset zkontrolovat i ostatní laloky.
Die Lappen-Mafia mischt sich auch noch ein.
Laponská mafie, místo ruský.
Schnapp dir 'n Lappen und sprich mit Alfonso.
Vezmi to a promluv si s Alfonsem.
Wenn sie dirdurch die Lappen gehen, bist du fällig.
Ti pitomci nám nesmí ujet.
Deine Mutter kann daraus Lappen zum Schuhputzen machen!
Tvoje matka to může použít na leštění.
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-typ)
Přídavný vrchní díl skládající se z několika „chlopní“
Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren
Řezy ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené
Filets und Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren
Filety a řezy ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené
Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren [4]
Řezy ze sleďů (motýlky) (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené [4]
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
Přídavný vrchní a postranní díl skládající se z několika „chlopní“
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
Když si dáme do uší kus látky.
Was zum Teufel lachst du? Du Lappen-Bastard?
Čemu se kurva směješ, ty Laponskej mizero?
Ich hoffe, der alte Lappen fällt nicht auseinander.
Doufám, že ty staré šaty ještě drží pohromadě.
Da ist immer noch eine Blutung im oberen Lappen.
Pořád krvácí z horního laloku.
Lappen von Heringen, gefroren, zum industriellen Herstellen [1] [3]
zmrazené řezy ze sleďů (motýlkovité řezy – vykuchaní podélně rozříznutí sledi) pro průmyslové zpracování [1] [3]
Geld ist der beste Lappen um Scheiße wegzuwischen.
Těma se dá uklidit sebevětší svinstvo, nemyslíš?
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
Snímky ukázaly zvětšující se masy přes větší část Cuddyiných plic.
Halt deine öligen Lappen vom Motorrad meines Bruder fern.
Dejte pryč ty hadry od oleje z motorky mýho bráchy.
Mir sind gerade $2, 69 durch die Lappen gegangen.
Právě jsem přišel o $2.69 za inteligentní plastelínu.
Der Schaden an seinem Temporal-Lappen war zu großflächig.
Poranění jeho spánkového laloku bylo moc rozsáhlé.
Um mir Millionen durch die Lappen gehen zu lassen?
A přijít o to, až vyhraješ meloun? - Ani náhodou.
Sie geht dir zwei Mal durch die Lappen.
Das ist kein Lappen, das ist 'ne Schmusedecke aus Amerika.
To není hadřík. Je to můj talisman z Ameriky.
Scheint dass der ihm durch die Lappen ging.
Ich habe ein Herzleiden, und mir wird ein Lappen in den Mund gestopft. Verbrenne ich dann weiter Zucker, wenn der Lappen herausgeholt wird?
Kdybych já měl takovou poruchu a někdo mi strčil do úst roubík, spaloval bych cukr i poté, co by mi roubík vymdali?
Falls Flüssigkeit verschüttet wird , sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden .
Pokud se materiál rozlije , je třeba jej zachytit a utřít vlhkým hadříkem .
Er ahnt ja gar nicht, was ihm durch die Lappen geht.
Neví, o co přichází. Potřebuju hudbu!
Einen Fortschritt, durch den diesen Typen viel Geld durch die Lappen geht.
Pokrok, který je připraví o spoustu peněz.
Das würde ein Schiedsrichter als knallhartes Schicksal bezeichnen. Du schuldest mir fünf große Lappen, Bruder.
Tomu se říká dobrá obrana, dobrý rozhodčí a pět táců, co mi dlužíš, brácho.
Wer sagt dem Boss, dass uns Jonny Quest durch die Lappen gegangen ist?
Tak, kdo je chodící do říct šéfa, Tak, kdo je chodící do říct šéfa,
und sie wollte sich ihn nicht durch die Lappen gehen lassen.
…a nechtěla si ji nechat proklouznout mezi prsty.
Auf dass Sie am Lebensende dem Teufel durch die Lappen gehen.
Ať jste v nebi půl hodiny předtím, než se ďábel dozví, že jste zemřel.
Nun, wir müssen es versuchen. Dieser Wichser darf uns nicht einfach durch die Lappen gehen.
Musíme to zkusit, nemůžeme toho sráče nechat, aby nám proklouzl mezi prsty.
Wenn wir nicht da sind, gehen sie uns durch die Lappen.
Když tam nebudeme, prošvihneme to.
Sie fesselten ihn und stopften ihm einen Lappen in den Mund.
Probudili ho, svázáli a do úst mu strčili roubík.
Ja, wir müssen Mel finden, bevor uns die Prämie durch die Lappen geht.
Jo, měli bysme najít Mela, než dostane mý prémie.
Mir ist noch ein Deal durch die Lappen gegangen, aber ich liebe das Spiel.
Další obchod se mi složil před očima. Ale radost ze hry mi to nevzalo.
Erstaunlich, dass das einem Händler wie Ihnen durch die Lappen ging.
Překvapuje mě, že si obchodník vaší úrovně nechal něco takového proklouznout mezi prsty.
Da wären der frontale, der seitliche, der occipitale (Hinterhaupts-) und der temporale Lappen.
Jsou to.. čelní, temenní, týlní a spánkový.
Aber wenn ich einen Blick auf deinen Lappen werfen kann, ist das ja aus der Welt.
Ale stačí, když mrknu na tvůj řidičák, a můžu to smést ze stolu.
Er ist ein blutrünstiger Psychopath, mit einem Lastwagen und einem in Chloroform getränkten Lappen.
Je to krvelačný psychopat s dodávkou a s handrou namočenou v chloroformu.
Weil euch der Lappen weggenommen wurde, macht mich das nicht zu euren Chauffeur.
Jo, jenom proto, že vám dvoum vzali papíry, ze mě nemusíte dělat vašeho osobního řidiče.
Vinnie wird echt sauer sein, dass er dir durch die Lappen ging.
Vinnie by se zbláznil, kdyby věděl, že jsi mu byla tváří v tvář a vrátila se s prázdnou.
Es sei denn, er ist ein sabbernder Lappen, das hätte ja keinen Sinn.
Pokud z něj nebude uslintaná živá mrtvola, ale to dá rozum.
Einem unserer Männer ging sie gestern ohne eine Aussage durch die Lappen.
Jeden z našich mužů v divadle ji nechal jen tak odejít.
Die ganze "Lappen und warmes Wasser" Kannst du dich selbst heilen?
Trik s látkou a teplou vodou funguje v pohádkách, ale možná na to budu muset po svém.
Umhüllen und Verpacken: Zum Verpacken kann der Lappen einmal gefaltet werden.
Přímé balení a skupinové balení: pro účely přímého balení může být celý bok jednou přeložen.
Und dafür lässt du dir 200 Mäuse durch die Lappen gehen?
Jsi připravená přijít o 200 liber, abys neztratila tvář před školním ňoumou?
Keine Ahnung warum, aber einige reiche Leute zahlen viel Geld für den Lappen.
Nevím proč, ale nějaký bohatý chlap zaplatí slušně za tu hadru.
Erst machst du dich bei Ford zum Lappen, und jetzt auch noch das?
Nejdřív si za vola na tý silnici, a teď tohle?
Du lässt dir Geld durch die Lappen gehen. Was für ein Geschäft führst du hier, Earl?
Co jsi to za obchodníka, když necháváš peníze na stole?
Ihr Hausmeisterwagen - Sie dekorierten den Griff mit, hm, Blauen und Gelben Lappen.
Váš vozík na uklízení, ozdobil jste rukojeť modrými a žlutými hadry.
Wenn mir diese Chance durch die Lappen geht, verzeihe ich dir das nie!
Jestli pøijdu o tuhle pøíležitost, tak ti to nikdy nezapomenu.
Der Mann hat die Angewohnheit, dir durch die Lappen zu gehen.
Ten muž si už navykl proklouzávat ti mezi prsty.
Chandler, die alte Monica hätte dich daran erinnert, die Pfanne mit einem weichen Lappen zu putzen.
Ta stará Monika by ti připomněla, abys teflonovou pánev čistil plastikovým kartáčkem.
Oh mein Gott, erinnerst du dich an den Typen, der einen Lappen aß?
- Pamatujete si toho chlapa, co jedl ubrousky?