Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lappen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lappen hadr 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lappen hadr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er schaut den Lappen an, der leicht rosa verfärbt ist, dann in die Ecke, dann wieder auf den Lappen.
Podívá se na hadr, zabarvený do růžova, pak do rohu a pak opět na hadr.
   Korpustyp: Literatur
Frag nach Raoul, und bring einen Lappen mit.
Ptej se na Raoula, ale vezmi si hadr.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht akzeptabel, dass ein Fraktionsvorsitzender den Präsidenten des Rates in diesem Parlament nicht etwa politisch kritisiert, sondern ihn einen "nassen Lappen" nennt.
Je nepřijatelné, aby předseda skupiny v tomto Parlamentu nazýval předsedu Evropské rady "mokrým hadrem", místo aby nabízel politickou kritiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du den Lappen mit der Paste getränkt?
Namočil jsi hadr v pastě, aby mlčel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehilfen haben ja die Wahrheit gesagt, warf verzweifelt den Lappen in den Eimer, daß das Wasser aufspritzte, und lief hinter den Barren, wo sie sich versteckte.
Vždyť pomocníci mluvili pravdu, zoufale odhodila hadr do vědra, až voda vyšplíchla, a utíkala se schovat za bradla.
   Korpustyp: Literatur
Schatz, gibst du mir bitte den Lappen dort?
Miláčku, podala bys mi tenhle hadr?
   Korpustyp: Untertitel
Als er aus dem Durchgang herauskommt, hat er ein Sandwich in einer Hand logisch, er hat noch kein Abendessen bekommen und muß hungrig sein, und einen feuchten Lappen aus dem Korb unter der Spüle in der anderen.
Když se zase objeví ve dveřích, má v jedné ruce sendvič - ještě nedostal nic k večeři, takže musí mít hlad - a mokrý hadr z košíku pod výlevkou v druhé ruce.
   Korpustyp: Literatur
Keine Ahnung warum, aber einige reiche Leute zahlen viel Geld für den Lappen.
Nevím proč, ale nějaký bohatý chlap zaplatí slušně za tu hadru.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in der Ecke in die Hocke, wohin sie gestolpert ist, nachdem er ihr das Taschenbuch aus der Hand gerissen und ihr drei feste Schläge in den Magen verpaßt hat wumm, wumm, wumm, leb wohl, Fremdling und macht sich daran, die getrockneten Blutstropfen und Spritzer mit dem Lappen aufzuwischen;
Sedne si do kouta, kam upadla poté, co jí vyrval z rukou knížku a třikrát jí dal pořádně pěstí do břicha - bum, bum, bum, tak sbohem cizinče - a začne hadrem utírat krvavé šmouhy a skvrny;
   Korpustyp: Literatur
Uh, Consuela, riecht dieser Lappen wie Chloroform?
Hej, Consuelo, nezdá se vám, že tenhle hadr smrdí po chloroformu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lappen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- War der Lappen vergiftet?
- Byl v tom roubíku jed?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Lappen war vergiftet?
- Oni ho otrávili?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lappen? Kein Cranium?
Žádné laloky, lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, hol einen Lappen.
Franky, dones mi utěrku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lappen auf Rädern.
Klauni na motorkách!
   Korpustyp: Untertitel
(Brown) Fahren ohne Lappen.
Uniformáci ho zavřeli za propadlý řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut den Lappen an.
Podíváte se na hadřík.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da irgendwo ein Lappen?
Není tu někde utěrka nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Kono, finde ein paar Lappen.
Kono, najdi nějaké hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit dem dreckigen Lappen!
Přestaň mi cpát ten šnuptychl před čumák!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Lappen runter, los!
Francis, oponu dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Vicky, ich brauche einen Lappen.
Viki, zkus najít nějakou zápalnou šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir den Lappen an!
Zastiň mi vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lappen wringe ich aus.
Budu ho ždímat, co to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol ein paar Lappen.
Dojdu pro nějaký hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie einen Lappen, bitte.
Přines ručník, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole einen kühlen Lappen.
Přinesu studený ručník.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein Tumor im Temporal-Lappen sein.
Mohl by to být tumor v spánkovém laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie ihn mit einen verdammten Lappen.
Aspoň ho přejeďte blbym hadrem!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, den Scheiß-Lappen will ich nicht.
Nechci na tobě vidět ten hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh diesen Scheiß-Lappen aus!
Okamžitě si to sundej!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hexer ging uns durch die Lappen!
- Hexer nám opět uklouznul.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Lappen drüberzuwischen reicht nicht.
A tím nemyslím jenom otřít hadrem pult.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du brauchst einen kalten Lappen.
- Řekla bych, že potřebujete studený obklad.
   Korpustyp: Untertitel
-Zuerst dieser Lappen, jetzt ein Verrückter!
- Nejdřív lovila šprta a teď podivína!
   Korpustyp: Untertitel
Kraniales Skelett beim dreiköpfigen Lappen zerstören.
Rozdrtit lebeční exoskelet u tricipitálního laloku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lappen sind hinter uns her?
Myslíš, že po nás de laponská mafie?
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist einer durch die Lappen gegangen.
No, jeden nám proklouznul.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist mir durch die Lappen gegangen.
-A zase si to nechám utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Durchdringende Schrapnellschäden, im mittleren, niedrigeren linken Lappen.
Razatní poškození šrapnelu, nižších a středních laloků.
   Korpustyp: Untertitel
Bekäme ein nasser Lappen auch dein Gehalt?
Kdybych zaměstnával lenocha, musel bych mu platit tolik, kolik platím vám?
   Korpustyp: Untertitel
Starrt einfach nur den Lappen an.
Jenom na něj zíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Lappen oder Isolierband?
Máš nějakou hadru, pásku, nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Yo, was ist mit dem Lappen los, Mann?
Hele co je s tím koláčem, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den alten Lappen schon seit Jahren nicht gesehen.
Tenhle starý plášť už jsem neviděl roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau rannte mir dauernd mit dem Lappen hinterher.
Julia za mnou běhala se samými čističi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange und tiefe Verletzung, am rechten Lappen der Leber.
V pravém jaterním laloku je dlouhá a hluboká řezná rána.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Fleck auf dem Spigelschen-Lappen.
Tady je malý flek na ocasním laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor sagt, vielleicht war der Lappen vergiftet.
Podle laboratoře byl ten roubík otráven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ja 'n paar Lappen leihen.
Dovolíš mi, abych ti trochu pomoh?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit deinem Lappen jetzt fertig sein.
Touhle dobou bys měl dokončovat záplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal einen nassen Lappen aus der Küche holen?
Můžeš mi přinést suché oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden an seinem Temporal-Lappen war zu groß.
Poškození spánkového laloku bylo ale rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Projektilfragmente haben dieselbe Stelle in beiden Lappen getroffen?
Fragmenty z kulky jen tak náhodou zasáhly ty stejné oblasti v obou lalocích?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir müssen immer noch die anderen Lappen überprüfen.
Jo, ale stejně budeme muset zkontrolovat i ostatní laloky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lappen-Mafia mischt sich auch noch ein.
Laponská mafie, místo ruský.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir 'n Lappen und sprich mit Alfonso.
Vezmi to a promluv si s Alfonsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dirdurch die Lappen gehen, bist du fällig.
Ti pitomci nám nesmí ujet.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter kann daraus Lappen zum Schuhputzen machen!
Tvoje matka to může použít na leštění.
   Korpustyp: Untertitel
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-typ)
Přídavný vrchní díl skládající se z několika „chlopní“
   Korpustyp: EU
Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren
Řezy ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené
   Korpustyp: EU
Filets und Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren
Filety a řezy ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené
   Korpustyp: EU
Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren [4]
Řezy ze sleďů (motýlky) (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené [4]
   Korpustyp: EU
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
Přídavný vrchní a postranní díl skládající se z několika „chlopní“
   Korpustyp: EU
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
Když si dáme do uší kus látky.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel lachst du? Du Lappen-Bastard?
Čemu se kurva směješ, ty Laponskej mizero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der alte Lappen fällt nicht auseinander.
Doufám, že ty staré šaty ještě drží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist immer noch eine Blutung im oberen Lappen.
Pořád krvácí z horního laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Lappen von Heringen, gefroren, zum industriellen Herstellen [1] [3]
zmrazené řezy ze sleďů (motýlkovité řezy – vykuchaní podélně rozříznutí sledi) pro průmyslové zpracování [1] [3]
   Korpustyp: EU
Geld ist der beste Lappen um Scheiße wegzuwischen.
Těma se dá uklidit sebevětší svinstvo, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
Snímky ukázaly zvětšující se masy přes větší část Cuddyiných plic.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine öligen Lappen vom Motorrad meines Bruder fern.
Dejte pryč ty hadry od oleje z motorky mýho bráchy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind gerade $2, 69 durch die Lappen gegangen.
Právě jsem přišel o $2.69 za inteligentní plastelínu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden an seinem Temporal-Lappen war zu großflächig.
Poranění jeho spánkového laloku bylo moc rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir Millionen durch die Lappen gehen zu lassen?
A přijít o to, až vyhraješ meloun? - Ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht dir zwei Mal durch die Lappen.
A teď ti upláchla znova.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Lappen, das ist 'ne Schmusedecke aus Amerika.
To není hadřík. Je to můj talisman z Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint dass der ihm durch die Lappen ging.
Vypadá to, že mu ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Herzleiden, und mir wird ein Lappen in den Mund gestopft. Verbrenne ich dann weiter Zucker, wenn der Lappen herausgeholt wird?
Kdybych já měl takovou poruchu a někdo mi strčil do úst roubík, spaloval bych cukr i poté, co by mi roubík vymdali?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Flüssigkeit verschüttet wird , sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden .
Pokud se materiál rozlije , je třeba jej zachytit a utřít vlhkým hadříkem .
   Korpustyp: Fachtext
Er ahnt ja gar nicht, was ihm durch die Lappen geht.
Neví, o co přichází. Potřebuju hudbu!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fortschritt, durch den diesen Typen viel Geld durch die Lappen geht.
Pokrok, který je připraví o spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein Schiedsrichter als knallhartes Schicksal bezeichnen. Du schuldest mir fünf große Lappen, Bruder.
Tomu se říká dobrá obrana, dobrý rozhodčí a pět táců, co mi dlužíš, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt dem Boss, dass uns Jonny Quest durch die Lappen gegangen ist?
Tak, kdo je chodící do říct šéfa, Tak, kdo je chodící do říct šéfa,
   Korpustyp: Untertitel
und sie wollte sich ihn nicht durch die Lappen gehen lassen.
…a nechtěla si ji nechat proklouznout mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass Sie am Lebensende dem Teufel durch die Lappen gehen.
Ať jste v nebi půl hodiny předtím, než se ďábel dozví, že jste zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen es versuchen. Dieser Wichser darf uns nicht einfach durch die Lappen gehen.
Musíme to zkusit, nemůžeme toho sráče nechat, aby nám proklouzl mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht da sind, gehen sie uns durch die Lappen.
Když tam nebudeme, prošvihneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fesselten ihn und stopften ihm einen Lappen in den Mund.
Probudili ho, svázáli a do úst mu strčili roubík.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen Mel finden, bevor uns die Prämie durch die Lappen geht.
Jo, měli bysme najít Mela, než dostane mý prémie.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist noch ein Deal durch die Lappen gegangen, aber ich liebe das Spiel.
Další obchod se mi složil před očima. Ale radost ze hry mi to nevzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass das einem Händler wie Ihnen durch die Lappen ging.
Překvapuje mě, že si obchodník vaší úrovně nechal něco takového proklouznout mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Da wären der frontale, der seitliche, der occipitale (Hinterhaupts-) und der temporale Lappen.
Jsou to.. čelní, temenní, týlní a spánkový.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich einen Blick auf deinen Lappen werfen kann, ist das ja aus der Welt.
Ale stačí, když mrknu na tvůj řidičák, a můžu to smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein blutrünstiger Psychopath, mit einem Lastwagen und einem in Chloroform getränkten Lappen.
Je to krvelačný psychopat s dodávkou a s handrou namočenou v chloroformu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil euch der Lappen weggenommen wurde, macht mich das nicht zu euren Chauffeur.
Jo, jenom proto, že vám dvoum vzali papíry, ze mě nemusíte dělat vašeho osobního řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie wird echt sauer sein, dass er dir durch die Lappen ging.
Vinnie by se zbláznil, kdyby věděl, že jsi mu byla tváří v tvář a vrátila se s prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er ist ein sabbernder Lappen, das hätte ja keinen Sinn.
Pokud z něj nebude uslintaná živá mrtvola, ale to dá rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Einem unserer Männer ging sie gestern ohne eine Aussage durch die Lappen.
Jeden z našich mužů v divadle ji nechal jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze "Lappen und warmes Wasser" Kannst du dich selbst heilen?
Trik s látkou a teplou vodou funguje v pohádkách, ale možná na to budu muset po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Umhüllen und Verpacken: Zum Verpacken kann der Lappen einmal gefaltet werden.
Přímé balení a skupinové balení: pro účely přímého balení může být celý bok jednou přeložen.
   Korpustyp: EU
Und dafür lässt du dir 200 Mäuse durch die Lappen gehen?
Jsi připravená přijít o 200 liber, abys neztratila tvář před školním ňoumou?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung warum, aber einige reiche Leute zahlen viel Geld für den Lappen.
Nevím proč, ale nějaký bohatý chlap zaplatí slušně za tu hadru.
   Korpustyp: Untertitel
Erst machst du dich bei Ford zum Lappen, und jetzt auch noch das?
Nejdřív si za vola na tý silnici, a teď tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir Geld durch die Lappen gehen. Was für ein Geschäft führst du hier, Earl?
Co jsi to za obchodníka, když necháváš peníze na stole?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hausmeisterwagen - Sie dekorierten den Griff mit, hm, Blauen und Gelben Lappen.
Váš vozík na uklízení, ozdobil jste rukojeť modrými a žlutými hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir diese Chance durch die Lappen geht, verzeihe ich dir das nie!
Jestli pøijdu o tuhle pøíležitost, tak ti to nikdy nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat die Angewohnheit, dir durch die Lappen zu gehen.
Ten muž si už navykl proklouzávat ti mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler, die alte Monica hätte dich daran erinnert, die Pfanne mit einem weichen Lappen zu putzen.
Ta stará Monika by ti připomněla, abys teflonovou pánev čistil plastikovým kartáčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, erinnerst du dich an den Typen, der einen Lappen aß?
- Pamatujete si toho chlapa, co jedl ubrousky?
   Korpustyp: Untertitel