Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Larve&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Larve larva 83 kukla 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Larve larva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls sind nach 10 Tagen Daten zur Überlebensrate der Larven und zum mittleren Trockengewicht der einzelnen Larven pro Prüfgefäß zu ermitteln.
Je-li vyžadováno stanovení přežití larev a průměru individuální sušiny na jednu nádobu, je nutné tak učinit po 10 dnech.
   Korpustyp: EU
Aber warum waren im Handschuh so viele Larven?
Ale proč v sobě mají rukavice tolik larev?
   Korpustyp: Untertitel
Fleischreste oder inaktivierte Larven, die sich noch auf den Oberflächen befinden könnten, können mit einem sauberen Schwamm und Leitungswasser entfernt werden.
Zbytky masa nebo inaktivované larvy, které by mohly zůstat na jejich povrchu, se musí odstranit čistou houbičkou a vodovodní vodou.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, warum die Larven buchstäblich ausgeflippt sind.
- Už víme, proč ty sýrohlodkovité larvy vyskakovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird mindestens 3 Minuten stehen gelassen, damit die Larven sich einrollen können.
Vychlazená trávicí tekutina se pak ponechá nejméně tři minuty v klidu, aby se larvy svinuly;
   Korpustyp: EU
Und in keinem seiner Stuhlproben wurden Larven oder Eier beobachtet.
A ve stolici jsme nenašli žádné larvy nebo vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Fleischreste oder inaktivierte Larven, die sich noch auf seiner Oberfläche befinden könnten, müssen mit einem sauberen Schwamm und Leitungswasser entfernt werden.
Zbytky masa nebo inaktivované larvy, které by mohly zůstat na jejím povrchu, se musí odstranit čistou houbičkou a vodovodní vodou.
   Korpustyp: EU
Es gab keine Larven oder Puppen in der Eikammer.
V místnosti s vajíčky nebyly žádné larvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Larven sollten täglich, mindestens jedoch dreimal pro Woche gefüttert werden.
Larvy je třeba krmit optimálně denně nebo nejméně třikrát týdně.
   Korpustyp: EU
Ihre Larve würde mehrfach ihr eigenes Gewicht an Schnecken essen.
Jejich larvy pohltily několikrát tolik šneků, kolik váží.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Larve"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besser bekannt als Larve der Käsefliege.
Známější jako "sýrový skokani".
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c, sollte Ihre Goa'uld-Larve nicht helfen?
Teal'cu, neměl by vám pomoct váš Goa'uld?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Larve würde mehrfach ihr eigenes Gewicht an Schnecken essen.
Jejich larvy pohltily několikrát tolik šneků, kolik váží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sedimentoberfläche sollte 2 bis 3 cm2 pro Larve bieten.
Plocha sedimentu by měla být dostatečná, aby poskytovala 2 až 3 cm2 na larvu.
   Korpustyp: EU
Zahl der Organismen und Lebensstadium (Ei, Larve, Jungfische, ausgewachsene Fische):
Počet organismů a jejich stádium života (vajíčka, larvy, nedospělí živočichové, dospělí jedinci):
   Korpustyp: EU
Jetzt ist der Zeitpunkt, um deine kryptonische Larve zu entwickeln.
Je na čase, abys dospěl v tvojí kryptonské komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Grille lebt vier, fünf Jahre als Larve in der Erde.
Potom se z nich stanou larvy. S příchodem jara, vylezou ven a začnou zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie wissen, kann Teal'c keinen Symbiont tragen, solange er die Goa'uld-Larve in sich trägt.
- Pane, jak víte, Teal'covo tělo nemůže nést symbionta, pokud nosí larvu Goa'ulda.
   Korpustyp: Untertitel
12 Tage in der Larve, und dann wirst du zu dem werden, was du wirklich bist.
12 dní v tvé komoře a staneš se tím, čím skutečně jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass die Larve des Parasiten in die Kapsel passt.
Je možné vpravit larvu parazita do pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Zeit, da ich 'ne Larve trug und einer Schönen eine Weis' ins Ohr zu flüstern wusste.
Už je to pěkných let, co jsem nosíval masku a uměl jsem leckteré dámě žhavě v ouško pošeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese pinke, nackte, herumwälzende kleine Larve, die meine Träume bei lebendigem Leib fressen wollte und niemals aufhörte.
To růžové, nahé, vrtící se mrně, která chtělo pohltit mé sny zaživa a nikdy nepřestat.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir doch lieber die hübsche Larve abgerissen, würde doch lieber mein Körper elend, daß ich in Frieden bei dir leben könnte.
Kéž by mě raději připravili o tu pěknou tvářičku, kéž bych raději měla ubohé tělo, abych mohla žít s tebou v klidu.
   Korpustyp: Literatur
Das Weibchen bringt dann eine vollkommen reife Larve zur Welt, die sich verpuppt und unterirdisch ruht, bis sie als reifes Tier schlüpft.
Samice pak rodí plně zralou larvu, která se zakuklí a spí pod zemí tak dlouho, až se vylíhne jako dospělý jedinec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar