Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lasche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lasche jazyk 1 spojka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lasch chabý 3 mdlý 1

lasch chabý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die lasche Durchsetzung der Urheberrechte verschärft das Problem beträchtlich und beeinträchtigt den Export von Software und Unterhaltungsprodukten aus den USA.
Tuto situaci značně zhoršuje i chabé vymáhání práv duševního vlastnictví, jež brzdí americký vývoz softwaru a zábavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das deutsche Rechtssystem ist viel zu lasch.
Německý právní systém je příliš chabý.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortungsloses Waldmanagement, das durch lasche staatliche Vorschriften und Durchsetzung verstärkt wird, und Märkte, die illegale Abholzung belohnen, rauben der Welt derzeit gemeinsam ihre wertvollsten und am meisten gefährdeten Wälder.
Svůj neblahý vliv spájí nezodpovědné lesní hospodaření, stupňované nevalnou vládní regulací a chabým vymáháním práva, a trhy, jež odměňují nelegální těžbu dřeva, a unisono planýrují nejhodnotnější a nejohroženější lesy světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lasche"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist zu lasch.
Takže dobrý nový pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich lasch.
- Ty jsi opravdu zbabělec!
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt zu lasch.
To zní poněkud nerozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, du lasches Schwein!
To je pravda, kulhavé prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Für weitere Informationen Lasche abziehen
Odlepte pro získání dalších informací
   Korpustyp: Fachtext
Lasche zum Verschließen hier einstecken .
Zahněte na tomto místě .
   Korpustyp: Fachtext
Nichts Lasches, etwas mit Biss.
Ale žádnou limonádu, něco vtipného a bez servítků.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei sind zu lasch, vier zu süß.
Se dvěmi bez chuti, se čtyřmi hodně sladké.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sammeln Sie Unterschriften gegen lasche Brandschutzregeln?
Nebo se vám nelíbí protipožární opatření v divadle?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist wohl ein bisschen lasch.
Přijde mi trochu nerozhodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dein kleines, lasches Schwein.
- Jsem tvoje malé kulhavé prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schneller, schneller, gib Gas, gib Gas, nicht so lasch!
Nebuď líná. Jo, takhle. Dělej, dělej, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Leute zu lasch für eine Revolution.
Pro revoluci jsou všichni moc přihřátý.
   Korpustyp: Untertitel
Also, scheißen wir auf dieses lasche Salatblatt von Idiot.
Vymeteme s tím ucouraným smradem.
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung Warnhinweis: Innenseite der Lasche bei geöffnetem Beutel
Umístění varování: uvnitř přehybu při otevřeném sáčku
   Korpustyp: EU
Der Durchmesser dieser Lasche beträgt höchstens 12 Millimeter.
Průměr této obruby nesmí být větší než 12 milimetrů.
   Korpustyp: EU
Ich hab nie was übrig gehabt für lasche Schwächlinge.
Nevýrazní lidé mě nikdy nezajímali.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir keine Schuld für Ihre lasche Sicherheit.
Koukněte, neobviňujte mě z mizerné kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zu lasch, gibt sie nicht nach.
Příliš jemně, ona neucítí dotek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann spüren, dass er schon lasch wird.
Cejtím, jak už ti měkne.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird . Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf . weiter .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen jedoch gegenüber den wirtschaftlichen Kräften keine lasche Haltung einnehmen.
My však nesmíme nechat hospodářským silám volnou ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise wurde jedoch auch durch eine lasche Regulierung des Bankensektors verursacht.
Krize však byla způsobena rovněž nedbalou regulací bankovního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie an der roten Lasche , um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen .
Zatáhněte za červené poutko a oddělte spodní část systému od vrchní .
   Korpustyp: Fachtext
Erstens wagt er es nicht, so zu wirken, als würde er „lasch gegen den Terror“ vorgehen.
Za prvé si nedovolí působit dojmem, že je „měkký na teroristy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem, až bude vidět barevný štítek, Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby.
   Korpustyp: Fachtext
An den vier Seiten des Fensters darf eine Lasche angebracht werden.
Je povoleno připevnit obrubu ke čtyřem stranám dílce.
   Korpustyp: EU
Daher sind die vom UN-Sicherheitsrat verhängten Sanktionen so lasch, dass sie wahrscheinlich nichts bewirken werden.
Sankce, jež Rada bezpečnosti přijala, jsou proto natolik vlažné, že budou jen stěží účinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitsmaßnahmen in Leichenhallen sind so lasch. Das können sie nicht einmal "Einbruch" nennen.
Zabezpečení v pohřebních ústavech je tak slabé, že to sotva můžete nazývat vloupáním a nedovoleným vstupem.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter, mein Sohn ist viel zu lasch, um ein Radikaler zu sein.
Můj syn je příliš nerozhodný na to, aby byl radikál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verloren, seit die Welt von der Lasche gehört hat.
Ozval se ti Mike od toho pohřbu? Po tom, co se to rozneslo po světě jsem ho ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Die lasche Durchsetzung der Urheberrechte verschärft das Problem beträchtlich und beeinträchtigt den Export von Software und Unterhaltungsprodukten aus den USA.
Tuto situaci značně zhoršuje i chabé vymáhání práv duševního vlastnictví, jež brzdí americký vývoz softwaru a zábavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem
Výrobce Výrobce může být identifikován pomocí čísla šarže vytištěného na záložce krabičky a na štítku:
   Korpustyp: Fachtext
Du bringst die Kleine hierher, lässt den Chloroformkorken knallen, schiebst Lasche A in Ritze B, und wiederholst nach Bedarf?
Přivést ji sem, a dát A do B? Je to nutný?
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung Warnhinweis: Innenseite der Lasche bei vollständig ausgewickeltem Beutel (innerhalb der bei geschlossenem Beutel berechneten Fläche) Informiationsbotschaft Allgemeiner Warnhinweis
Umístění varování: uvnitř přehybu při úplném rozbalení sáčku (uvnitř plochy vypočítané při uzavřeném sáčku)
   Korpustyp: EU
Ihr seid schwache, lasche, dürftige, unsichere Menschen, die keine Minute allein sein können, egal wie sehr man sie liebt.
Jste slabí, neprůbojní, chabí, nejistí lidé! Ani pět minut nevydržíte sami, bez ohledu na to, jak vás druzí milovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Výrobce Výrobce může být identifikován pomocí čísla šarže vytištěného na záložce krabičky a na štítku:
   Korpustyp: Fachtext
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Výrobce Výrobce m že být identifikován pomocí ísla šarže vytišt ného na záložce krabi ky a na štítku:
   Korpustyp: Fachtext
Die Haushaltskonsolidierung ist zu lasch, die Governance zu unverbindlich, der Euro-Pakt zu schwach und die nationale Aufsicht nach wie vor zu stark.
Konsolidace rozpočtu je příliš nedbalá, správa příliš nezávazná, pakt pro euro příliš slabý a národní zájmy stále příliš silné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass all dies in der Praxis in Ländern, die in dieser Hinsicht so lasch sind wie Frankreich, nicht helfen wird, den Zustrom illegaler Einwanderer zu stoppen.
Obávám se, že v praxi, v zemích v tomto směru vlažných, jako je Francie, tohle všechno nijak nepomůže omezit příliv nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Fehler sind die Mitgliedstaaten, ihre Gesetze, die unzureichend sind, ihre Behörden, die zu lasch sind, und ihre Regierungen verantwortlich, die zu wenig verantwortungsbewusst sind.
Tyto chyby náleží členským státům, jejich právním předpisům, které jsou neadekvátní, jejich orgánům, které jsou příliš nedbalé, a jejich vládám, které jsou příliš málo odpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt , die Ihnen helfen wird , sich an Ihr Dosierschema zu erinnern .
Na vnitřní straně obalu Kentera naleznete kalendář Kentera , který vám pomůže zapamatovat si časový harmonogram dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 24-stündiger Anwendung bzw . nach Abgabe von 80 Dosen entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle .
Na konci 24 hodinového používání nebo po aplikaci 80 dávek odstraňte systém IONSYS jemným zvednutím červeného poutka a uvolněním systému z místa aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 24-stündiger Anwendung bzw . nachdem 80 Dosen abgegeben wurden , entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle .
Na konci 24 hodinového používání nebo po podání 80 dávek odstraňte systém IONSYS jemným zvednutím červeného poutka a uvolněním systému z místa aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie den EasyMIX an der Umverpackung, ziehen Sie mit Hilfe der Lasche vorsichtig die Schutzfolie weg und entfernen Sie sie.
Otřete vršek lahvičky tamponem napuštěným alkoholem. • Uchopte vnější uzávěr adaptéru EasyMIX, opatrně jej sundejte a odstraňte ochrannou fólii pomocí otevíracího ouška.
   Korpustyp: Fachtext
Lockerere Standards für Emittenten schwächen den Investorenschutz, und es gibt Hinweise darauf, dass eine lasche Regulierung von Neuemissionen die Nachfrage der Anleger verringert, was die Finanzierungskosten erhöht.
Volnější standardy pro emitenty oslabují ochranu investorů a existují důkazy, že vlažná regulace nových emisí může snížit poptávku investorů, což zvyšuje náklady financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dieser Behauptungen, insbesondere der „lasche Umgang der britischen Aufsichtsbehörden mit dem oberen Management der ELAS“ , werden durch WE-CONF8 auf das schärfste zurückgewiesen.
Některá z těchto tvrzení, zejména „nedostatek výzev pro vyšší vedení ELAS ze strany regulátorů Spojeného království“ jsou důrazně zamítnuta v dokumentu WE-CONF8.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Lage in diesen Staaten denn wirklich so positiv, oder sind die nationalen Methoden für die Ermittlung dieser Anomalien in gewisser Weise einfach zu lasch?
Je situace v nich opravdu tak pozitivní nebo je národní metodika zjišťování těchto prohřešků pouze poněkud shovívavá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
116 Hersteller Der Herstellr kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Výrobce Výrobce může být identifikován pomocí čísla šarže vytištěného na záložce krabičky a na štítku:
   Korpustyp: Fachtext
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt, die Ihnen helfen wird, sich an Ihr Dosierschema zu erinnern.
Na vnit ní stran obalu Kentera naleznete kalendá Kentera, který vám pom že zapamatovat si asový harmonogram dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke dabei sicherlich nicht nur an die flexible Visumpolitik und die lasche Aufspürungs- und Rückführungspolitik, sondern auch an die unverantwortlichen Regularisierungswellen, die in einigen Mitgliedstaaten durchgeführt wurden und die einen enormen Anziehungseffekt geschaffen haben.
Mluvím nejen o pružné vízové politice a uvolněné politice sledování a repatriace, ale i o nezodpovědných vlnách legalizace, které proběhly v některých členských státech a které měly mimořádně nepříznivé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Wir erleben die schwerste Sozial- und Wirtschaftskrise in der Geschichte der Europäischen Union, zu deren Hauptursachen die globale Ungleichheit, lasche Finanzbestimmungen und die liberale Finanzpolitik der Vereinigten Staaten zählen.
(HU) Zažili jsme nejvážnější sociální a hospodářskou krizi v historii Evropské unie, mezi jejíž hlavní příčiny patří globální nerovnost, příliš mírná finanční regulace a tolerantní finanční politika Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber niemand hat das Recht, sich über die „Hochzins- und Aufwertungspolitik“ der Zentralbank zu beklagen, wenn die Finanzpolitik zu lasch bleibt, um ohne Gefahr für die Preisstabilität die Zinsen zu senken.
Nikdo však nemá právo stěžovat si na politiku „vysokých úrokových sazeb a zhodnocené měny“ ze strany centrální banky, když fiskální politika zůstává příliš vlažná na to, aby se úrokové sazby snižovaly bez ohrožení cenové stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar sind sie derart lasch, dass die gegen die Revision eingestellte Vereinigung BusinessEurope sich darüber freute, dass sie, wie sie sagten' weniger den Charakter von Vorschriften als den von Anregungen hätten, aber zumindest kann die Diskussion eröffnet werden.
Jsou ovšem natolik bázlivé, že sdružení BusinessEurope, které bylo proti revizi, je potěšeno, že jsou, řečeno jeho slovy, méně normativní než inspirativní, debata však alespoň může začít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie The Economist zur Rede Rumsfelds anmerkte: „Bis vor kurzem betrachtete er einen derartigen Fokus auf die Soft Power schlicht als, nun ja, lasch – als Teil des Appeasement des „alten Europa“ gegenüber dem Terrorismus.“
Jak o Rumsfeldově projevu poznamenal list The Economist, „až donedávna jednoduše takové zaměření na ‚měkkou moc‘ považoval za, inu, změkčilost – za součást appeasementu terorismu ‚staré Evropy‘.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Ich habe lange prognostiziert, dass es lediglich eine Frage der Zeit sei, bis die Spekulationsblase auf dem US-Häusermarkt – die sich, gestützt durch ein Übermaß an Liquidität und lasche Regulierung, seit Beginn dieses Jahrzehnts entwickelt hatte – platzen würde.
NEW YORK – Už dlouho jsem předpovídal, že je jen otázkou času, kdy praskne americká bublina bydlení, která se začala nafukovat zkraje nynější dekády, za pomoci záplavy likvidity a ledabylé regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wickelbeutel sind bisweilen aus Polyethylen, Polypropylen oder Laminatmaterial hergestellt; solche Beutel, insbesondere die, die nicht mehrschichtig sind, müssten nach Aussage der Industrie neu konzipiert werden, damit die Lasche beidseitig bedruckbar ist.
V některých případech se sáčky s ovinovacím přehybem vyrábí z polyethylenových, polypropylenových nebo laminátových materiálů, které by podle zástupců výrobního odvětví musely být předělány, aby byl umožněn tisk na obou stranách přehybu, zejména pokud sáček není vícevrstvý.
   Korpustyp: EU
Verantwortungsloses Waldmanagement, das durch lasche staatliche Vorschriften und Durchsetzung verstärkt wird, und Märkte, die illegale Abholzung belohnen, rauben der Welt derzeit gemeinsam ihre wertvollsten und am meisten gefährdeten Wälder.
Svůj neblahý vliv spájí nezodpovědné lesní hospodaření, stupňované nevalnou vládní regulací a chabým vymáháním práva, a trhy, jež odměňují nelegální těžbu dřeva, a unisono planýrují nejhodnotnější a nejohroženější lesy světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist das Engagement von Präsident Musharraf für eine vollständige Ausrottung des islamistischen Terrors leider bestenfalls immer lasch gewesen, und auch seine Kontrolle über den ISI oder die Geheimdienste, die mit den Islamisten unter einer Decke stecken sollen, ist nur dürftig.
Bohužel mám pocit, že odhodlání prezidenta Mušarafa k vymýcení terorismu bylo vždy přinejlepším vlažné, a ani jeho kontrola nad informační službou ISI, která je údajně jedna ruka s islamisty, není jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die eher lasche und unverbindliche Integrationspolitik in den meisten Mitgliedstaaten nur schwer als Erfolg bezeichnet werden kann, und dass viele Ausländer der dritten oder vierten Generation sich weniger gut angepasst haben als ihre Eltern, was sich unter anderem in ihrer mangelhaften Sprachkenntnis äußert,
vzhledem k tomu, že spíše nedbalé a nezávazné integrační politiky většiny členských států nelze považovat za úspěch a že mnoho přistěhovalců třetí nebo čtvrté generace se přizpůsobilo hůře než jejich rodiče, o čemž svědčí mimo jiné jejich nedostatečné jazykové znalosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweite Ungleichgewichte, laxe Finanzregulierung, eine lasche Geldpolitik in den USA, die Komplexität und Undurchschaubarkeit von Finanzprodukten zusammen mit falschen Risikoanreizen und kurzfristig ausgerichteten Vergütungssystemen, Interessenkonflikte von Ratingagenturen, nicht regulierte Derivate, soziale Ungleichheiten und umweltschädliche Verhaltensweisen gehörten zu den Hauptgründen für die Finanzkrise.
Hlavními příčinami finanční krize byly mimo jiné globální nerovnováha, nedostatečná finanční regulace, uvolněná měnová politika ve Spojených státech, komplexnost a neprůhlednost finančních produktů společně s nevhodnými pobídkami k riskování a systémy odměňování založenými na krátkodobých výsledcích, střet zájmů ratingových agentur, neregulované operace s deriváty, sociální nerovnosti a bezohledné chování k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die eher lasche und unverbindliche Integrationspolitik in den meisten Mitgliedstaaten nur schwer als Erfolg bezeichnet werden kann, und dass viele Ausländer der dritten oder vierten Generation sich weniger gut angepasst haben als ihre Eltern, was sich unter anderem in ihrer mangelhaften Sprachkenntnis äußert,
C. vzhledem k tomu, že spíše nedbalé a nezávazné integrační politiky většiny členských států nelze považovat za úspěch a že mnoho přistěhovalců třetí nebo čtvrté generace se přizpůsobilo hůře než jejich rodiče, o čemž svědčí mimo jiné jejich nedostatečné jazykové znalosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tabak zum Selbstdrehen in rechteckigen Taschen mit einer Lasche, die die Öffnung bedeckt (im Folgenden „rechteckige Beutel“), sind der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft auf die beiden Flächen zu drucken, die sichtbar werden, wenn die Packung vollständig geöffnet wird (Abbildungen in den Abschnitten 1 und 2 des Anhangs).
U tabáku k ručnímu balení cigaret ve formě obdélníkové kapsy uzavíratelné přehybem („obdélníkové sáčky“) musí být obecné varování a informační sdělení vytištěna na obou plochách, jež budou viditelné při úplném otevření jednotlivého balení, jak je uvedeno v oddílech 1 a 2 přílohy.
   Korpustyp: EU