Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Last&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Last zátěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht Menschen im erwerbsfähigen Alter, damit diese die Last einer wachsenden alten Bevölkerung mittragen. Die Lockerung von Einwanderungsbestimmungen könnte also hilfreich sein.
Evropa potřebuje lidi v produktivním věku, aby snížila zátěž spojenou se stále početnější populací starších lidí, takže uvolnění imigračních omezení by mohlo pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, es ist keine Last.
Hej, není to žádná zátěž.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage, wo die Krise allen Bürgern große Lasten aufbürdet, müssen wir bei der Verwendung von Steuergeldern besonders vorsichtig sein.
V tyto dny, kdy krize přinesla všem občanům velkou zátěž, musíme být na utrácení peněz daňových poplatníků zvláště opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Man kann kein neues Leben beginnen mit dieser Last.
S takovou zátěží, nemůžeme začít nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Last # 3 wird anhand des Entgelts berechnet, das die Deutsche Post im Jahr 2007 Dritten für Vertriebsdienste gezahlt hat.
Zátěž # 3 je vypočítána na základě poplatku, který Deutsche Post zaplatila v roce 2007 třetím stranám za distribuční služby.
   Korpustyp: EU
Psychologisch gesehen ist ein Geheimnis eine große Last.
Tajemství jsou pro psychiku velká zátěž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Last der Adaptation wird von allen getragen.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das, Sohn, ist eine ungeheure Last.
To je, synu, obrovská zátěž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


last~ nákladní
statische Last statické zatížení 3
maximale Last maximální zatížení 1
zur Last na vrub 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Last

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Last Vegas
Frajeři ve Vegas
   Korpustyp: Wikipedia
Last Night
Včera v noci
   Korpustyp: Wikipedia
Dann last uns helfen, diese Last loszuwerden.
Tak nás nech, abychom ti od toho břemena pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Trag die Last selbst.
Přijmi to a nes si to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Burbank, keine Last.
Žádný Burbank, žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
The Last Stand
Konečná
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist eine Last.
Táhne tě ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Last uns gehen Leute.
- Tak jdeme, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst diese Last.
Nosíte si tu tíhu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
-Du last sie nicht?
Nepřečetl jsem si knížku o dětech!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Last.
- Bolest nervu, to je potvora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Last.
Beze mě půjdeš rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins LAST RESORT.
Vyrážíte si nějak brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Last ab!
Odprostěte se od toho.
   Korpustyp: Untertitel
Abregeldrehzahl unter Last: … min–1
Odtrh při zátěži: … min-1
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Männer und ihre Last.
Jen chlapy a jejich problémy z minulosti..
   Korpustyp: Untertitel
Meine Last, Johann, oder Ihre?
Mého břemene, Johanne, nebo tvého?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, das ist eine Last.
-Jo, je to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Dir nicht die Last aufzubürden.
- Že jsem tohohle břemena ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Last-Minute shoppen.
Ještě běhá po nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Er fällt mir zur Last.
Je pro mě nevyhovující.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich eine Last.
Už nevíme, co s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachte sie als süße Last.
Samozřejmě, že je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Außer tot oder irgendjemandes Last.
Kromě mrtvoly, nebo něčí přítěže.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Last von den Schultern?
- Jakoby se zvedlo těžké závaží?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang weicht die Last.
S východem slunce najdeš úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Ihre Last.
Teď je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es eine Last.
A nejsem nadšenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Teilt Eure Last mit mir.
Sdílej tu tíhu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sich diese ganze Last aufschultern.
Nést sám všechnu tu zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine schreckliche Last.
To byla teda makačka!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Besprechungen sind eine Last.
Tato setkání jsou po dlouhém dni únavná.
   Korpustyp: Untertitel
Abregeldrehzahl unter Last: …min– 1
Otáčky vypnutí při zátěži: … min–1
   Korpustyp: EU
Einphasenzähler; Mehrphasenzähler bei symmetrischer Last
Jednofázový elektroměr; vícefázový elektroměr se symetrickou zátěží
   Korpustyp: EU
variabler Drehzahl und variabler Last
s proměnnými (měnitelnými) otáčkami a proměnným zatížením
   Korpustyp: EU
Jeder muss seine Last tragen.
Každý má své kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine echte Last.
Je s ním těžká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
Prosíme o minutu ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist ohne Last.
Já na plicích nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war keine Last!
Můj otec nebyl žádným břemenem!
   Korpustyp: Untertitel
Welches Verbrechen wird ihm zur Last gelegt?
Jaký byl jeho zločin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Last alleine nicht tragen.
Nemůžeme nést tuto tíhu přece sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich laste dies Herrn Sarkozys Scheinausweisungen an.
Vznáším vůči panu Sarkozymu obvinění, že jejich vyhánění byla komedie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir fällt eine Last von den Schultern.
Jako bych se zbavovala řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Ihr mir zur Last legt.
-Ze které viníš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Vergnügen, keine Last.
Bylo by mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist meine Last, denke ich.
A myslím, že tohle mě tíží.
   Korpustyp: Untertitel
Odins Fluch laste auf diesem Sklaven!
Odinovo prokletí na toho otroka!
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Bank wieder zur Last?
Práce v bance tě ubíjí.
   Korpustyp: Untertitel
So fällt er niemandem zur Last.
Tedy, nebude nikoho unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
Tlak velení, bez pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinem zur Last fallen.
Není nutné obtěžovat ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns von seiner Last auf dir.
Řekni nám o jeho váze na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fielen Ihnen schon lange zur Last.
- Už vás tu obtěžujeme příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Er schultert die Last der Welt allein.
Pořád ten stejný Reed sahající po hvězdách a přitom stojí na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Müller stöhnt unter der Last.
Opatrně s těmi pytli.
   Korpustyp: Untertitel
* Last uns zusammen singen * Dieser Dunkle song
* Pojďme si zpívat spolu tohoto soumraku píseň
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Last für sie geworden.
Stala jsem se jí přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nur noch eine Last.
Jer příliš vzdálený, než aby to byl přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch die Last nicht vorstellen.
Neumíte si představit, jaké to bylo, celé to tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Last-Minute-Lippenstift. Soll Glück bringen.
Lesk na rty, pro štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Ihnen diese Last abnehmen.
Takže jsem vám jen chtěl říci, že jsem připravený vás toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder könnte unter dieser Last zusammenbrechen.
Každý se může pod tlakem zhroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht zur Last fallen.
Pokusím se nebýt otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich falle Ihnen zur Last.
Nerad jsem vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Last von mir genommen!
Vím, že je zbožňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Last, ein Parasit!
Ty jsi závislá, jsi parazit.
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde Ihnen zur Last gelegt?
Za co jste byl odsouzen?
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde Ihnen zur Last gelegt?
Čím jste byl obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Last bei Ihnen schon ab?
Stojí ti z toho péro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Last-Minute Party-Crasher.
Vymetám vaše večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ano, boží dar se jí stal břemenem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich zusätzliche Last brauche.
Ne že bych chtěla něco extra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten mit wenig Last und schnell.
Musíme jet nalehko a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine schwere Last.
Jo, právě že tě znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Last, die toleriert wird.
Jsem využívána, tolerována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nicht zur Last fallen.
Nebudu větší přítěží, než jsem byla pro marshala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine riesige Last, Mann.
Ale je to pěknej kříž, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir diese Last aufbürden?
Já jsem tady sobecká?
   Korpustyp: Untertitel
Last uns eine Unterhaltung mit ihm führen
Nepromluvíme si s ním?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Last lag auf meinen Schultern.
- Ale všechno to zůstalo na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nichts von der Last.
O břemenech mi nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nicht zur Last fallen.
Nebudu vám na obtîž.
   Korpustyp: Untertitel
Uhh, da ist eine Last abgefallen.
To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
bei Waren: mit Strecke und Last;
u zboží: vzdáleností a zatížením;
   Korpustyp: EU
Es befreit dich von einer unbequemen Last.
Zbavíš se starostí, o který nestojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich von der Last befreien.
Toho břemene se ale musíte zbavit, Sarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Last uns den Schnee am Strand sehen!
Jdeme se podívat na sníh k moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle nicht gern zur Last.
Moc nerad bych se vnucoval.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich der Last entledigen.
Takovou tíhu taky odhodíš, když pro to najdeš omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will anderen nicht zur Last fallen.
Nechci s tím nikoho zatěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist diese Last bekannt, Wayne.
Toho břemena jsem si vědoma, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dir immer eine Last sein.
Tížily by tě navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle dir nur zur Last.
Stejně jsem ti k ničemu. Jen jsem protivná.
   Korpustyp: Untertitel
Falle ich dir nicht zur Last?
Určitě tě nemám někam zavézt?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Last hattest du keine Mutter.
Stejné závaží, které ti nedovolilo mít mámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann langsam vorfahren, und die Last absetzen.
Kde sem ho jenom nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Last ist dir abgenommen worden.
Zbavila ses velikýho břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Last mich in Ruhe, verdammt noch mal!
Nechte mě na pokoji, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen Euch wieder einmal zur Last.
Omlouvám se, že vás opět obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel