Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Europa braucht Menschen im erwerbsfähigen Alter, damit diese die Last einer wachsenden alten Bevölkerung mittragen. Die Lockerung von Einwanderungsbestimmungen könnte also hilfreich sein.
Evropa potřebuje lidi v produktivním věku, aby snížila zátěž spojenou se stále početnější populací starších lidí, takže uvolnění imigračních omezení by mohlo pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, není to žádná zátěž.
Heutzutage, wo die Krise allen Bürgern große Lasten aufbürdet, müssen wir bei der Verwendung von Steuergeldern besonders vorsichtig sein.
V tyto dny, kdy krize přinesla všem občanům velkou zátěž, musíme být na utrácení peněz daňových poplatníků zvláště opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Man kann kein neues Leben beginnen mit dieser Last.
S takovou zátěží, nemůžeme začít nový život.
Last # 3 wird anhand des Entgelts berechnet, das die Deutsche Post im Jahr 2007 Dritten für Vertriebsdienste gezahlt hat.
Zátěž # 3 je vypočítána na základě poplatku, který Deutsche Post zaplatila v roce 2007 třetím stranám za distribuční služby.
Psychologisch gesehen ist ein Geheimnis eine große Last.
Tajemství jsou pro psychiku velká zátěž.
Die Last der Adaptation wird von allen getragen.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das, Sohn, ist eine ungeheure Last.
To je, synu, obrovská zátěž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
Jsou to ženy, které přijímají důsledky mateřství a které nesou břemeno výchovy dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
K této situaci přispělo i těžké břemeno nedávné historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Schulter sollte keine Last tragen, alte Frau.
Tvá ramena by neměla být zatížena břemenem, ženo.
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Aber es ist unsere Last, oder?
Jo, ale je to naše břemeno, viď?
Alterung und Älterwerden sollten keine Last sein, insbesondere im Hinblick auf Frauen.
Stáří a stárnutí, zejména pokud jde o ženy, by nemělo být břemenem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sicher eine schwere Last für dich.
Jistě je to pro tebe, těžké břemeno.
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung sollten transparent sein und eine faire, nicht diskriminierende Verteilung der Last der Vorratspflicht bewirken.
Je vhodné, aby organizační opatření pro udržování zásob byla transparentní a zajišťovala spravedlivé a nediskriminační sdílení břemene povinnosti udržovat zásoby.
Ich trage diese Last mit mir, seit sie geboren wurde.
To břemeno jsem sebou nesl ode dne, kdy se narodila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelne Angaben zu Erzeugern und Lasten bleiben jedoch vertraulich.
Jednotlivé údaje o výrobcích a zatížení však budou důvěrné.
Die Emissionsgrenzwerte gelten nur bei einer Last von über 70 %.
Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %.
Diese Emissionsgrenzwerte gelten nur bei einer Last von über 70 %.
Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %.
Die seitliche Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Boční zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině kolmé na střední rovinu traktoru.
Die Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině rovnoběžné se střední rovinou traktoru.
Für jede Last im selbsttätigen Betrieb gelten die Werte der Tabelle 1.
pro každé zatížení v automatickém režimu platí hodnoty podle tabulky 1,
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Maximální otáčky bez zatížení [4] Uveďte dovolenou odchylku.
Eine Aufblähung der Verwaltungsstruktur mit allen damit verbundenen Lasten darf nicht toleriert werden.
Struktura správy nesmí zbytečně bujet a působit tak zbytečné zatížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zunehmende Verbreitung der EE wird die durch konventionelle Kraftwerke abzudeckende Last noch weiter verringern.
Rostoucí podíl obnovitelných zdrojů energie dále sníží zatížení, které mají tradiční elektrárny zajišťovat.
Radsatzlast und Radsatzabstand der Fahrzeuge definieren die vertikale, quasistatische Last auf die Gleise.
Nápravové zatížení a rozvor určují svislé kvazistatické zatížení působící na trať.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen sollten nicht alleine die finanziellen Lasten des Mutterschaftsurlaubs tragen: Der öffentliche Sektor muss zweifellos die Kosten mittragen.
Samy podniky by neměly být zatěžovány finančním nákladem mateřské dovolené - náklady musí bezesporu sdílet veřejný sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Magnetbahntechnik eingesetzt, um die Lasten zu heben?
Předpokládám, že využívá magnetickou páku ke zdvihnutí nákladu?
Einschränkungen bei der Erzeugung von erneuerbarer Energie sollten zu Lasten der betreffenden Erzeuger gehen.
Výroba energie z obnovitelných zdrojů by měla být snížena na vlastní náklad výrobců této energie.
Ich mag Sie nicht mit so einer Last sehen.
Nerad vidím, když žena nosí těžký náklad.
Reifen für erhöhte Fahrzeuglast sind verstärkt, so dass sie bei höherem Druck eine größere Last tragen können.
Pneumatiky pro vysoké zatížení jsou zesíleny, aby unesly těžší náklad za vyššího tlaku.
Jetzt wurden die Ziegeljochs für andere Lasten verwendet.
Teď používali své tyče na cihly k nesení úplně jiného nákladu.
Die neuen Vorschriften dürfen nicht zu außergewöhnlichen Lasten für die Mitgliedstaaten führen, die ihre Kontrolldienste zur Verfügung stellen.
Nové předpisy by neměly způsobit abnormální zvýšení nákladů těm členským státům, které dají své kontrolní instituce k dispozici.
Sie würden sicher nicht erwarten, dass der Prinz von Conde eine Last von Tierhäuten ziehen würde.
Rozhodně by nečekali, že princ Condé potáhne náklad zvířecích kůží.
Wird Europa sich auf ein gerechte Verteilung der Lasten einigen können?
Dokáže Evropa přijmout rozhodnutí a nést svou vlastní část nákladů?
Das ist eine große Last auf diesen kleinen Schultern.
To je pořádný náklad na ta malá ramínka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Effizienzsteigerungen dürfen nicht zu Lasten der Qualität der erbrachten Dienstleistungen gehen.
Zvýšení efektivity nelze dosáhnout na úkor kvality poskytované služby.
Wenn die Kommission ein Mikrokreditschema auflegen will, soll sie dies mit neuen Ressourcen tun, nicht aber zu Lasten von PROGRESS.
Pokud chce Komise zahájit projekt pro mikrofinancování, měla by k tomu použít nové zdroje a nedělat to na úkor programu Progres.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserungen der Leuchten zur Verringerung des abgestrahlten Abfalllichts gehen jedoch in keinem Fall zu Lasten der Gesamtenergieeffizienz der Anlage, für die die Leuchte bestimmt ist.
Jakékoli vylepšení svítidla, jehož cílem je vyzařování rušivého světla snížit, však nesmí být na úkor celkové energetické účinnosti zařízení, pro něž je určeno.
Der Anstieg bei den Regionalaufwendungen geht in Wirklichkeit zu Lasten der Gemeinsamen Agrarpolitik und deshalb zu Lasten Frankreichs.
Navýšení regionálních výdajů totiž probíhá na úkor výdajů společné zemědělské politiky, a tedy na úkor Francie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Förderung würde eine Wettbewerbsverzerrung zu Lasten anderer Staaten bzw. Erzeuger bedeuten.
Další podpora by znamenala narušení hospodářské soutěže na úkor jiných států, respektive výrobců.
Stellen die zu Lasten griechischer Arbeitnehmer ergriffenen Maßnahmen Vorboten ähnlicher „Empfehlungen“ für die Arbeitnehmer in der gesamten Eurozone dar?
Znamenají opatření přijatá na úkor řeckých pracujících přípravu na podobná „doporučení“ pro pracující celé eurozóny?
Da der Markt Überkapazitäten aufweise, würde jede Kapazitätsausweitung eines Herstellers mit Hilfe staatlicher Subventionen zu Lasten anderer Wettbewerber gehen.
Jelikož trh vykazuje nadbytek kapacit, bylo by každé rozšíření kapacit výrobce za pomoci státních podpor na úkor jiných konkurentů.
Wir sollten jedoch nach diesen nicht zu Lasten der Städte und Regionen suchen.
Neměli bychom je však hledat na úkor měst a regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederum würde jede für eine Organisation vorgeschlagene Erhöhung zu Lasten der anderen Organisationen oder zu Lasten des Etats für 2006 gehen.
Stejně jako v předchozím případě jde každé zvýšení částky pro kteroukoli organizaci automaticky na úkor jiných organizací nebo na úkor rozpočtu na rok 2006.
, vorausgesetzt, dies führt nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung innerhalb des Schienenverkehrssektors oder gegenüber dem Straßenverkehr zu Lasten des Schienenverkehrs
za podmínky, že to nepovede k narušení hospodářské soutěže v rámci odvětví železniční dopravy nebo silniční dopravy na úkor železniční dopravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen?
Jak dlouho budeme snášet tohle břímě a tato muka?
Ich wollte ihr diese Last nicht aufhalsen.
Nechtěla jsem, aby nesla takové břímě.
Und es erhöhte noch seine Tat in ihren Augen, daß es gerade Frieda war, deren Last er auf sich genommen hatte;
A v jejích očích byl jeho čin ještě o to větší, že to byla Frída, již na sebe vzal jako břímě;
Und ich kenne viele Männer, die ihre Sünden gebeichtet, ihre Schuld eingestanden und sich damit von ihrer Last befreit haben.
A viděl jsem spousty mužů, kteří se zpovídali ze svých hříchů, přiznali svou vinu a nechali své břímě za sebou.
In erster Linie ist es die Bereitschaft, eine solche Last auf sich zu nehmen, die einen ehrlichen Politiker ausmacht.
A právě tohle je břímě, které na sebe čestný politik ochotně bere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist überraschend, wie solch ein kleines Gewicht so eine schwere Last trägt.
Je to překvapivé, jak tak malá váha působí tak těžké břímě.
Sie kämpften, um die Welt zu verändern und trugen bereitwillig die Last von unzähligen Menschen auf ihren Schultern.
Svým úsilím chtěli změnit svět a dobrovolně na svých bedrech nesli břímě celých zástupů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand in unserem Alter kommt ohne Lasten.
Každý v našem věku má nějaké břímě.
Wie Evita und Ché trug er die Last der Erwartung der Menschen auf seinen Schultern.
Jako Evita a Ché nesl na svých bedrech lidské břímě očekávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will Mutter nicht als Krüppel zur Last fallen.
Nemůžu být kripl a břímě pro svou matku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt muss ich ganze Last auf meinen Schultern tragen.
Takže teď tu tíhu musím nést na ramenou já.
Ihre Bewegungen waren langsamer geworden, aber nicht vor Müdigkeit, sondern unter der Last der Erinnerung.
Její pohyby byly pomalejší, avšak nikoli z únavy, nýbrž pod tíhou vzpomínek.
Man spürt eine Last und Verantwortung wegen der vielen Jahre, die der Ermordete gelebt hat.
Pocit tíhy a odpovědnosti za všechny ty roky, co prožil ten, koho jsi zavraždila.
Es stimmt, seine Aufgabe war leichter, die Last wurde dadurch jedoch nicht geringer.
Pravda, jeho úkol byl snazší, ale to tíhu břemene neumenšilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als würde die Last der Welt auf dir ruhen.
Vypadáš, jakoby jsi na bedrech nesla tíhu celého světa.
Zugleich würden die größten Lasten der Anpassung auf die Länder entfallen, die den Euro verlassen.
Zároveň by většina tíhy korekčního břemene dolehla na země, jež euro opustily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht verlangen, dass Sie diese Last für immer tragen.
Nemohu žádat, abys tu tíhu nesl tak dlouho.
Man könnte ohne Übertreibung sagen, dass die Last des Holocausts heute sogar noch präsenter ist als vor einigen Jahrzehnten.
Bez přehánění lze říci, že tíha holocaustu je dnes přítomnější než před několika desítkami let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sei eine schwere Last von mir genommen worden.
Jako by ze mě někdo sňal velkou tíhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Vater wollte ich nicht zur Last fallen, alles andere war mir gleichgültig, und so reichte ich in Gedanken an das Wirtshaus und an die neue, vielleicht ein wenig Vergessen bringende Arbeit Hans die Hand.
Nechtěla jsem být otci na obtíž, všechno ostatní mi bylo lhostejné, a tak jsem při pomyšlení na hospodu a na novou práci, při níž možná trochu zapomenu, dala Janovi slovo.
Wir werden euch nicht zur Last fallen.
- Podívejte, nechceme být na obtíž.
Sie würden mir niemals zur Last fallen.
Neřekl bych, že jste na obtíž.
Du würdest mir nie zur Last fallen.
Ty pro mě nebudeš nikdy na obtíž.
Sie könnten niemals eine Last sein.
Jak byste mohla být na obtíž?
Lucy, Sie sind für niemanden eine Last.
Sie wollte mir und Doug nicht länger zur Last fallen.
Říkala, že už nechce být mně a Dougovi na obtíž.
Er sagte, er wollte nicht zur Last fallen.
Říkal, že nechce být na obtíž.
Oh, nein. Ich bin Ihnen schon zur Last gefallen.
Ne, to nemám, a už tak jsem vám byla dost na obtíž.
Lass uns nicht vortäuschen, dass Schönheit eine Last sei.
Nepředstírejme, že je člověku krása na obtíž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
EU na sebe bere také svůj díl povinností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere die folgenden Umstände bestätigen die Tatsache, dass die Höhe der Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA zum Zeitpunkt des Beitritts unbekannt war, und dass die PPA im Anschluss an den Beitritt dem Staat zusätzliche Lasten auferlegen werden.
Skutečnost, že účast státu na základě DDD nebyla ke dni přistoupení známa a že DDD ukládaly státu další povinnosti po přistoupení, prokazují zejména níže uvedené okolnosti.
die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach EWR-Recht oder nach nationalem Recht selbst tragen müssen; eine solche Last ist als normaler Unternehmensaufwand der Verursacher anzusehen,
podpora nepřímo nezbavuje znečišťovatele povinnosti, kterou podle práva EHP nebo vnitrostátních právních předpisů mají, přičemž tato povinnost pro znečišťovatele představuje běžné náklady společnosti;
Nach dem Rechtswörterbuch von Cornu ist das Vermögen die „Gesamtheit der Vermögensgegenstände und Verpflichtungen einer Person (d. h. ihrer in Geld schätzbaren Rechte und Lasten)“.
Podle Cornuova právnického slovníku je jmění „souhrn majetku a závazků téže osoby (to znamená jejích peněžně ocenitelných práv a povinností)“.
4. verweist darauf, dass der Bericht der Weltkommission feststellt, dass Nutzen und Lasten der Globalisierung zwischen den und innerhalb der Staaten ungleich verteilt sind, und verweist darauf, dass sich lediglich in Asien die Verteilungssituation seit den 90er Jahren verbessert hat;
4. bere na vědomí zmínku obsaženou ve zprávě světové komise týkající nerovného rozdělování prospěchu a povinností vyplývajících z globalizace mezi zeměmi světa i uvnitř jednotlivých zemí a poznamenává, že pouze v Asii se situace od 90. let 20. století zlepšila;
verweist darauf, dass der Bericht der WCSDG feststellt, dass Nutzen und Lasten der Globalisierung zwischen den und innerhalb der Staaten ungleich verteilt sind, und verweist darauf, dass sich lediglich in Asien die Verteilungssituation seit den 90er Jahren verbessert hat;
bere na vědomí zmínku obsaženou ve zprávě WCSDG o nerovném rozdělování prospěchu a povinností vyplývajících z globalizace mezi zeměmi světa i uvnitř jednotlivých zemí a poznamenává, že se v tomto směru od roku 1990 situace zlepšila pouze v Asii;
Gemäß der gängiger Rechtssprechung umfasst der Begriff der Beihilfe auch Vorteile, die von öffentlichen Behörden gewährt werden und die auf unterschiedliche Art und Weise die Lasten verzerren, die üblicherweise aus dem Budget eines Unternehmens bestritten werden müssen [34].
V souladu s platným právním výkladem jsou ve smyslu podpory zahrnuty výhody poskytované ze státních zdrojů, které různým způsobem rozmělňují povinnosti, které jsou jinak řádně zahrnuty v rozpočtu dané společnosti [34].
Dekret vom 29. April 2004 zur Auflösung des Syndicat mixte pour le développement de la zone industrielle et portuaire Eure-Calvados (JORF vom 6. Mai 2004), Art. 4: „Die am Tag der Abwicklung des Gemeindeverbunds bestehenden Lasten werden satzungsgemäß unter seinen Mitgliedern aufgeteilt“.
Nařízení ze dne 29. dubna 2004 o zrušení smíšeného sdružení pro rozvoj průmyslové a přístavní zóny Eure-Calvados (Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 6. května 2004), článek 4: „povinnosti existující k datu likvidace smíšeného sdružení se rozdělují mezi jeho členy podle jeho stanov“.
Nach dem Rechtswörterbuch von Cornu ist das Vermögen die „Gesamtheit der Vermögensgegenstände und Verpflichtungen einer Person (d. h. ihrer in Geld schätzbaren Rechte und Lasten)“, was auch die Schulden beinhalten würde.
Podle Cornuova právnického slovníku je jmění „souhrn majetku a povinností téže osoby (to znamená jejích peněžně ocenitelných práv a povinností)“, přičemž tato formulace by zahrnovala rovněž dluhy.
17. bekräftigt erneut den wesentlichen Charakter des gemeinschaftlichen Besitzstands im sozialen Bereich und die Bedeutung insbesondere der bestehenden Rechtsinstrumente, die vollständig angewandt und besser von den Mitgliedstaaten befolgt werden müssen, auf denen die Last ihrer ordnungsgemäßen Umsetzung und ihrer sachgemäßen Anwendung ruht;
17. znovu potvrzuje, že v sociální oblasti je zásadní acquis communautaire, a že jsou důležité zejména stávající právní nástroje, které musí být plně uplatňovány a lépe sledovány členskými státy, které mají povinnost dobře je převést a uplatňovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anforderungen an Bremstrommeln bezüglich der thermischen Ermüdung werden von den Prüfungen bei hoher Last gemäß Absatz 4.2.2.1.2 abgedeckt.
Požadavky pro zkoušku brzdových bubnů na tepelnou únavu jsou obsaženy v bodě 4.2.2.1.2 týkajícím se zkoušky vysokým namáháním.
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermische Ermüdung)
Zkoušky neporušitelnosti (vysoké namáhání a tepelná únava)
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
Část musí být podrobena zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu podle příloh 11 a 12.
Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung.
zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu.
Die Prüfung bei hoher Last erfolgt nach der alternativen Prüfung auf dem Rollenprüfstand mit denselben Probestücken (siehe Absatz 3.3 dieses Anhangs).
Zkouška vysokým namáháním se provede na stejných zkušebních vzorcích po alternativní zkoušce na dynamometru (viz bod 3.3 této přílohy).
Die Prüfungen bei hoher Last sind mit denselben Probestücken unter Anwendung der alternativen Prüfung auf dem Rollenprüfstand durchzuführen (siehe Absatz 3.3 dieses Anhangs).
Zkouška vysokým namáháním se provede na stejných zkušebních vzorcích po alternativní zkoušce na dynamometru (viz bod 3.3 této přílohy).
Die Prüfung bei hoher Last ist mit denselben Probestücken unter Anwendung der alternativen Prüfung auf dem Rollenprüfstand durchzuführen (siehe Absatz 3.3 dieses Anhangs).
Zkouška vysokým namáháním se provede na stejných zkušebních vzorcích po alternativní zkoušce na dynamometru (viz bod 3.3 této přílohy).
Die Hypothese, die gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 20 genannten Spezifikation für die Auswertung der Lasten bzgl. des Betriebseinsatzes des Drehgestells zugrunde gelegt wurde (Formeln und Koeffizienten), muss begründet und in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation aufgezeichnet werden.
Předpoklady použité při hodnocení namáhání vzniklého při provozu podvozku (vzorce a součinitele) v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 20 musí být odůvodněny a zdokumentovány v technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 této TSI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen zu Lasten von 2002 freigegebenen Mitteln
Platby proti závazkům zrušeným v roce 2002
Eine große Last, aber er schultert sie.
Velký závazek, který přijímá.
Die künftige Regierung im Irak, wie immer sie auch aussehen mag, muss sich allerdings der ökologischen Folgekosten bewusst sein, denn die Kosten der Sanierung dessen, was noch zu sanieren ist, werden eine beträchtliche finanzielle Last in den nächsten Jahren sein..
Ovšem ať už bude v budoucnu Irák spravovat jakákoli administrativa, bude se muset připravit na nutnost vypořádat se s ekologickým dluhem - cenou za obnovu toho, co bude možné obnovit. To bude podstatný závazek do příštích let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
statische Last
statické zatížení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die statische Last auf jedem Reifen auf den Fahrzeugachsen muss zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit des geprüften Reifens liegen.
Statické zatížení pneumatiky na každé nápravě musí být v rozmezí 60 % až 90 % kapacity zátěže zkoušené pneumatiky.
„Starrdeichsel-Anhängefahrzeug“ bezeichnet ein Anhängefahrzeug der Klasse R oder S, bei dem eine Achse oder Achsengruppe mit einer Deichsel ausgestattet ist, welche konstruktionsbedingt eine erhebliche statische Last auf die Zugmaschine überträgt, und auf das die Definition eines gezogenen Fahrzeugs mit Zentralachse nicht zutrifft;
„taženým vozidlem s nevýkyvnou ojí“ se rozumí tažené vozidlo kategorie R nebo S s jednou nápravou nebo jednou skupinou náprav vybavené ojí, jež přenáší významné statické zatížení na traktor v důsledku své konstrukce a jež nesplňuje definici taženého vozidla s nápravami uprostřed;
„Deichsel-Anhängefahrzeug“ bezeichnet ein Anhängefahrzeug der Klasse R oder S mit mindestens zwei Achsen, davon mindestens einer gelenkten Achse, das mit einer Zugeinrichtung ausgestattet ist, welche in Bezug auf das ziehende Fahrzeug vertikal beweglich ist und keine nennenswerte statische Last auf die Zugmaschine überträgt;
„taženým vozidlem s ojí“ se rozumí tažené vozidlo kategorie R nebo S, které má nejméně dvě nápravy, z nichž alespoň jedna je řízená, je opatřeno tažným zařízením, které je pohyblivé ve svislém směru ve vztahu k taženému vozidlu a které nepřenáší žádné významné statické svislé zatížení na traktor;
maximale Last
maximální zatížení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgeschriebene maximale Last ist für die Dauer von 30 – 0/+ 5 Sekunden aufrechtzuerhalten.
Udržujte předepsané maximální zatížení po dobu 30 – 0/+ 5 sekund.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Einbringungsvertrag betrug diese Zahlung 0,6 % zu Lasten des Betriebsergebnisses des Bankbereiches auf den tatsächlich zur Unterlegung von Wettbewerbsgeschäft in Anspruch genommenen Teil der eingebrachten Mittel, wobei die Vergütung mit der Feststellung der Bilanz für das jeweilige Geschäftsjahr fällig wurde.
Podle smlouvy o vkladu činila tato platba 0,6 % na vrub provozního výsledku bankovního sektoru na část vložených prostředků, která byla skutečně použita na podporu konkurenceschopnosti v bankovních obchodech, přičemž úhrada byla splatná se stanovením rozvahy pro příslušný obchodní rok.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Last
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann last uns helfen, diese Last loszuwerden.
Tak nás nech, abychom ti od toho břemena pomohli.
Kein Burbank, keine Last.
Žádný Burbank, žádné problémy.
Nosíte si tu tíhu s sebou.
Nepřečetl jsem si knížku o dětech!
- Bolest nervu, to je potvora.
Abregeldrehzahl unter Last: … min–1
Odtrh při zátěži: … min-1
Nur Männer und ihre Last.
Jen chlapy a jejich problémy z minulosti..
Meine Last, Johann, oder Ihre?
Mého břemene, Johanne, nebo tvého?
Dir nicht die Last aufzubürden.
- Že jsem tohohle břemena ušetřil.
Sie wollte Last-Minute shoppen.
Er ist wirklich eine Last.
- Betrachte sie als süße Last.
Samozřejmě, že je to těžké.
Außer tot oder irgendjemandes Last.
Kromě mrtvoly, nebo něčí přítěže.
- Eine Last von den Schultern?
- Jakoby se zvedlo těžké závaží?
Bei Sonnenaufgang weicht die Last.
S východem slunce najdeš úlevu.
- Teilt Eure Last mit mir.
Sich diese ganze Last aufschultern.
Nést sám všechnu tu zodpovědnost.
Was für eine schreckliche Last.
Unsere Besprechungen sind eine Last.
Tato setkání jsou po dlouhém dni únavná.
Abregeldrehzahl unter Last: …min– 1
Otáčky vypnutí při zátěži: … min–1
Einphasenzähler; Mehrphasenzähler bei symmetrischer Last
Jednofázový elektroměr; vícefázový elektroměr se symetrickou zátěží
variabler Drehzahl und variabler Last
s proměnnými (měnitelnými) otáčkami a proměnným zatížením
Jeder muss seine Last tragen.
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
Meine Seele ist ohne Last.
Mein Vater war keine Last!
Můj otec nebyl žádným břemenem!
Welches Verbrechen wird ihm zur Last gelegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können die Last alleine nicht tragen.
Nemůžeme nést tuto tíhu přece sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich laste dies Herrn Sarkozys Scheinausweisungen an.
Vznáším vůči panu Sarkozymu obvinění, že jejich vyhánění byla komedie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir fällt eine Last von den Schultern.
Jako bych se zbavovala řetězu.
- Den Ihr mir zur Last legt.
Es wäre mir ein Vergnügen, keine Last.
Und das ist meine Last, denke ich.
A myslím, že tohle mě tíží.
Odins Fluch laste auf diesem Sklaven!
Odinovo prokletí na toho otroka!
Wird die Bank wieder zur Last?
So fällt er niemandem zur Last.
Tedy, nebude nikoho unavovat.
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
Wir wollen keinem zur Last fallen.
Není nutné obtěžovat ty lidi.
Erzähl uns von seiner Last auf dir.
Řekni nám o jeho váze na tobě.
- Wir fielen Ihnen schon lange zur Last.
- Už vás tu obtěžujeme příliš dlouho.
Er schultert die Last der Welt allein.
Pořád ten stejný Reed sahající po hvězdách a přitom stojí na zemi.
Der Müller stöhnt unter der Last.
* Last uns zusammen singen * Dieser Dunkle song
* Pojďme si zpívat spolu tohoto soumraku píseň
Ich bin eine Last für sie geworden.
Stala jsem se jí přítěží.
- Er ist nur noch eine Last.
Jer příliš vzdálený, než aby to byl přítel.
Ihr könnt euch die Last nicht vorstellen.
Neumíte si představit, jaké to bylo, celé to tajit.
Last-Minute-Lippenstift. Soll Glück bringen.
- Ich würde Ihnen diese Last abnehmen.
Takže jsem vám jen chtěl říci, že jsem připravený vás toho zbavit.
Jeder könnte unter dieser Last zusammenbrechen.
Každý se může pod tlakem zhroutit.
Ich will Ihnen nicht zur Last fallen.
Pokusím se nebýt otravná.
Ich fürchte, ich falle Ihnen zur Last.
Nerad jsem vás obtěžoval.
Er hat eine Last von mir genommen!
Du bist eine Last, ein Parasit!
Ty jsi závislá, jsi parazit.
Was wurde Ihnen zur Last gelegt?
Was wurde Ihnen zur Last gelegt?
Geht die Last bei Ihnen schon ab?
Ich bin Ihr Last-Minute Party-Crasher.
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ano, boží dar se jí stal břemenem.
Nicht, dass ich zusätzliche Last brauche.
Ne že bych chtěla něco extra.
Wir reiten mit wenig Last und schnell.
Musíme jet nalehko a rychle.
Und es ist eine schwere Last.
Ich bin eine Last, die toleriert wird.
Jsem využívána, tolerována.
Ich werde Ihnen nicht zur Last fallen.
Nebudu větší přítěží, než jsem byla pro marshala.
Aber das ist eine riesige Last, Mann.
Ale je to pěknej kříž, člověče.
Wie kannst du mir diese Last aufbürden?
Last uns eine Unterhaltung mit ihm führen
- Aber die Last lag auf meinen Schultern.
- Ale všechno to zůstalo na mne.
Erzählen Sie mir nichts von der Last.
Ich werde Ihnen nicht zur Last fallen.
Uhh, da ist eine Last abgefallen.
bei Waren: mit Strecke und Last;
u zboží: vzdáleností a zatížením;
Es befreit dich von einer unbequemen Last.
Zbavíš se starostí, o který nestojíš.
Sie müssen sich von der Last befreien.
Toho břemene se ale musíte zbavit, Sarchie.
Last uns den Schnee am Strand sehen!
Jdeme se podívat na sníh k moři.
Ich falle nicht gern zur Last.
Moc nerad bych se vnucoval.
Man kann sich der Last entledigen.
Takovou tíhu taky odhodíš, když pro to najdeš omluvu.
Ich will anderen nicht zur Last fallen.
Nechci s tím nikoho zatěžovat.
Mir ist diese Last bekannt, Wayne.
Toho břemena jsem si vědoma, Wayne.
Es würde dir immer eine Last sein.
Ich falle dir nur zur Last.
Stejně jsem ti k ničemu. Jen jsem protivná.
Falle ich dir nicht zur Last?
Určitě tě nemám někam zavézt?
Wegen dieser Last hattest du keine Mutter.
Stejné závaží, které ti nedovolilo mít mámu.
- Dann langsam vorfahren, und die Last absetzen.
Diese Last ist dir abgenommen worden.
Zbavila ses velikýho břemene.
Last mich in Ruhe, verdammt noch mal!
Nechte mě na pokoji, sakra!
Wir fallen Euch wieder einmal zur Last.
Omlouvám se, že vás opět obtěžuji.