Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay.
V Hirosimě shořela mimo jiné i krabice s obědem pro dvanáctiletého chlapce. Krabice, která se zachovala čirou náhodou a obsahuje rýži a hrách zuhelnatělé při atomovém výbuchu, tíží nase svědomí stejně jako Enola Gay .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es lastet Ihnen wie ein Stein auf der Brust.
A teď tě to tíží jako kámen na hrudi.
Andererseits befasst sich die Entschließung jedoch nicht - oder nicht ausreichend - mit zahlreichen direkten und indirekten Einschränkungen, die derzeit auf den KMU lasten, und von denen viele auf die Auswirkungen der auf EU-Ebene vorherrschenden politischen Strategien zurückzuführen sind.
Na druhou stranu ale toto usnesení neřeší - nebo nedokáže správně řešit - celou řadu přímých či nepřímých překážek, které MSP v současné době tíží, a z nichž mnohé jsou důsledkem politik, které na úrovni EU dominují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal lastet die Einsamkeit nicht mehr so schwer. Der Himmel scheint sich endlich aufzuhellen.
"Samota mě pro tentokrát netíží....…dá se, že mraky se konečně trhají."
von der Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäischer Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
požadovat, aby Komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
Oder die Schuld, die auf dir lastet, wenn du einen Fehler machst.
Nebo tě budeš tížit vina, když uděláš chybu.
- von der Europäischen Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäische Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
– požadovat, aby Evropská komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
Dennoch lastet immer noch etwas auf den Schultern des Sohnes von Mogh.
Leč ještě něco stále tíží mysl syna Moghova.
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay. Tatsächlich war es diese Dose, die man als Leihgabe des Hiroshima-Museums in Washington zeigte, die die Ausstellung für die früheren Helden so unannehmbar machte.
Krabice, která se zachovala čirou náhodou a obsahuje rýži a hrách zuhelnatělé při atomovém výbuchu, tíží nase svědomí stejně jako Enola Gay. Právě vystavení této krabice mezi artefakty, jež muzeum v Hirosimě zapůjčilo americkému institutu, učinilo celou výstavu nepřijatelnou pro někdejsí hrdiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, die Staatsangelegenheiten lasten schwer auf mir, wie bei Ihnen.
Ne, státnické záležitosti mě tíží přesně jako vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sorgen Sie dafür, dass das Prüfergebnis schnell kommt! Ansonsten lastet diese Debatte auf der ungarischen Präsidentschaft.
Musíte zajistit, abychom výsledky šetření dostali brzy, jinak tato rozprava těžce zatíží maďarské předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Groll der Mutter lastete schwer auf ihren schmalen Schultern, doch das Mädchen biss sich nur auf die Lippen und hielt Stand.
Svou malou hlavičku zatíženu smutnými myšlenkami na pomstu Yuki vytrvala v tomto velkém utrpení a přežila tréning.
Auf Papst Benedikt, der aus Deutschland stammt, einem überwiegend protestantischen Land, lastet nicht das Gewicht dieser bitteren Geschichte.
Papež Benedikt, původem z Německa, převážně protestantské země, není břemenem této trpké historie zatížen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erwartungen meines Vaters lasten auf mir. Die Missbilligung meiner Mutter auch, genau wie die Vorstellung aller davon, was es heißt, ein Grayson zu sein.
Jsem zatížen očekáváním mého otce, matkou, která věčně s něčím nesouhlasí, ale hlavně tím, jak mě vnímá svět, protože se jmenuju Grayson.
Plant die Kommission ferner, eine im Verhältnis zur Bevölkerungszahl ausgewogene Verteilung illegaler Zuwanderer auf alle Mitgliedstaaten zu akzeptieren, damit der gesamte Druck nicht alleine auf den Mittelmeerländern lastet?
Má Komise v úmyslu zajistit spravedlivé rozložení ilegálních přistěhovalců v členských státech úměrně k počtu obyvatel tak, aby nebyly zatíženy pouze země Středomoří?
Denn zwischen diesen beiden Gesellschaften hat es immer wirtschaftliche Kontinuität gegeben, und die Übertragung entspricht der Umgehung der Rückzahlungsanordnung, die auf der „Sernam SA“ lastete.
Mezi oběma společnostmi existovala totiž hospodářská návaznost a u převodu se jedná o obejití příkazu k navrácení, kterým byla zatížena společnost Sernam SA.
H. in der Erwägung, dass auf Haiti Auslandsschulden in Höhe von einer Milliarde US-Dollar lasten; sowie in der Erwägung, dass der Pariser Club Haiti Schulden in Höhe von 214 Mio. USD erlassen hat,
H. vzhledem k tomu, že Haiti je zatíženo zahraničním dluhem ve výši 1 miliardy USD, a vzhledem ke skutečnosti, že v červenci 2009 souhlasil Pařížský klub mezinárodních věřitelů s anulováním haitského dluhu ve výši 214 milionů USD,
H. in der Erwägung, dass Auslandsschulden in Höhe von 890 Mio. EUR auf Haiti lasten, obwohl die internationale Gemeinschaft im Juli 2009 vereinbart hat, Haiti 1,2 Mrd. USD der bis 2004 angelaufenen Schulden zu erlassen,
H. vzhledem k tomu, že Haiti je zatíženo zahraničním dluhem ve výši 890 milionů USD, navzdory skutečnosti, že v červenci 2009 souhlasilo mezinárodní společenství se snížením haitského dluhu vzniklého do roku 2004 o 1,2 miliardy USD,
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche soziale Abgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Na jedné straně představují tyto zvláštní dávky pro podniky dodatečné sociální náklady, kterými nejsou jejich konkurenti zatíženi. Na druhé straně od vstupu v platnost norem IAS budou podniky muset nashromáždit na svých účtech částku zvláštních dávek, které obdrží jejich zaměstnanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus berücksichtigt die Kommission nicht die Verpflichtungen des öffentlichen Diensts, die auf EDF lasten.
Kromě toho nebere Komise v úvahu závazky veřejné služby, které na EDF spočívají.
Du tust so als ob das Schicksal der Welt auf deinen Schultern lastet
Ty si myslíš, že na tobě spočívá váha celého světa.
In der EU sind Frauen bei Entscheidungsprozessen immer noch erheblich unterrepräsentiert, Pflege- und Fürsorgepflichten lasten fast ausschließlich auf den Schultern von Frauen, und das Einkommensgefälle zwischen Männern und Frauen hält sich hartnäckig, und zwar auch außerhalb der EU, wo in einigen Ländern noch nicht einmal damit begonnen wurde, den Frauen das Wahlrecht einzuräumen.
V EU jsou ženy stále nedostatečně zastoupeny v rozhodovacích orgánech, odpovědnost za péči o děti stále spočívá téměř zcela na bedrech žen a nadále přetrvává rozdíl v odměňování mezi muži a ženami, mimo EU některé země doposud ani nezahájily proces přiznání volebního práva ženám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf deinen schmalen Schultern lastet eine immense Verantwortung.
Na malých ramenou spočívá nesmírná zodpovědnost.
Die Wirklichkeit sieht jedoch so aus, dass die von der EZB vorgenommene Liquiditätsausweitung viele Finanzinstitute vor dem Zusammenbruch bewahrt hat, diese Liquidität jedoch nicht immer an die Kunden weitergegeben wurde, was insbesondere zu Lasten der kleinen und mittleren Unternehmen ging, auf deren Schultern die konjunkturelle Wiederbelebung lasten wird.
Je ovšem skutečností, že zatímco expanze likvidity ze strany ECB zachránila mnoho institucí před krachem, ne vždy se tato likvidita dostala až k zákazníkům, což poškodilo zejména malé a střední podniky, na nichž bude spočívat hospodářská obnova.
Der heutige Abend, unsere Rache, lastet auf deinen Schultern, dennoch siehst so schwach aus, als ob du nicht einmal dein eigenes Gewand tragen könntest!
Tenhle večer naší pomsty spočívá na tvých ramenech, a přesto vypadáš, jako bys neunesl vlastní oděv!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
Podpora spočívá ve snížení nákladů, které zpravidla zatěžují rozpočet podniků vzhledem k povaze nebo struktuře předmětného režimu nákladů.
Ich weiß, das lastet alles auf dir, Onkel.
Vím, že tě to všechno zatěžuje, strýčku.
Aber auf Ägypten lastet das Gewicht seiner inneren Schwierigkeiten, wie eine schrumpfende Wirtschaft und eine Sicherheitssituation, in welcher die Armee Polizeiaufgaben übernimmt.
Egypt ale zatěžují domácí starosti, mimo jiné upadající hospodářství a bezpečnostní situace, v níž se k plnění policejních úkolů využívá armády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss immer noch viel getan werden, um das regulatorische Umfeld und die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen, die zu schwer auf der Aktivität und der Dynamik unserer Unternehmen lasten.
Je třeba udělat ještě mnoho pro zjednodušení právního prostředí a administrativních postupů, které příliš zatěžují činnost a dynamiku našich podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Finanzierungsmechanismus für diesen Beitrag verstärkt also nicht die Auswirkungen der Beihilfe auf den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten, da er nicht auf den importierten Produkten lastet.
Mechanismus financování tohoto příspěvku tak neposiluje účinky podpory pro konkurenci a obchod mezi členskými státy, neboť nezatěžuje dovážené produkty.
Ich muss allerdings nochmals betonen, dass die Ausarbeitung einer europäischen Strategie nicht die Schaffung einer Unmenge von komplexen Regeln bedeuten darf, die schwer auf der Industrie lasten und die Entwicklung und die Realisierbarkeit der Strategie gefährden würden.
Přesto však musím varovat, že vytvoření evropské strategie nesmí znamenat vznik spletité masy předpisů, které budou silně zatěžovat průmysl a jeho rozvoj a vystavovat životaschopnost riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies geht leider zu Lasten von Innovation und Qualität.
Děje se tak bohužel na úkor inovací a kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ging aber zu Lasten meines Sohnes.
Všechno je na úkor mého syna.
Dies soll jedoch nicht zu Lasten des Bedarfs des Parlaments geschehen.
Nemělo by k němu však dojít na úkor potřeb Parlamentu samého.
Diese Koordinierung darf jedoch nicht zu Lasten der raschen Einführung des einzelstaatlichen Teils der Aalbewirtschaftungspläne gehen.
Koordinace však nesmí být prováděna na úkor rychlého zavedení jednotlivých národních částí plánů řízení stavu úhoře.
Effizienzsteigerungen dürfen nicht zu Lasten der Qualität der erbrachten Dienstleistungen gehen.
Zvýšení efektivity nelze dosáhnout na úkor kvality poskytované služby.
2008 werden die Pensionslasten um mehr als 10 % höher sein, selbstverständlich ausschließlich zu Lasten des europäischen Steuerzahlers.
V roce 2008 důchodové náklady výrazně vzrostly o více než 10 %, samozřejmě na úkor evropských daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritiker befürchten, dass dieser Schutz zu Lasten der Bürge- und Verbraucherrechte gehen würde.
Kritici dohody se ale obávají, že bude upřednostňovat zájmy velkých společností na úkor občanských práv.
Dies ging jedoch zu Lasten der Rentabilität.
Bylo toho však dosaženo na úkor ziskovosti.
Häusliche Kinderbetreuung darf nicht zu Lasten der öffentlichen Betreuungsdienste gehen.
Domácí péče o děti nesmí být na úkor veřejných služeb péče o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hochgradige emotionale Erregung führt oftmals dazu, dass sich die Aufmerksamkeit des Opfers zu Lasten anderer Aspekte auf die zentralen Merkmale eines Ereignisses konzentriert.
Vysoký stupeň emočního vzrušení často vede k zaměření pozornosti oběti na zásadní rysy události, na úkor ostatních prvků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[…] gehen also weiterhin zu Lasten der Unternehmen der Branche.
[…] tedy zůstávají k tíži podniků odvětví.
Alle Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady takového postupu by měly jít k tíži vlastníka zásilky.
Die gesamten Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady takového zničení jdou k tíži vlastníka zásilky.
Die Mittel für die laufenden Verwaltungsausgaben des EGFL können ab dem 15. November eines jeden Jahres im Vorgriff zu Lasten des folgenden Haushaltsjahrs gebunden werden.
Výdaje na běžnou správu EZZF mohou být každoročně od 15. listopadu přiděleny předem k tíži položek stanovených pro následující rozpočtový rok.
Die Ausgaben für den Dienstbetrieb können ab dem 15. November eines jeden Jahres im Vorgriff zu Lasten der für das folgende Haushaltsjahr vorgesehenen Mittel gebunden werden.
Běžné administrativní výdaje mohou být každoročně od 15. listopadu přidělovány předem k tíži položek stanovených pro následující rozpočtový rok.
„Die gesamten Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten der für die Sendung verantwortlichen Person.“
„Veškeré náklady takového zničení jdou k tíži osoby odpovědné za zásilku.“
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Výdaje, které musí být uskutečněny předem, např. nájemné, mohou být placeny od 1. prosince k tíži položek následujícího rozpočtového roku.
„Die Ausgabe wird zu Lasten des in Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 genannten Mittelansatzes verbucht.“
„Výdaj se zaúčtuje k tíži částek uvedených v čl. 2 odst. 3 bodě 2.“
eine Anpassung der Beiträge der in Artikel 25 genannten Staaten, damit der Anteil der Kosten, die früher für die Einrichtung des Sisnet angefallen sind und der zu Lasten des anderen Staates geht, festgestellt werden kann.
úpravu příspěvků států uvedených v článku 25, aby byl stanoven k tíži jiného státu podíl na předchozích nákladech na zavedení SISNETu.
Nach Durchführung des Verfahrens nach Artikel 31 Absatz 3 kann die Kommission beschließen, die wieder einzuziehenden Beträge zu Lasten des betreffenden Mitgliedstaats zu verbuchen,
Po provedení řízení uvedeného v čl. 31 odst. 3 může Komise rozhodnout o připsání částek, které mají být získány zpět, k tíži členského státu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zweitverlusttranche von bis zu 10 Mrd. EUR geht zu Lasten der HSH Finanzfonds AöR.
Tranše druhé ztráty ve výši až 10 mld. EUR jde na vrub HSH Finanzfonds AöR.
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
zu Lasten des Mitgliedstaats, der für die in den genannten Absätzen vorgesehenen Maßnahmen einen Bediensteten beauftragt hat, oder
na vrub členského státu, který jmenoval pracovníka pro opatření uvedená v těchto odstavcích, nebo
Insgesamt belaufen sich die von dieser Gesellschaft gehaltenen Beträge zu Lasten von Alitalia auf weltweit rund 25 Mio. USD.
Celkově částky zadržené těmito společnostmi na vrub společnosti Alitalia dosáhly celosvětově k dnešnímu dni přibližně 25 milionů USD.
Eine Nichtbearbeitung von Tierversuchsanträgen darf nicht zu Lasten des Antragstellers gehen, sondern muss im Zweifelsfall zur Genehmigung des Versuchsvorhabens führen.
Zdržení při vyřizování žádostí o provádění pokusů na zvířatech nemohou jít na vrub žadatele, nýbrž musí vést v nejasných případech k povolení výzkumného záměru.
Dann kommt der Verzicht auf Landegebühren staatlicher Unterstützung gleich - wenn man davon ausgeht, dass die eingebüßten Staatseinnahmen zu Lasten der belgischen Steuerzahler gehen.
Zřeknutí se přistávacích poplatků se pak rovná udělení státní podpory - předpokládá se, že ušlý zisk jde na vrub belgických daňových poplatníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auf Antrag der Kontaktstelle dieses Mitgliedstaats zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts, wenn die Kommission das Interesse der Gemeinschaft an der betreffenden Kontrolltätigkeit zuvor formell anerkannt hat.
na žádost kontaktního subjektu tohoto členského státu na vrub rozpočtu Společenství, pokud Komise uznala formálně předem zájem Společenství na dané kontrolní činnosti.
Die gleiche Lastenverteilung im Fall der Nichtwiedereinziehung als generelle Regel, d. h. 50 % zu Lasten des EU-Haushalts und 50 % zu Lasten des Haushalts des betreffenden Mitgliedstaats, ist kontraproduktiv.
Nejsou-li částky zpětně získány, je obecné pravidlo o rovném rozložení břemene, kdy 50 % jde na vrub rozpočtu ES a 50 % na vrub rozpočtu příslušného členského státu, kontraproduktivní.
Die gleiche Lastenverteilung im Falle der Nichtwiedereinziehung als generelle Regel, d. h. 50 % zu Lasten des EU-Haushalts und 50 % zu Lasten des Haushalts des betreffenden Mitgliedstaats, ist kontraproduktiv.
Nejsou-li částky zpětně získány, je obecné pravidlo o rovném rozložení břemene, kdy 50 % jde na vrub rozpočtu ES a 50 % na vrub rozpočtu příslušného členského státu, kontraproduktivní.
Die in Anwendung dieses Titels entstehenden Reisekosten gehen zu Lasten der Partei, die im Zusammenhang mit den Maßnahmen gemäß Artikel 20 Absätze 2 und 4 einen Bediensteten benannt hat.
Cestovní náklady vzniklé uplatňováním této hlavy jdou na vrub strany, která pověřila pracovníka pro opatření uvedená v čl. 20 odst. 2 a 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns nicht wünschen, gute Investitionen zu Lasten künftiger Generationen zu tätigen.
Neměli bychom usilovat o dobré investice na účet budoucích generací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren beanstandeten mehrere Parteien, Brasilien sei für die Ermittlung des Normalwertes nicht geeignet, da die brasilianischen Unternehmen die Kosten für Design sowie für Forschung und Entwicklung selbst trügen, während diese Kosten im Falle Chinas und Vietnams zu Lasten der ausländischen Abnehmer gingen.
Řada zúčastněných stran rovněž uvedla, že Brazílie není vhodnou zemí pro stanovení běžné hodnoty, jelikož brazilské společnosti hradí náklady na design a výzkum a vývoj, které jdou v případě ČLR a Vietnamu na účet jejich zahraničních odběratelů.
Wie kann man in Zukunft der aufkommenden Gefahr begegnen, dass es zu einem Subventionswettlauf kommt, wie wir ihn zwischen verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zu Lasten des europäischen Steuerzahlers immer wieder erlebt haben, und natürlich auch in den wirtschaftlichen Prozess dieser Dynamik eingreifen.
Jak se můžeme vypořádat s hrozícím nebezpečím závodů v poskytování dotací, ke kterým již tolikrát došlo mezi různými členskými státy na účet daňových poplatníků, a samozřejmě také do hospodářského procesu s touto dynamikou zasahovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Unternehmen steht somit im Verhältnis zur Dauer ihrer Präsenz auf dem Strom- und Gasmarkt. Schließlich werden die Unternehmen der Branche im Falle des Konkurses der historischen Marktteilnehmer nur die spezifischen Ansprüche zu ihren Lasten übernehmen und zwar im Rahmen einer Höchstgrenze, die ihre eigenen Rentenverbindlichkeiten berücksichtigt, um ihre Lebensfähigkeit nicht zu bedrohen.
Příspěvek podniků je tak úměrný délce přítomnosti na trhu elektřiny a plynu. Konečně v případě úpadku historických operátorů převezmou podniky odvětví na svůj účet pouze zvláštní dávky a v mezi určitého stropu, který bere v úvahu pouze jejich vlastní důchodové závazky tak, aby neohrozil jejich životaschopnost.
zu Lasten gehen
jít k tíži
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady takového postupu by měly jít k tíži vlastníka zásilky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
zu Lasten des Mitgliedstaats, der für die in den genannten Absätzen vorgesehenen Maßnahmen einen Bediensteten beauftragt hat, oder
na vrub členského státu, který jmenoval pracovníka pro opatření uvedená v těchto odstavcích, nebo
Laut Einbringungsvertrag betrug diese Zahlung 0,6 % zu Lasten des Betriebsergebnisses des Bankbereiches auf den tatsächlich zur Unterlegung von Wettbewerbsgeschäft in Anspruch genommenen Teil der eingebrachten Mittel, wobei die Vergütung mit der Feststellung der Bilanz für das jeweilige Geschäftsjahr fällig wurde.
Podle smlouvy o vkladu činila tato platba 0,6 % na vrub provozního výsledku bankovního sektoru na část vložených prostředků, která byla skutečně použita na podporu konkurenceschopnosti v bankovních obchodech, přičemž úhrada byla splatná se stanovením rozvahy pro příslušný obchodní rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady takového postupu by měly jít k tíži vlastníka zásilky.
„Die Ausgabe wird zu Lasten des in Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 genannten Mittelansatzes verbucht.“
„Výdaj se zaúčtuje k tíži částek uvedených v čl. 2 odst. 3 bodě 2.“
Nach Durchführung des Verfahrens nach Artikel 31 Absatz 3 kann die Kommission beschließen, die wieder einzuziehenden Beträge zu Lasten des betreffenden Mitgliedstaats zu verbuchen,
Po provedení řízení uvedeného v čl. 31 odst. 3 může Komise rozhodnout o připsání částek, které mají být získány zpět, k tíži členského státu,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lasten
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"und ihr Lasten auferlegt."
Všechny leží na jeho bedrech.
Berufsbildungskosten zu Lasten des Arbeitgebers
Výdaje na odborné vzdělávání hrazené zaměstnavatelem
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání,
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
Wir Frauen tragen schwere Lasten.
Sprich mir nicht von Lasten.
Vermeidung von unnötigen bürokratischen Lasten ohne Sicherheitsgewinn.
Zamezení zbytečné byrokratické zátěži, která by nepřinesla užitek z hlediska bezpečnosti.
Zahlungen zu Lasten von 2002 freigegebenen Mitteln
Platby proti závazkům zrušeným v roce 2002
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahrs
Platby proti položkám plateb za rozpočtový rok
Er ist Fachmann bei loswerden solcher Lasten.
To je expert na zbavování břemen, jako je to tvoje.
Lasten Sie das nicht mir an.
Verteilung dieser Lasten auf die Achsen: … kg
Rozložení této hmotnosti (těchto hmotností) na nápravy: … kg
zu Lasten des Arbeitgebers (ohne Auszubildende)
(kromě mezd a platů učňů)
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Einzelfälle
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZZF
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des ELER — Einzelfälle
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZFRV
Häufiges Bücken, Heben, Tragen von Lasten
při kterých je nutné časté ohýbání, zvedání a nošení
- Das muss schwer auf Ihnen lasten.
To se na vás muselo podepsat.
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres
Platby proti položkám plateb za rozpočtový rok
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
Pohyby během manipulace s břemeny
Risiken durch vom Lastträger herabstürzende Lasten
Riziko pádu břemene z nosné části
Mindestvorschriften für Arbeitsmittel zum Heben von Lasten
Minimální požadavky pro pracovní zařízení sloužící ke zvedání břemen
Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten.
Pracovní zařízení sloužící ke zvedání volně visících nevedených břemen
Dies ging natürlich zu Lasten der Gesamtrentabilität.
To mělo samozřejmě nepříznivé důsledky na celkovou ziskovost.
Niemand in unserem Alter kommt ohne Lasten.
Každý v našem věku má nějaké břímě.
Lasst es schwer auf euren Gewissen lasten.
Ať z toho máte těžký svědomí.
Lass das auf deinem Gewissen lasten.
Nechme to na tvém svìdomí.
Und es wird auf Ihrem Gewissen lasten.
A ty to budeš mít na svědomí.
Was plagt Ihr sie mit Lasten?
Diese Sparmaßnahmen gehen zu Lasten der Lohnabhängigen und der Schwächsten.
Veškerá tato úsporná opatření dopadají na zaměstnance a nejslabší společenské skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dachten, Europa glaubte daran, seine Lasten gerecht zu verteilen.
Mysleli jsme si, že Evropa věří v rovnoprávné rozdělení zátěže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifellos wird das ebenfalls zu Lasten des Steuerzahlers gehen.
Není pochyb o tom, že dopadne i na daňové poplatníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Profitgier geht zu Lasten der Bevölkerung und der Umwelt.
Potřeby obyvatel a životního prostředí tak ustupují honbě za ziskem.
Das Visaverfahren sollte schwer auf unserem Gewissen lasten.
Vízové řízení by naše svědomí nemělo nechat klidným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jedem Quadratzentimeter würden Millionen Kilopascal Druck lasten!
Byl by to tlak tisíců tun na čtvereční centimetr!
Diese Seelen werden nicht auf meinem Gewissen lasten.
Ty duše nebudou na mém svědomí.
Unser Leben wird auf deiner käuflichen Seele lasten.
Wird die Magnetbahntechnik eingesetzt, um die Lasten zu heben?
Předpokládám, že využívá magnetickou páku ke zdvihnutí nákladu?
Sie lasten uns, angesichts des Gemein-schaftseinsatzes, Rechtsbruch an.
Rád bych vám připomenul naši dohodu s místní policií. Tvrdí, že šlo o její vážné porušení.
Möge dich das Bad von allen Lasten erlösen.
- Nechť je vám koupel slastí.
hat Anspruch auf Hinterbliebenenrente zu Lasten der Unfall- und Berufskrankheitsversicherung:
má na základě úrazového pojištění nárok na to, aby pobírala pozůstalostní důchod od následující instituce:
Die Berechnung der Lasten in der REK 2009
Výpočet zátěže v REK 2009
Beteiligung von Anteilseignern und nachrangigen Gläubigern an den Lasten
Sdílení nákladů akcionáři a podřízenými věřiteli
Ja, hauptsächlich schwierigen Körperhaltungen, Bewegungsabläufen oder Hantieren mit schweren Lasten
Ano, především namáhavému držení těla a obtížným pohybům při práci nebo manipulaci s těžkým nákladem
Sie lasten ihm die Entführung Glenns und Maggies an?
Viníte z únosu Glenna a Maggie především jeho?
Man konnte es schwer auf seiner Lunge lasten fühlen.
Mohl jsi cítit, jak se ti to usazuje v plicích.
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
EU na sebe bere také svůj díl povinností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrifft: Arbeitgeberpraktiken fördern Streikbrecher zu Lasten der ägyptischen Fischereiarbeiter
Předmět: Stávkokazičské činnosti vůči egyptským rybářům
Die früheren AIB-Eigentümer haben die Lasten fast vollständig aufgeteilt.
Od bývalých vlastníků společnosti AIB bylo dosaženo téměř úplného sdílení nákladů.
Die Zahlungen gehen zu Lasten des Haushalts der Agentur.
Platby se hradí z rozpočtu agentury.
[…] gehen also weiterhin zu Lasten der Unternehmen der Branche.
[…] tedy zůstávají k tíži podniků odvětví.
Bestimmungen betreffend die Benutzung von Arbeitsmitteln zum Heben von Lasten
Ustanovení o použití pracovních zařízení sloužících ke zvedání břemen
zur Beförderung von fahrgastbezogenen Lasten (Gepäck, Autos usw.) ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k přepravě nákladu souvisejícího s přepravou cestujících (zavazadla, automobily apod.),
Du weißt schon, Lasten, die Bereitschaft zu verzeihen?
- O břemenu, ochotě odpouštět?
Jetzt wurden die Ziegeljochs für andere Lasten verwendet.
Teď používali své tyče na cihly k nesení úplně jiného nákladu.
Er transportiert schwere Lasten, Maschinenteile, Hunderte von Tonnen.
Přepravujeme jím strojovou techniku těžkou stovky tun.
Sie dienen zum Transport, zum Hochheben und zur Lagerung von Lasten (Hochhubwagen), zum Stapeln von Paletten (Stapler), zum Hochheben von Lasten zu einer Arbeitsbühne (Scherenhubwagen) oder zum Hochheben und Wiegen von Lasten (Waagehubwagen).
Používají se k přemísťování a zvedání nákladu za účelem jeho uložení výše, usnadnění při skladování nákladu (vysokozdvižné vozíky), k zakládání jedné palety na druhou (zakladače), ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu (nůžkové zvedáky) nebo ke zvedání a vážení nákladu (paletové vozíky s váhou).
So werden Hochhubwagen/Stapler dazu verwendet, Lasten hochzuheben und zu lagern sowie Paletten übereinander zu stapeln, Scherenhubwagen werden dazu verwendet, Lasten zu einer Arbeitsbühne hochzuheben und Waagehubwagen werden zum Wiegen von Lasten genutzt.
Vysokozdvižné vozíky/zakladače se používají ke zvedání nákladu, k usnadnění při skladování nákladu, k zakládání jedné palety na druhou, nůžkové zvedáky se používají ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu a paletové vozíky s váhou k vážení nákladu.
Die Kommission stellt sicher, dass durch dieses Programm abgedeckte und zu Lasten dieses Programms verbuchte Ausgaben nicht zu Lasten eines anderen Finanzinstruments der Gemeinschaft verbucht werden.
Komise zajistí, aby výdaje, které jsou hrazeny tímto programem a tomuto programu účtovány, nebyly účtovány v rámci žádného jiného finančního nástroje Společenství.
Jedoch weisen sie zusätzliche Funktionen auf (Hochheben der Lasten, Stapeln, Einsatz als Arbeitsplatte/Arbeitsbühne oder Wiegen der Lasten), die eindeutig weiterentwickelte bzw. zusätzliche technische Komponenten erfordern.
Mají však dodatečné funkce pro zvedání nákladu, zakládání, fungování jako pracovní deska/plošina nebo vážení nákladu, které jednoznačně vyžadují pokročilejší nebo doplňkové technické součásti.
Wenn die Kapazität der elektrischen Linie auf 1 Mio. t erhöht wird, gehen nur […] zu Lasten von Cockerill, der Rest geht zu Lasten von Duferco.
Až bude kapacita elektrické specializace přivedena na 1 milion tun, k tíži Cockerill bude pouze […], zbytek půjde k tíži Duferco.
Im vorliegenden Fall gehen das Funding liquidity risk und das Risiko der Entwicklung der Renditekurve ausschließlich zu Lasten des Kreditnehmers und nicht zu Lasten der PI.
V tomto případě nese funding liquidity risk a riziko spojené s výnosovou křivkou v plné míře dlužník a ne společnost PI.
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
Podpora spočívá ve snížení nákladů, které zpravidla zatěžují rozpočet podniků vzhledem k povaze nebo struktuře předmětného režimu nákladů.
Wenn wir aber das Beste für unsere KMU wollen, dürfen wir ihnen keine unnötigen Lasten aufbürden.
Chceme-li však to nejlepší pro naše malé a střední podniky, neměli bychom je vystavovat žádným zbytečným zátěžím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es Sicherheits- und Kontrollangelegenheiten gibt, die schwer auf der Visaliberalisierung lasten.
Domnívám se, že existují problémy s bezpečností a kontrolou, které jako balvany zatěžují uvolnění vízového režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praktisch geht es um Sparpolitik zu Lasten der Bürgerinnen und Bürger.
V praxi to znamená úsporná opatření, která poškodí občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag für verstärkte Zusammenarbeit, auch zu Lasten einiger nicht teilnehmender Mitgliedstaaten.
Proto podpořím návrh na posílenou spolupráci i za cenu neúčasti některých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht wünschen, gute Investitionen zu Lasten künftiger Generationen zu tätigen.
Neměli bychom usilovat o dobré investice na účet budoucích generací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls gehen die Kosten von Konzessionen im Rahmen der WTO zu Lasten unserer Landwirte.
V opačném případě zaplatí cenu ústupků učiněných v rámci WTO naši zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies dürfe aber nicht zu Lasten der Umwelt gehen, heißt es in dem Bericht.
Měla by dostat přednost stabilita, nebo růst?
Deshalb werden im Jahr 2009 keine Zahlungen zu Lasten dieser Haushaltslinie getätigt.
Z této rozpočtové položky nebudou tedy v roce 2009 uskutečňovány žádné platby.
zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Bohunice V1 zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts vorzusehen.
na financování vyřazení jaderné elektrárny Bohunice V1 z provozu v letech 2007 až 2013.
Diese Erhöhung darf nicht zu Lasten der Mittel zur Förderung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gehen.
Tímto navýšením se nijak nesníží rozpočet na podporu místní zemědělské produkce.
(GUE/NGL) Betrifft: Geschäftemacherei zu Lasten des allgemeinen Rechts auf eine öffentliche und kostenfreie Gesundheitsfürsorge
(GUE/NGL) Předmět: Spekulace poškozující právo veřejnosti na bezplatnou veřejnou zdravotní péči
§ eine gerechte Verteilung der Lasten insbesondere zwischen den wesentlichen Akteuren im Finanzbereich sicherstellen;
§ zajistit spravedlivé rozložení zátěže především mezi hlavní aktéry ve finančním sektoru;
§ Zahlungen zu Lasten der Mittel des Haushaltsjahres (- 112 905 636 590,67 Euro)
§ platby z prostředků běžného roku (- 112 905 636 590,67 EUR)
Wenn Profite Vorrang vor dem Gesundheitsschutz haben, geht das zu Lasten der Lebensmittelqualität und der Lebensmittelsicherheit.
Pokud má zisk přednost před ochranou zdraví, trpí tím kvalita a bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf mir lasten Verantwortungen, die du dir nicht einmal vorstellen kannst.
Jsem svázán svou zodpovědností, kterou ty nedokážeš pochopit.
Männer können nicht so schwere Lasten tragen wie Männer, aber sie leben länger.
Vypadáš naštvaně. Ne, jen už nechci mluvit o ženách.
"Tragen Sie regelmäßig schwere Lasten, Lebensmittel, etc. mit Ihrem verletzten Arm?"
"Nosíte často těžké věci, nákupy atd., ve zraněné ruce?"
Und das willst du nicht auf deinem Gewissen lasten haben, Mann.
A ty to nechceš mít na svědomí, chlape.
Und ich bete, dass mein Tod ihnen nicht zu Lasten gelegt wird.
A modlím se, aby nebyli obviněni z mé smrti.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Kosten der tierärztlichen Kontrolle zu Lasten des betreffenden Betreibers gehen.
Členské státy mohou stanovit, že výdaje vynaložené v souvislosti s veterinární kontrolou hradí dotčený hospodářský subjekt.
Auf alle Fahrgastsitze des Oberdeckes sind Lasten entsprechend Q (nach Anhang 11 Nummer 7.4.3.3.1) aufzulegen.
Na každé sedadlo pro cestující v horním podlaží se umístí hmotnost rovná Q (jak uvádí bod 7.4.3.3.1 přílohy 11).
Der Van, auf dem über 6000 Dollar an unbezahlten Strafzetteln lasten.
Co nám dluží šest tisíc dolarů za pokuty za parkování.
Leg deine Lasten nieder, Mutter, so bin ich nicht mehr deine Sorge.
Odlož svá břímě stranou, matko, neboť já už tvou starostí nejsem.
Es ist ein Symbol für die Lasten, mit denen ich Tag für Tag lebe.
To je metafora, symbol břemene, se kterým žiju každý den.
Für die zu Lasten des Rechnungsjahres 2006 des EAGFL, Abteilung Garantie, zu verbuchenden Ausgaben wird
Pro výdaje vynaložené během účetního období 2006 záruční sekce EZOZF:
Etwaige Bankgebühren im Zusammenhang mit der Zahlung gehen zu Lasten des Antragstellers.
Bankovní poplatky, které mohou vzniknout při této platbě, zaplatí žadatel.
Dieser Anstieg ging voll und ganz zu Lasten des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehaltenen Marktanteils.
Tento zvýšený podíl na trhu zcela ukrojil z podílu, který mělo dříve výrobní odvětví Společenství.
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Gemeinschaftsorgane und -institutionen gehen zu Lasten der Letztgenannten.
Cestovní výdaje a výdaje na pobyt poslanců a úředníků orgánů a institucí Společenství hradí tyto orgány a instituce.
Anpassung der Zuteilung der Lasten auf preisregulierte und nicht preisregulierte Dienste
Korekce přidělení zátěže k cenově regulovaným a cenově neregulovaným službám
Im gesamten Zeitraum 1990-2007 sinken die Lasten jährlich im Durchschnitt um […] Mio. EUR.
Za celé období 1990–2007 se částka spojená se zátěží ročně snížila průměrně o […] milionů EUR.
Alle von den Geldinstituten berechneten Kosten gehen zu Lasten des Beteiligten, der die Sicherheit leistet.
Všechny poplatky finančních institucí nese strana, která jistotu poskytuje.
Eine Wettbewerbsverzerrung entstünde somit insgesamt eher zu Lasten als zu Gunsten der betreffenden Tierhalter.
Podle názoru francouzských orgánů by se tedy narušení hospodářské soutěže projevilo obecně v neprospěch dotyčných chovatelů a ne v jejich prospěch.
Die Einstufung der Wagen erfolgt nach der geometrischen Position und den Lasten auf jeden Radsatz.
U vozů se klasifikace řídí geometrickou polohou a zatížením na jednotlivé nápravy.