Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lasten tížit 16 zatížit 9 spočívat 6 zatěžovat 6
[NOMEN]
Lasten úkor 250
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lasten úkor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies geht leider zu Lasten von Innovation und Qualität.
Děje se tak bohužel na úkor inovací a kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ging aber zu Lasten meines Sohnes.
Všechno je na úkor mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll jedoch nicht zu Lasten des Bedarfs des Parlaments geschehen.
Nemělo by k němu však dojít na úkor potřeb Parlamentu samého.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Koordinierung darf jedoch nicht zu Lasten der raschen Einführung des einzelstaatlichen Teils der Aalbewirtschaftungspläne gehen.
Koordinace však nesmí být prováděna na úkor rychlého zavedení jednotlivých národních částí plánů řízení stavu úhoře.
   Korpustyp: EU
Effizienzsteigerungen dürfen nicht zu Lasten der Qualität der erbrachten Dienstleistungen gehen.
Zvýšení efektivity nelze dosáhnout na úkor kvality poskytované služby.
   Korpustyp: EU
2008 werden die Pensionslasten um mehr als 10 % höher sein, selbstverständlich ausschließlich zu Lasten des europäischen Steuerzahlers.
V roce 2008 důchodové náklady výrazně vzrostly o více než 10 %, samozřejmě na úkor evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritiker befürchten, dass dieser Schutz zu Lasten der Bürge- und Verbraucherrechte gehen würde.
Kritici dohody se ale obávají, že bude upřednostňovat zájmy velkých společností na úkor občanských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ging jedoch zu Lasten der Rentabilität.
Bylo toho však dosaženo na úkor ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Häusliche Kinderbetreuung darf nicht zu Lasten der öffentlichen Betreuungsdienste gehen.
Domácí péče o děti nesmí být na úkor veřejných služeb péče o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochgradige emotionale Erregung führt oftmals dazu, dass sich die Aufmerksamkeit des Opfers zu Lasten anderer Aspekte auf die zentralen Merkmale eines Ereignisses konzentriert.
Vysoký stupeň emočního vzrušení často vede k zaměření pozornosti oběti na zásadní rysy události, na úkor ostatních prvků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Lasten k tíži 22 na vrub 15 na účet 4
zu Lasten gehen jít k tíži 1
zu Lasten des na vrub 3 k tíži 3
Betrug zu Lasten der EU podvody poškozující EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lasten

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"und ihr Lasten auferlegt."
"navrať klid její duši."
   Korpustyp: Untertitel
Alle lasten auf ihm.
Všechny leží na jeho bedrech.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu unseren Lasten?
- Na náš účet?
   Korpustyp: Untertitel
Berufsbildungskosten zu Lasten des Arbeitgebers
Výdaje na odborné vzdělávání hrazené zaměstnavatelem
   Korpustyp: EU
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání,
   Korpustyp: EU
Bergung, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana, včetně vyzvedávání těžkých nákladů,
   Korpustyp: EU
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
   Korpustyp: EU
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
záchrana včetně vyzvednutí těžkých nákladů;
   Korpustyp: EU
Wir Frauen tragen schwere Lasten.
My ženy nosíme břímě.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mir nicht von Lasten.
To se hrozně nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die lasten auf dir.
Doléhá to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung von unnötigen bürokratischen Lasten ohne Sicherheitsgewinn.
Zamezení zbytečné byrokratické zátěži, která by nepřinesla užitek z hlediska bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen zu Lasten von 2002 freigegebenen Mitteln
Platby proti závazkům zrušeným v roce 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahrs
Platby proti položkám plateb za rozpočtový rok
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist Fachmann bei loswerden solcher Lasten.
To je expert na zbavování břemen, jako je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Lasten Sie das nicht mir an.
Nesvaluj to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung dieser Lasten auf die Achsen: … kg
Rozložení této hmotnosti (těchto hmotností) na nápravy: … kg
   Korpustyp: EU
zu Lasten des Arbeitgebers (ohne Auszubildende)
(kromě mezd a platů učňů)
   Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Einzelfälle
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZZF
   Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des ELER — Einzelfälle
Částky jednotlivých případů týkajících se nesrovnalostí EZFRV
   Korpustyp: EU
Häufiges Bücken, Heben, Tragen von Lasten
při kterých je nutné časté ohýbání, zvedání a nošení
   Korpustyp: EU
- Das muss schwer auf Ihnen lasten.
To se na vás muselo podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres
Platby proti položkám plateb za rozpočtový rok
   Korpustyp: EU DCEP
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
Pohyby během manipulace s břemeny
   Korpustyp: EU DCEP
Risiken durch vom Lastträger herabstürzende Lasten
Riziko pádu břemene z nosné části
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestvorschriften für Arbeitsmittel zum Heben von Lasten
Minimální požadavky pro pracovní zařízení sloužící ke zvedání břemen
   Korpustyp: EU
Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten.
Pracovní zařízení sloužící ke zvedání volně visících nevedených břemen
   Korpustyp: EU
Dies ging natürlich zu Lasten der Gesamtrentabilität.
To mělo samozřejmě nepříznivé důsledky na celkovou ziskovost.
   Korpustyp: EU
Niemand in unserem Alter kommt ohne Lasten.
Každý v našem věku má nějaké břímě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es schwer auf euren Gewissen lasten.
Ať z toho máte těžký svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das auf deinem Gewissen lasten.
Nechme to na tvém svìdomí.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird auf Ihrem Gewissen lasten.
A ty to budeš mít na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Was plagt Ihr sie mit Lasten?
Proč mají v potu dřít?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sparmaßnahmen gehen zu Lasten der Lohnabhängigen und der Schwächsten.
Veškerá tato úsporná opatření dopadají na zaměstnance a nejslabší společenské skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dachten, Europa glaubte daran, seine Lasten gerecht zu verteilen.
Mysleli jsme si, že Evropa věří v rovnoprávné rozdělení zátěže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos wird das ebenfalls zu Lasten des Steuerzahlers gehen.
Není pochyb o tom, že dopadne i na daňové poplatníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Profitgier geht zu Lasten der Bevölkerung und der Umwelt.
Potřeby obyvatel a životního prostředí tak ustupují honbě za ziskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Visaverfahren sollte schwer auf unserem Gewissen lasten.
Vízové řízení by naše svědomí nemělo nechat klidným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jedem Quadratzentimeter würden Millionen Kilopascal Druck lasten!
Byl by to tlak tisíců tun na čtvereční centimetr!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seelen werden nicht auf meinem Gewissen lasten.
Ty duše nebudou na mém svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben wird auf deiner käuflichen Seele lasten.
- Máš nás na svědomí!
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Magnetbahntechnik eingesetzt, um die Lasten zu heben?
Předpokládám, že využívá magnetickou páku ke zdvihnutí nákladu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lasten uns, angesichts des Gemein-schaftseinsatzes, Rechtsbruch an.
Rád bych vám připomenul naši dohodu s místní policií. Tvrdí, že šlo o její vážné porušení.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dich das Bad von allen Lasten erlösen.
- Nechť je vám koupel slastí.
   Korpustyp: Untertitel
hat Anspruch auf Hinterbliebenenrente zu Lasten der Unfall- und Berufskrankheitsversicherung:
má na základě úrazového pojištění nárok na to, aby pobírala pozůstalostní důchod od následující instituce:
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Lasten in der REK 2009
Výpočet zátěže v REK 2009
   Korpustyp: EU
Beteiligung von Anteilseignern und nachrangigen Gläubigern an den Lasten
Sdílení nákladů akcionáři a podřízenými věřiteli
   Korpustyp: EU
Ja, hauptsächlich schwierigen Körperhaltungen, Bewegungsabläufen oder Hantieren mit schweren Lasten
Ano, především namáhavému držení těla a obtížným pohybům při práci nebo manipulaci s těžkým nákladem
   Korpustyp: EU
Sie lasten ihm die Entführung Glenns und Maggies an?
Viníte z únosu Glenna a Maggie především jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte es schwer auf seiner Lunge lasten fühlen.
Mohl jsi cítit, jak se ti to usazuje v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
EU na sebe bere také svůj díl povinností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Arbeitgeberpraktiken fördern Streikbrecher zu Lasten der ägyptischen Fischereiarbeiter
Předmět: Stávkokazičské činnosti vůči egyptským rybářům
   Korpustyp: EU DCEP
Die früheren AIB-Eigentümer haben die Lasten fast vollständig aufgeteilt.
Od bývalých vlastníků společnosti AIB bylo dosaženo téměř úplného sdílení nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen gehen zu Lasten des Haushalts der Agentur.
Platby se hradí z rozpočtu agentury.
   Korpustyp: EU
[…] gehen also weiterhin zu Lasten der Unternehmen der Branche.
[…] tedy zůstávají k tíži podniků odvětví.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen betreffend die Benutzung von Arbeitsmitteln zum Heben von Lasten
Ustanovení o použití pracovních zařízení sloužících ke zvedání břemen
   Korpustyp: EU
zur Beförderung von fahrgastbezogenen Lasten (Gepäck, Autos usw.) ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k přepravě nákladu souvisejícího s přepravou cestujících (zavazadla, automobily apod.),
   Korpustyp: EU
Du weißt schon, Lasten, die Bereitschaft zu verzeihen?
- O břemenu, ochotě odpouštět?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wurden die Ziegeljochs für andere Lasten verwendet.
Teď používali své tyče na cihly k nesení úplně jiného nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er transportiert schwere Lasten, Maschinenteile, Hunderte von Tonnen.
Přepravujeme jím strojovou techniku těžkou stovky tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen zum Transport, zum Hochheben und zur Lagerung von Lasten (Hochhubwagen), zum Stapeln von Paletten (Stapler), zum Hochheben von Lasten zu einer Arbeitsbühne (Scherenhubwagen) oder zum Hochheben und Wiegen von Lasten (Waagehubwagen).
Používají se k přemísťování a zvedání nákladu za účelem jeho uložení výše, usnadnění při skladování nákladu (vysokozdvižné vozíky), k zakládání jedné palety na druhou (zakladače), ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu (nůžkové zvedáky) nebo ke zvedání a vážení nákladu (paletové vozíky s váhou).
   Korpustyp: EU
So werden Hochhubwagen/Stapler dazu verwendet, Lasten hochzuheben und zu lagern sowie Paletten übereinander zu stapeln, Scherenhubwagen werden dazu verwendet, Lasten zu einer Arbeitsbühne hochzuheben und Waagehubwagen werden zum Wiegen von Lasten genutzt.
Vysokozdvižné vozíky/zakladače se používají ke zvedání nákladu, k usnadnění při skladování nákladu, k zakládání jedné palety na druhou, nůžkové zvedáky se používají ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu a paletové vozíky s váhou k vážení nákladu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt sicher, dass durch dieses Programm abgedeckte und zu Lasten dieses Programms verbuchte Ausgaben nicht zu Lasten eines anderen Finanzinstruments der Gemeinschaft verbucht werden.
Komise zajistí, aby výdaje, které jsou hrazeny tímto programem a tomuto programu účtovány, nebyly účtovány v rámci žádného jiného finančního nástroje Společenství.
   Korpustyp: EU
Jedoch weisen sie zusätzliche Funktionen auf (Hochheben der Lasten, Stapeln, Einsatz als Arbeitsplatte/Arbeitsbühne oder Wiegen der Lasten), die eindeutig weiterentwickelte bzw. zusätzliche technische Komponenten erfordern.
Mají však dodatečné funkce pro zvedání nákladu, zakládání, fungování jako pracovní deska/plošina nebo vážení nákladu, které jednoznačně vyžadují pokročilejší nebo doplňkové technické součásti.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kapazität der elektrischen Linie auf 1 Mio. t erhöht wird, gehen nur […] zu Lasten von Cockerill, der Rest geht zu Lasten von Duferco.
Až bude kapacita elektrické specializace přivedena na 1 milion tun, k tíži Cockerill bude pouze […], zbytek půjde k tíži Duferco.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall gehen das Funding liquidity risk und das Risiko der Entwicklung der Renditekurve ausschließlich zu Lasten des Kreditnehmers und nicht zu Lasten der PI.
V tomto případě nese funding liquidity risk a riziko spojené s výnosovou křivkou v plné míře dlužník a ne společnost PI.
   Korpustyp: EU
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
Podpora spočívá ve snížení nákladů, které zpravidla zatěžují rozpočet podniků vzhledem k povaze nebo struktuře předmětného režimu nákladů.
   Korpustyp: EU
Wenn wir aber das Beste für unsere KMU wollen, dürfen wir ihnen keine unnötigen Lasten aufbürden.
Chceme-li však to nejlepší pro naše malé a střední podniky, neměli bychom je vystavovat žádným zbytečným zátěžím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es Sicherheits- und Kontrollangelegenheiten gibt, die schwer auf der Visaliberalisierung lasten.
Domnívám se, že existují problémy s bezpečností a kontrolou, které jako balvany zatěžují uvolnění vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktisch geht es um Sparpolitik zu Lasten der Bürgerinnen und Bürger.
V praxi to znamená úsporná opatření, která poškodí občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag für verstärkte Zusammenarbeit, auch zu Lasten einiger nicht teilnehmender Mitgliedstaaten.
Proto podpořím návrh na posílenou spolupráci i za cenu neúčasti některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht wünschen, gute Investitionen zu Lasten künftiger Generationen zu tätigen.
Neměli bychom usilovat o dobré investice na účet budoucích generací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls gehen die Kosten von Konzessionen im Rahmen der WTO zu Lasten unserer Landwirte.
V opačném případě zaplatí cenu ústupků učiněných v rámci WTO naši zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies dürfe aber nicht zu Lasten der Umwelt gehen, heißt es in dem Bericht.
Měla by dostat přednost stabilita, nebo růst?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden im Jahr 2009 keine Zahlungen zu Lasten dieser Haushaltslinie getätigt.
Z této rozpočtové položky nebudou tedy v roce 2009 uskutečňovány žádné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Bohunice V1 zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts vorzusehen.
na financování vyřazení jaderné elektrárny Bohunice V1 z provozu v letech 2007 až 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhung darf nicht zu Lasten der Mittel zur Förderung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gehen.
Tímto navýšením se nijak nesníží rozpočet na podporu místní zemědělské produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Geschäftemacherei zu Lasten des allgemeinen Rechts auf eine öffentliche und kostenfreie Gesundheitsfürsorge
(GUE/NGL) Předmět: Spekulace poškozující právo veřejnosti na bezplatnou veřejnou zdravotní péči
   Korpustyp: EU DCEP
§ eine gerechte Verteilung der Lasten insbesondere zwischen den wesentlichen Akteuren im Finanzbereich sicherstellen;
§ zajistit spravedlivé rozložení zátěže především mezi hlavní aktéry ve finančním sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Zahlungen zu Lasten der Mittel des Haushaltsjahres (- 112 905 636 590,67 Euro)
§ platby z prostředků běžného roku (- 112 905 636 590,67 EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Profite Vorrang vor dem Gesundheitsschutz haben, geht das zu Lasten der Lebensmittelqualität und der Lebensmittelsicherheit.
Pokud má zisk přednost před ochranou zdraví, trpí tím kvalita a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf mir lasten Verantwortungen, die du dir nicht einmal vorstellen kannst.
Jsem svázán svou zodpovědností, kterou ty nedokážeš pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Männer können nicht so schwere Lasten tragen wie Männer, aber sie leben länger.
Vypadáš naštvaně. Ne, jen už nechci mluvit o ženách.
   Korpustyp: Untertitel
"Tragen Sie regelmäßig schwere Lasten, Lebensmittel, etc. mit Ihrem verletzten Arm?"
"Nosíte často těžké věci, nákupy atd., ve zraněné ruce?"
   Korpustyp: Untertitel
Und das willst du nicht auf deinem Gewissen lasten haben, Mann.
A ty to nechceš mít na svědomí, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bete, dass mein Tod ihnen nicht zu Lasten gelegt wird.
A modlím se, aby nebyli obviněni z mé smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Kosten der tierärztlichen Kontrolle zu Lasten des betreffenden Betreibers gehen.
Členské státy mohou stanovit, že výdaje vynaložené v souvislosti s veterinární kontrolou hradí dotčený hospodářský subjekt.
   Korpustyp: EU
Auf alle Fahrgastsitze des Oberdeckes sind Lasten entsprechend Q (nach Anhang 11 Nummer 7.4.3.3.1) aufzulegen.
Na každé sedadlo pro cestující v horním podlaží se umístí hmotnost rovná Q (jak uvádí bod 7.4.3.3.1 přílohy 11).
   Korpustyp: EU
Der Van, auf dem über 6000 Dollar an unbezahlten Strafzetteln lasten.
Co nám dluží šest tisíc dolarů za pokuty za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Lasten nieder, Mutter, so bin ich nicht mehr deine Sorge.
Odlož svá břímě stranou, matko, neboť já už tvou starostí nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Symbol für die Lasten, mit denen ich Tag für Tag lebe.
To je metafora, symbol břemene, se kterým žiju každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zu Lasten des Rechnungsjahres 2006 des EAGFL, Abteilung Garantie, zu verbuchenden Ausgaben wird
Pro výdaje vynaložené během účetního období 2006 záruční sekce EZOZF:
   Korpustyp: EU
Etwaige Bankgebühren im Zusammenhang mit der Zahlung gehen zu Lasten des Antragstellers.
Bankovní poplatky, které mohou vzniknout při této platbě, zaplatí žadatel.
   Korpustyp: EU
Dieser Anstieg ging voll und ganz zu Lasten des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehaltenen Marktanteils.
Tento zvýšený podíl na trhu zcela ukrojil z podílu, který mělo dříve výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Gemeinschaftsorgane und -institutionen gehen zu Lasten der Letztgenannten.
Cestovní výdaje a výdaje na pobyt poslanců a úředníků orgánů a institucí Společenství hradí tyto orgány a instituce.
   Korpustyp: EU
Anpassung der Zuteilung der Lasten auf preisregulierte und nicht preisregulierte Dienste
Korekce přidělení zátěže k cenově regulovaným a cenově neregulovaným službám
   Korpustyp: EU
Im gesamten Zeitraum 1990-2007 sinken die Lasten jährlich im Durchschnitt um […] Mio. EUR.
Za celé období 1990–2007 se částka spojená se zátěží ročně snížila průměrně o […] milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Alle von den Geldinstituten berechneten Kosten gehen zu Lasten des Beteiligten, der die Sicherheit leistet.
Všechny poplatky finančních institucí nese strana, která jistotu poskytuje.
   Korpustyp: EU
Eine Wettbewerbsverzerrung entstünde somit insgesamt eher zu Lasten als zu Gunsten der betreffenden Tierhalter.
Podle názoru francouzských orgánů by se tedy narušení hospodářské soutěže projevilo obecně v neprospěch dotyčných chovatelů a ne v jejich prospěch.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung der Wagen erfolgt nach der geometrischen Position und den Lasten auf jeden Radsatz.
U vozů se klasifikace řídí geometrickou polohou a zatížením na jednotlivé nápravy.
   Korpustyp: EU