Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Laster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laster náklaďák 163 neřest 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Laster náklaďák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kühe, Mist, Heu, Erde, gemähtes Gras, frischer Asphalt, als sie eine Baustelle passierten, Dieselabgase, als sie hinter einem Kleinlaster herfuhren. Ein Hundemischling lag auf der Pritsche des Lasters, Kopf auf den Pfoten, und betrachtete sie desinteressiert.
krávy, hnůj, seno, země, posekaná tráva, rozehřátý asfalt, když projížděli kolem úseku silnice v opravě, olejově modré výfukové plyny, když jeli za těžce se vlekoucím farmářským náklaďákem.
   Korpustyp: Literatur
Shafiq und Asif waren auf dem Laster.
Shafiq a Asif byli na tom náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Asif musste zurückbleiben, weil der Laster voll war.
Asif tam byl s námi. Protože byl náklaďák plný, nemohl jet s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel auf dem Weg zum Mac Store vom Laster.
Asi ji vezli do obchodu Apple a vypadla z náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen einen Laster, um die Leichen zu transportieren.
A potřebujeme náklaďák na převezení těl. - Dojdu pro klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
Vím, že kdybych hledal zbraň, tak v kabině toho šedýho náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass Jimmy den Laster hochjagen wollte!
Tys věděl, že Jimmy chce ten náklaďák odpálit!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du vom Laster überfahren und sterben würdest.
Kdyby tě srazil náklaďák! a umřel bys!
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, wie genau sieht ein verdächtiger Laster aus?
Clyde, jak přesně vypadá podezřelý náklaďák?
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist der Laster.
Hele, to je náš náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laster

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Etwa sechs pro Laster.
- Asi šest na každém náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Laster?
Kde je můj truck?
   Korpustyp: Untertitel
Aller Laster Anfang, hm?
Tak čertova hračka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Der neben dem Laster.
To je ten kluk z vedlejší třídy!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch, zum Laster.
Pohyb. Na korbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Laster.
- Tomu s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein geheimstes Laster.
Výborně!
   Korpustyp: Untertitel
Seesäcke auf den Laster!
Co je to sakra s váma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine den Laster.
Ne, mluvím o tom pickupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Laster.
- Byl to pickup.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr den Laster.
Ale ona řídila předtím!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Laster bei "Bamse".
- Před hospodou Bear není žádný přívěs.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist derselbe Laster.
To je ten samý vůz.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr keine Laster?
-Myslím, že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Laster.
V tomhle autě totiž pojedem s Louem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laster deines Cousins?
Má tvůj bratranec ještě náklad'ák?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Laster.
Je v té dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Billys Laster.
To je Billyho vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaster fürs Laster.
Kdo má prachy, ten má všecko.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm in den Laster!
Vrať se do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin fahren die Laster?
Kam jezdí ty náklaďáky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Laster warten schon.
Ty náklaďákyjsou už připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Den Laster hier herüber!
Sem s tou dodávkou!
   Korpustyp: Untertitel
Fahr du den Laster!
At'jdou do auta.
   Korpustyp: Untertitel
-Weg mit dem Laster!
-Uhni s tím náklaďákem!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Laster.
Ne, je to zvrhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre reinstes Laster.
To by byl čistý hřích!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre reinstes Laster!
To by byla čistá zhýralost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laster brauchten Benzin.
Potřeboval jsem benzín pro náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Laster.
-Vypadněte z mýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Laster fegen?
- Šťáru na prostitutky?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, den Laster anzuhalten.
Zkus se na tu dodávku posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Laster!
Jděte dál od toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Und sein neuer Laster.
A jeho novej nŕklad'ŕk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Laster meiner Nation.
Pro mou zemi typické.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Laster des Friedens sind die Laster alter Männer.
A neřesti míru jsou neřesti starých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kennzeichen vom Laster?
- Máš číslo tý dodávky?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er irgendwelche geheimen Laster?
Měl nějaké tajné neřesti?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Laster anfassen.
Můžeš si na něj šáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs! Bleibt auf dem Laster.
Kluci, zůstaňte v autě.
   Korpustyp: Untertitel
In den Laster, bewegt euch!
Do náklaďáku, pohněte.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh den verdammten Laster rum!
Dám tomu tvýmu zatracenýmu čoklovi pusinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh vom Laster runter, Stanley.
Slez z náklaďáku, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste von diesem Laster.
-Něco jsem se doslech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Benzin-Laster.
Je to benzínová cisterna.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität ist sein einziges Laster.
Věrnost je jeho jediná slabina.
   Korpustyp: Untertitel
Ratschläge sind das schlimmste Laster.
Nejhorší zrada je rada.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, wo ist der Laster?
Caroline, kde je odvoz?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schlüssel zu dem Laster!
-Dej mi klíčky od vozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein voller Laster?
- To byla plná cisterna?
   Korpustyp: Untertitel
Hast wahrscheinlich die Laster gesehen.
Možná jste viděli náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein geheimes Laster.
Je to můj malý hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe meine Laster auf.
Vzdám se jedné své nectnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dem Laster gefolgt.
Sledovala kamion do hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, weg von meinem Laster.
Chlapi, vypadněte od mýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigt nicht aus dem Laster.
- Nevystupujte z dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
-Hat in meinen Laster herumgelegen.
Už mě to pálilo v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure zwei besten Laster!
Dáš na to dva svý nejlepší náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Der verpestet mir meinen Laster.
Jo, ale bude smrdět v mým autě.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
Přesně o půlnoci dorazí nákladní automobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Laster kriegen.
A musím stihnout ten nákladní vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Laster war immer Schokolade.
Čokoláda byla vždycky moje slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um Laster.
Tady je to z neřesti.
   Korpustyp: Untertitel
Also fährst du einen Laster.
Takže ty jezdíš s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Gourmetkaffee ist jetzt mein Laster.
Teď je mojí neřestí kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, da kommt ein Laster!
Ariel, je tam kamión!
   Korpustyp: Untertitel
Ein beladener Laster ist ausgebrannt!
Celá vozová zásilka skončila v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in dem Laster?
Byla jste v tom náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde der Laster hochgenommen?
Jak to, že tu dodávku chytili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol inzwischen den Laster.
Seženu náklad'ák.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Guinness-Laster überfuhr ihn.
Kterej idiot pouští tohohle chlapa už 25 let do éteru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaufel ist im Laster!
Lopata je v náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Frisch vom Laster gefallen!
Koukněte, co vypadlo z korby!
   Korpustyp: Untertitel
0k, lasst den Laster durch!
- Pusťte je pánové!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind vom Laster gefallen.
- Vypadly z náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört der Laster eurem Papa?
Je to tátův náklad'ák?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind aller Laster Anfang!
Ženský jsou příčinou všech potíží!
   Korpustyp: Untertitel
Ist die vom Laster gefallen?
Koupila jsi od někoho na ulici, nebo jak?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dran, Brink-Laster.
- Jsi na řadě, ty dodávko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Autos, ein paar Laster.
Jo, auta, pár kamionů.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Al mit dem Laster.
Pomoz Alovi s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben unsere Laster.
Všichni máme svá hříšná "potěšení".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie einen Laster.
Třeba budou mít dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
Nevyužité ruce si často najde ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben $156.000 aus meinem Laster geklaut.
Ukradl jsi mi z dodávky 156 000.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt den Scheiß vom Laster runter.
- Chlapi, okamžitě to vyložte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach zu viele Laster.
Mám až moc neřestí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es sage, lauft zum Laster!
Až vám řeknu, běžte k dodávce!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hat eben gewisse Laster.
Každý máme své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit dem Laster spielen?
Chceš si hrát s autíčkem?
   Korpustyp: Untertitel
'n umgekippter Tank-Laster wird weggeräumt.
Převrátil se tam tirák a vytekly nějaký chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Laster gegen ein anderes eingetauscht.
Vyměnila jsem jeden hřích za druhý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn dich aber ein Laster überfährt.
-Co když tě něco přejede?
   Korpustyp: Untertitel
Müßiggang ist aller Laster Anfang, Jim.
Zahálka je čertova hračka, Jimme.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie, hol den Bolzenschneider aus dem Laster.
Paulie, přines z auta štípačky.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich wohl auf dem Laster verletzt.
Asi jsem se zranil v tom náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Bus oder Laster, offenbar.
Zřejmě autobus nebo nákladní vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Ab mit ihm auf den Laster!
Dejte ho do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll der Kinderwagen auch in den Laster?
- Naložit i ten kočárek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer des Lasters hatte einen Herzanfall.
Ten řidič dostal infarkt.
   Korpustyp: Untertitel