Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kühe, Mist, Heu, Erde, gemähtes Gras, frischer Asphalt, als sie eine Baustelle passierten, Dieselabgase, als sie hinter einem Kleinlaster herfuhren. Ein Hundemischling lag auf der Pritsche des Lasters, Kopf auf den Pfoten, und betrachtete sie desinteressiert.
krávy, hnůj, seno, země, posekaná tráva, rozehřátý asfalt, když projížděli kolem úseku silnice v opravě, olejově modré výfukové plyny, když jeli za těžce se vlekoucím farmářským náklaďákem.
Shafiq und Asif waren auf dem Laster.
Shafiq a Asif byli na tom náklaďáku.
Asif musste zurückbleiben, weil der Laster voll war.
Asif tam byl s námi. Protože byl náklaďák plný, nemohl jet s námi.
Es fiel auf dem Weg zum Mac Store vom Laster.
Asi ji vezli do obchodu Apple a vypadla z náklaďáku.
Und wir brauchen einen Laster, um die Leichen zu transportieren.
A potřebujeme náklaďák na převezení těl. - Dojdu pro klíče.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
Vím, že kdybych hledal zbraň, tak v kabině toho šedýho náklaďáku.
Du wusstest, dass Jimmy den Laster hochjagen wollte!
Tys věděl, že Jimmy chce ten náklaďák odpálit!
Wenn du vom Laster überfahren und sterben würdest.
Kdyby tě srazil náklaďák! a umřel bys!
Clyde, wie genau sieht ein verdächtiger Laster aus?
Clyde, jak přesně vypadá podezřelý náklaďák?
Hele, to je náš náklaďák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verbindet das Naturgesetz der Schwerkraft mit einem Laster. So, als wäre alles Natürliche lasterhaft und umgekehrt.
Spojuje přírodní zákony, obecný zákon gravitace, s neřestí, jako by všechno přirozené bylo zvrhlé a naopak.
Putin gilt in Rußland allgemein als ein Mann, der weder großes Talent, noch große Laster besitzt.
V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laster kann man nicht abschaffen, sondern nur kontrollieren.
Kdo chce zabránit neřesti, musí ji ovládat.
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Laster des Friedens sind die Laster alter Männer.
A neřesti míru jsou neřesti starých mužů.
Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
Max füllt diese Züge mit Drogen und Schnaps und jeder Art von Laster, die Menschen befallen.
Max se ty hodinky snaží zastavit pomocí drog a alkoholu a všemožných zhoubných neřestí, ke kterým se člověk může přimotat.
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
Wieder wird das Laster gezeigt, um die Tugend emporzuheben
Chtěl zdůraznit neřest, aby vynikla ctnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laster
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Asi šest na každém náklaďáku.
To je ten kluk z vedlejší třídy!
Ist mein geheimstes Laster.
Ne, mluvím o tom pickupu.
- Před hospodou Bear není žádný přívěs.
-Myslím, že je to pravda.
V tomhle autě totiž pojedem s Louem.
Der Laster deines Cousins?
Má tvůj bratranec ještě náklad'ák?
Kdo má prachy, ten má všecko.
Ty náklaďákyjsou už připravený.
Das wäre reinstes Laster.
Das wäre reinstes Laster!
To by byla čistá zhýralost.
Die Laster brauchten Benzin.
Potřeboval jsem benzín pro náklaďáky.
Versuch, den Laster anzuhalten.
Zkus se na tu dodávku posadit.
Ein Laster meiner Nation.
Und die Laster des Friedens sind die Laster alter Männer.
A neřesti míru jsou neřesti starých mužů.
Und das Kennzeichen vom Laster?
Hatte er irgendwelche geheimen Laster?
Měl nějaké tajné neřesti?
Du kannst den Laster anfassen.
Jungs! Bleibt auf dem Laster.
In den Laster, bewegt euch!
Dreh den verdammten Laster rum!
Dám tomu tvýmu zatracenýmu čoklovi pusinku.
- Geh vom Laster runter, Stanley.
Slez z náklaďáku, Stanley.
- Ich wusste von diesem Laster.
Es ist ein Benzin-Laster.
Je to benzínová cisterna.
Loyalität ist sein einziges Laster.
Věrnost je jeho jediná slabina.
Ratschläge sind das schlimmste Laster.
Caroline, wo ist der Laster?
- Die Schlüssel zu dem Laster!
- Es war ein voller Laster?
Hast wahrscheinlich die Laster gesehen.
Možná jste viděli náklaďáky.
Das ist mein geheimes Laster.
Ich gebe meine Laster auf.
Vzdám se jedné své nectnosti.
Sie ist dem Laster gefolgt.
Sledovala kamion do hangáru.
Leute, weg von meinem Laster.
Chlapi, vypadněte od mýho auta.
- Steigt nicht aus dem Laster.
- Nevystupujte z dodávky.
-Hat in meinen Laster herumgelegen.
Nehmt eure zwei besten Laster!
Dáš na to dva svý nejlepší náklaďáky.
Der verpestet mir meinen Laster.
Jo, ale bude smrdět v mým autě.
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
Přesně o půlnoci dorazí nákladní automobil.
Ich muss meinen Laster kriegen.
A musím stihnout ten nákladní vůz.
Mein Laster war immer Schokolade.
Čokoláda byla vždycky moje slabost.
Also fährst du einen Laster.
Takže ty jezdíš s náklaďákem.
Gourmetkaffee ist jetzt mein Laster.
Teď je mojí neřestí kafe.
Schnell, da kommt ein Laster!
Ein beladener Laster ist ausgebrannt!
Celá vozová zásilka skončila v plamenech.
Byla jste v tom náklaďáku?
Wieso wurde der Laster hochgenommen?
Jak to, že tu dodávku chytili?
Ich hol inzwischen den Laster.
Ein Guinness-Laster überfuhr ihn.
Kterej idiot pouští tohohle chlapa už 25 let do éteru?
Die Schaufel ist im Laster!
Hey! Frisch vom Laster gefallen!
Koukněte, co vypadlo z korby!
0k, lasst den Laster durch!
- Die sind vom Laster gefallen.
Gehört der Laster eurem Papa?
Frauen sind aller Laster Anfang!
Ženský jsou příčinou všech potíží!
Ist die vom Laster gefallen?
Koupila jsi od někoho na ulici, nebo jak?
Du bist dran, Brink-Laster.
- Jsi na řadě, ty dodávko.
Ja. Autos, ein paar Laster.
Pomoz Alovi s náklaďákem.
Wir alle haben unsere Laster.
Všichni máme svá hříšná "potěšení".
Vielleicht haben Sie einen Laster.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
Nevyužité ruce si často najde ďábel.
Sie haben $156.000 aus meinem Laster geklaut.
Ukradl jsi mi z dodávky 156 000.
- Holt den Scheiß vom Laster runter.
- Chlapi, okamžitě to vyložte.
Ich habe einfach zu viele Laster.
Wenn ich es sage, lauft zum Laster!
Až vám řeknu, běžte k dodávce!
Jeder von uns hat eben gewisse Laster.
Du willst mit dem Laster spielen?
Chceš si hrát s autíčkem?
'n umgekippter Tank-Laster wird weggeräumt.
Převrátil se tam tirák a vytekly nějaký chemikálie.
Hab ein Laster gegen ein anderes eingetauscht.
Vyměnila jsem jeden hřích za druhý.
- Wenn dich aber ein Laster überfährt.
-Co když tě něco přejede?
Müßiggang ist aller Laster Anfang, Jim.
Zahálka je čertova hračka, Jimme.
Paulie, hol den Bolzenschneider aus dem Laster.
Paulie, přines z auta štípačky.
Habe mich wohl auf dem Laster verletzt.
Asi jsem se zranil v tom náklaďáku.
Von einem Bus oder Laster, offenbar.
Zřejmě autobus nebo nákladní vůz.
Ab mit ihm auf den Laster!
- Soll der Kinderwagen auch in den Laster?
Der Fahrer des Lasters hatte einen Herzanfall.
Ten řidič dostal infarkt.