Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lastkraftwagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lastkraftwagen nákladní automobil 115 kamión 4 nákladní auto 4 kamion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lastkraftwagen nákladní automobil
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Silniční doprava zahrnuje dopravu nákladními vozidly, těžkými nákladními automobily, autobusy a autokary.
   Korpustyp: EU
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
Byly stanoveny s ohledem na náklady na naložení na nákladní automobil nebo železniční vagón na základě tehdy platných pravidel.
   Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
Nové pneumatiky z pryže, pro autobusy, nákladní automobily a letadla
   Korpustyp: EU
Jeder Lastkraftwagen und jedes sonstige Fahrzeug, das zur Beförderung lebender Schweine verwendet wird, wurde
každý nákladní automobil a jiná vozidla používané pro přepravu živých prasat byly:
   Korpustyp: EU
Güterwagen, einschließlich Fahrzeuge für die Beförderung von Lastkraftwagen.
nákladních vozů, včetně vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů.
   Korpustyp: EU
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
   Korpustyp: EU
Beispiel: Im Falle „Lastkraftwagen auf Seeschiff“ ist der Lastkraftwagen das passive Beförderungsmittel;
Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.
   Korpustyp: EU
Neue Luftreifen aus Kautschuk für Omnibusse und Lastkraftwagen, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lastkraftwagen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lastkraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
Motorová vozidla, přívěsy a návěsy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung von Lastkraftwagen
Pronájem a leasing nákladních automobilů a jiných těžkých vozidel
   Korpustyp: EU
Motorhaubenbauform bei Lastkraftwagen und Bussen
Trambus
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrer schwerer Lastkraftwagen und Busse
833 Řidiči nákladních automobilů, autobusů a tramvají
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens, oder
registrační číslo a státní příslušnost nákladního automobilu, nebo
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens BEZIEHUNGSWEISE
registrační číslo nákladního automobilu a jeho státní příslušnost, NEBO
   Korpustyp: EU
Ersatzteile für Lastkraftwagen, Lieferwagen und Personenkraftwagen
Náhradní díly pro vozidla pro přepravu zboží, pro dodávky a automobily
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Lastkraftwagen, Anhängern, Sattelanhängern und Bussen
Velkoobchod s nákladními automobily, přívěsy, návěsy a autobusy
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Lastkraftwagen, Anhängern, Sattelanhängern und Bussen
Specializovaný maloobchod s nákladními automobily, přívěsy, návěsy a autobusy
   Korpustyp: EU
, von Lastkraftwagen und Schwerlastern Richtlinie 92/23/EWG.
a těžkých nákladních vozidel Směrnice 92/23/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird die Zahl der leeren Lastkraftwagen noch erhöhen.
Povede to k většímu počtu prázdných nákladních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine spezielle Waschvorrichtung für Lastkraftwagen muss vor Ort vorhanden sein.
Na místě musí být myčka nákladních vozidel.
   Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Podvozky pro traktory a tahače z HS 8701, podvozky pro motorová vozidla z HS 8702, 8703 nebo 8704
   Korpustyp: EU
Karosserien oder Aufbauten (einschließlich Fahrerhäuser) für Einachsschlepper und Lastkraftwagen
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla (včetně vozidel pro přepravu ≥ 10 osob)
   Korpustyp: EU
Güterwagen, einschließlich Fahrzeuge für die Beförderung von Lastkraftwagen.
nákladních vozů, včetně vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, können Antriebswellen abgekuppelt werden (z. B. bei Lastkraftwagen).
Spojovací hřídele, řemeny nebo řetězy mohou být v případě potřeby odpojeny (např. u nákladních automobilů, dvou- a tříkolových vozidel).
   Korpustyp: EU
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Silniční doprava zahrnuje dopravu nákladními vozidly, těžkými nákladními automobily, autobusy a autokary.
   Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Podvozky pro traktory a tahače čísla 8701, podvozky pro motorová vozidla čísel 8702, 8703 nebo 8704
   Korpustyp: EU
Karosserien oder Aufbauten (einschließlich Fahrerhäuser) für Einachsschlepper und Lastkraftwagen
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla, j.n.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Lastkraftwagen ohne Fahrer
Pronájem a leasing nákladních dopravních prostředků
   Korpustyp: EU
Karosserien oder Aufbauten (einschl. Fahrerhäuser) für Einachsschlepper und Lastkraftwagen
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla, j.n.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
   Korpustyp: EU
- Güterwagen, einschließlich Fahrzeuge für die Beförderung von Lastkraftwagen.
– nákladních vozů, včetně kolejových vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Opravy a údržba automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Opravy elektrického systému automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel
   Korpustyp: EU
„Kraftfahrzeugkriminalität“ Diebstahl oder Verschiebung von Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Sattelschleppern, Omnibussen, Krafträdern, Wohnwagen, landwirtschaftlichen Nutzfahrzeugen, Baustellenfahrzeugen, Ladungen von Lastkraftwagen oder Sattelschleppern und Einzelteilen von Kraftfahrzeugen sowie Hehlerei an diesen Sachen;
„trestnou činností související s motorovými vozidly“ krádež či neoprávněné užití motorových vozidel, nákladních aut, návěsů, nákladů nákladních aut nebo návěsů, autobusů, motocyklů, obytných přívěsů a zemědělských vozidel, továrních vozidel a náhradních dílů k těmto vozidlům a přijímání a ukrývání těchto předmětů;
   Korpustyp: EU
Die Schwere der Unfälle mit Lastkraftwagen brauche ich Ihnen nicht im Detail zu schildern.
Nemusím zacházet do podrobností o závažnosti nehod s těžkými nákladními vozy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. in Bezug auf Lenkung, Reifen, Bremsen, Beleuchtung, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
znalosti techniky jízdy, např. týkající se řízení, pneumatik, brzd, osvětlení, zejména u motocyklů a nákladních automobilů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Luftverschmutzung müssten für die Lastkraftwagen, die die größte Verschmutzung verursachen, weitere 16 Eurocent gezahlt werden.
Znečištění ovzduší bude dalších 16 centů u nejvíce znečišťujících nákladních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ein zusätzliches Jahr für 4-7 Jahre vor der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zugelassene schwere Lastkraftwagen
- One additional year for HGV registered 4-7 years before the date of transposition
   Korpustyp: EU DCEP
- Zwei zusätzliche Jahre für 7-10 Jahre vor der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zugelassene schwere Lastkraftwagen
- Two additional years for HGV registered 7-10 years before the date of transposition
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Gesamtzahl der nachzurüstenden schweren Lastkraftwagen wahrscheinlich niedriger als in den Schätzungen der Kommission.
In addition, the total number of HGVs that has to be retrofitted is likely to be less than the Commission's estimates.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Beschränkung auf die Nachrüstung von Spiegeln der Klasse IV und Ausschluss leichter Lastkraftwagen
- The limitation to the retrofitting of Class IV mirrors and exclusion of LGVs
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit sind schätzungsweise 5 Millionen schwere Lastkraftwagen in der EU-25 unterwegs.
The estimated fleet of HGVs which is currently in circulation in EU 25 is approximately 5 millions.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut ist mehrdeutig und legt Vorkehrungen an Lastkraftwagen für die „Fußgängersicherheit“ nahe.
Stávající formulace je dvojsmyslná a připomíná „bezpečnost chodců“ u nákladních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. über Lenkung, Reifen, Bremsen, Scheinwerfer und Leuchten, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
znalosti o technické stránce vozidel, jako je řízení, pneumatiky, brzdy, světla, zvláště pro motocykly a těžká vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Teile und Zubehör für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken;
Ostatní díly a příslušenství, j.n., vozidel z HS 8701 až 8705
   Korpustyp: EU
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Volanty, sloupky a skříně řízení; jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Andere Teile und Zubehör für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Ostatní části, součásti a příslušenství, j.n., vozidel čísel od 8701 do 8705
   Korpustyp: EU
Andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser) für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče), j.n.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Erhebung ging hervor, dass bis zu 89 Lastkraftwagen täglich Granulat beförderten.
Z výsledků vyplývá, že denně projelo přes tyto přechody až 89 nákladních automobilů s kamenivem.
   Korpustyp: EU
Für den Transport der angemeldeten Einfuhren wären für das gesamte Jahr nur 243 Lastkraftwagen erforderlich gewesen.
K ročnímu souhrnu všech oficiálně hlášených dovozů by přitom bylo zapotřebí pouze 243 nákladních automobilů za celý rok.
   Korpustyp: EU
Formartikel aus vulkanisiertem Weichkautschuk für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Lisované pryžové výrobky pro automobily, j. n.
   Korpustyp: EU
Andere Teile und Zubehör für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Ostatní části, součásti a příslušenství, j.n., vozidel čísel od 8701 do 8705
   Korpustyp: EU
Von Lastkraftwagen genutzte Bereiche sollten nach Möglichkeit befestigt sein und so sauber wie möglich gehalten werden.
plochy používané nákladními vozidly by měly být zpevněné, kdekoli je to možné, a jejich povrch je třeba udržovat co nejčistší.
   Korpustyp: EU
Rammen und Pfahlzieher (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Beranidla a vytahovače pilot (jiné než namontované na železničních vagonech, podvozcích motorových vozidel nebo nákladních vozidlech)
   Korpustyp: EU
Schneeräumer (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Sněhové pluhy a sněhové frézy (jiné než namontované na železničních vagonech, podvozcích motorových vozidel nebo nákladních vozidlech)
   Korpustyp: EU
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Opravy karoserií automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel a podobné služby (dveře, zámky, okna, přelakování, opravy po haváriích)
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugkilometer“: die Bewegung eines beladenen oder unbeladenen Lastkraftwagens über eine Entfernung von einem Kilometer;
„vozovým kilometrem“ přemístění naloženého nebo prázdného silničního nákladního vozidla na vzdálenost jednoho kilometru;
   Korpustyp: EU
Die Reduktion der NOx-Gesamtemission dieser Lastkraftwagen wird über ein Ökopunktesystem verwaltet.
těžkých nákladních vozidel je spravováno pomocí systému ekobodů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
1 981 waren Sie, Mr. Keaton, mitwirkend bei der Entführung eines Lastkraftwagens in Buffalo, New York.
V roce 1981, pane Keatone, jste se zúčastnil přepadení kamionu v Buffalu v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahrzeugkilometer": die Bewegung eines beladenen oder unbeladenen Lastkraftwagens über eine Entfernung von einem Kilometer;
"vozovým kilometrem" přesun nákladního vozu, naloženého nebo prázdného, na vzdálenost jednoho kilometru;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaltgetriebe für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Převodovky a převodové skríně a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Volanty, sloupky a skřínë řízení; jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Bestimmte Transportmittel wie Lastkraftwagen und Busse seien überdies wegen des kürzeren Abschreibungszeitraums aus der Regelung ausgenommen.
Francouzské orgány dále uvádějí, že některé dopravní prostředky jsou z pole působnosti tohoto předpisu vyloučeny, jako kamiony a autobusy, a to z důvodu jejich kratší doby odpisování.
   Korpustyp: EU
Gummi-Metallteile für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Spojovací části z pryže spojené s kovem pro traktory a motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen außer an der Elektrik, Reifen und Karosserie
Běžné opravy a údržba automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel (kromě oprav elektrického systému, pneumatik a karoserií)
   Korpustyp: EU
Reparaturarbeiten an Reifen von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen (einschließlich Spureinstellen und Auswuchten)
Opravy pneumatik automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel (včetně seřízení a vyvážení kol)
   Korpustyp: EU
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Opravy karoserií a podobných dílů automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel (dveře, zámky, okna, přelakování, opravy po haváriích)
   Korpustyp: EU
Karosserien für Zugmaschinen, Omnibusse, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Position 8705
Karoserie pro traktory a tahače, motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, motorová vozidla pro přepravu nákladu a motorová vozidla pro zvláštní účely čísla 8705
   Korpustyp: EU
über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
o dovybavení těžkých nákladních vozidel registrovaných ve Společenství zrcátky
   Korpustyp: EU
Alter des Kraftfahrzeugs (Lastkraftwagen oder Sattelzugmaschine) in Jahren (seit der ersten Zulassung);
stáří silničního motorového vozidla (nákladního automobilu nebo tahače) v letech (od první registrace);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
Tato skupina působí hlavně v odvětví nákladních vozidel, stavebního zařízení a autobusů.
   Korpustyp: EU
Dies ist zum Beispiel die Euro-Klassifizierung von Lastkraftwagen auf der Grundlage immer genauerer Normen, bis hin zu Euro 5. Man kann sagen, dass durch diese Klassifizierung von Lastkraftwagen die CO2-Emissionen um 30 bis 40 % gesenkt werden konnten.
Například klasifikace nákladních aut do Euro kategorií, které jsou výsledkem rostoucích norem, až do kategorie Euro 5. Možno říci, že klasifikace nákladních aut vedla ke snížení emisí CO2 o 30 až 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem unbefriedigenden Zustand beim äußeren Sichtfeld von in der EU verkehrenden bestehenden Lastkraftwagen abzuhelfen und um die Verkehrssicherheit zu verbessern, schlägt die Kommission die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln vor.
In order to remedy shortcomings in the exterior field of vision of the existing lorries in circulation in the EU and improve road safety, the Commission proposes the retrofitting of mirrors to Heavy Goods Vehicles (HGVs) registered in the Community.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Risikopotenzial ist mit dem von Lastkraftwagen vergleichbar, daher sollten Fahrzeuge dieser Klasse, die hauptsächlich auf öffentlichen Straßen zum Einsatz kommen, bei der technischen Überwachung ebenso behandelt werden wie Lastkraftwagen.
Jejich rizikový potenciál je srovnatelný s rizikovým potenciálem nákladních automobilů, a proto by vozidla v této kategorii, jež jsou používána převážně na veřejných komunikacích, měla podléhat technickým prohlídkám.
   Korpustyp: EU
Personenkraftwagen sind alle Fahrzeuge der Klasse M1 gemäß der Begriffsbestimmung der Richtlinie 70/156/EWG mit Ausnahme der Fahrzeuge der Klasse N1 (z. B. Lastkraftwagen und Lastkraftwagen, bei denen das Fahrerhaus in den Aufbau integriert ist).
Osobními vozidly se rozumějí všechny typy vozidel kategorie M1 ve smyslu definice směrnice 70/156/EHS s výjimkou vozidel kategorie N1 (např. skříňových a nákladních automobilů s kabinou integrovanou do karoserie).
   Korpustyp: EU
Ihr Risikopotenzial ist mit dem von Lastkraftwagen vergleichbar, und daher sollten Fahrzeuge dieser Klasse, die hauptsächlich auf öffentlichen Straßen zum Einsatz kommen, bei technischen Unterwegskontrollen ebenso behandelt werden wie Lastkraftwagen.
Jejich potenciální riziko je srovnatelné s rizikem u nákladních vozidel, a proto by se s vozidly této kategorie, která se používají zejména na veřejných pozemních komunikacích, mělo v případě silničních technických kontrol zacházet stejně jako s nákladními vozidly.
   Korpustyp: EU
„Lastkraftwagen“ ein Straßenfahrzeug mit starrem Rahmen, das ausschließlich oder hauptsächlich für die Beförderung von Gütern bestimmt ist;
„nákladním automobilem“ silniční vozidlo s pevným rámem určené výhradně nebo především pro přepravu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Die Nachrüstung soll von Maßnahmen begleitet werden, die auf die Gefahren der toten Winkel schwerer Lastkraftwagen aufmerksam machen.
(11) Proces dovybavení by měl být doprovázen opatřeními na zlepšení obecného povědomí o nebezpečích spjatých s existencí mrtvých úhlů u těžkých nákladních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausrüstung neuer schwerer Lastkraftwagen mit Einrichtungen für indirekte Sicht zur Ausschaltung des toten Winkels ist verbindlich vorgeschrieben.
The equipment with devices of indirect vision eliminating blind spots is compulsory for new HGV's. According to Dir.
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass der tote Winkel von Lastkraftwagen eine tödliche Gefahr für Fahrradfahrer und Fußgänger darstellt;
R. vzhledem k tomu, že slepý úhel u nákladních automobilů představuje ohrožení života pro cyklisty a chodce,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass jährlich mindestens 4000 „saubere“ Busse und 8000 „saubere“ Lastkraftwagen gekauft oder geleast werden würden.
To znamená, že by se ročně koupilo nebo pronajalo na leasing nejméně 4 000 „čistých“ autobusů a 8 000 nákladních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss verschiedenste Dinge tun, so dass man weniger effizient arbeitet und eigene Lastkraftwagen gegebenenfalls sogar leer zurückfahren.
Musíte udělat mnoho dalších věcí, které způsobí, že budete fungovat méně efektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Sie erwarten einen einzigen Bericht über Busse und Lastkraftwagen und erhalten gleich drei auf einmal.
Vážený pane předsedající, člověk očekává jednu zprávu o autobusech a nákladních automobilech a objeví se hned tři najednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensoren sind je nach Bauweise des Lastkraftwagens dort anzubringen, wo mit den extremsten Klimabedingungen zu rechnen ist.
Snímače musí být umístěny ve vozidle na místech, u nichž se podle typu konstrukce dají očekávat nejhorší klimatické podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Alterung wirkt sich auf das Fahrgeräusch von Lastkraftwagen in der Regel weniger aus als auf das Fahrgeräusch von Personenkraftwagen.
Vliv stárnutí na hluk je obecně nižší u nákladních vozidel než u automobilů osobních.
   Korpustyp: EU
„wildes Parken“ das Anhalten oder Abstellen von Lastkraftwagen außerhalb sicherer Parkplätze auf Autobahnen oder Korridoren, Standstreifen oder überfüllten Parkplätzen;
„nevhodným parkováním“ zastavení či parkování těžkých nákladních vozidel mimo bezpečná a chráněná parkovací místa na dálnicích či koridorech, na zpevněných krajnicích či na přeplněných parkovištích;
   Korpustyp: EU
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede schwerwiegende Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.“
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či významnou poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.“
   Korpustyp: EU
„Lastkraftwagen“ ein Kraftfahrzeug der Klasse N1. das ausschließlich oder hauptsächlich für die Beförderung von Gütern konstruiert und gebaut ist,
„nákladním automobilem“ motorové vozidlo kategorie N1, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží;
   Korpustyp: EU
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.
   Korpustyp: EU
(1) Schätzungsweise werden jährlich etwa 1,2 Mio. Personenkraftwagen und zahlreiche Lastkraftwagen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlen.
(1) Odhaduje se, že každoročně je v členských státech Evropské unie odcizeno 1,2 milionu osobních vozidel a mnoho těžkých nákladních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der tote Winkel von Lastkraftwagen eine tödliche Gefahr für Fahrradfahrer und Fußgänger darstellt;
vzhledem k tomu, že slepý úhel u nákladních automobilů představuje ohrožení života pro cyklisty a chodce,
   Korpustyp: EU DCEP
Lastkraftwagen mit anderem Motor als Kolbenverbrennungsmotor (ausg. Muldenkipper (Dumper) der Unterpos. 8704.10 sowie Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8705)
Motorová vozidla pro přepravu nákladu, s jinými motory než s pístovým motorem s vnitřním spalováním (jiná než terénní vyklápěcí vozy (dampry) položky 870410 a motorová vozidla pro zvláštní účely čísla 8705)
   Korpustyp: EU
Stoßstangen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Positionen 8701 bis 8705, a.n.g.
Nárazníky a jejich části a součásti traktorů a tahačů, motorových vozidel pro dopravu deseti nebo více osob, osobních automobilů a jiných motorových vozidel konstruovaných především pro přepravu osob, motorových vozidel pro přepravu nákladu a motorových vozidel pro zvláštní účely, jinde neuvedené čísel 8701 až 8705
   Korpustyp: EU
Jede per Lastkraftwagen transportierte Tonne verursacht pro Kilometer einen vier Mal größeren Treibhauseffekt als beim Transport per Eisenbahn.
Při přepravě nákladním automobilem se pak vyprodukuje čtyřikrát víc skleníkových plynů na tunokilometr než při vlakové dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Lastkraftwagen‘ ein Kraftfahrzeug der Klasse N1, das ausschließlich oder überwiegend für die Beförderung von Gütern bestimmt und gebaut ist.
‚Nákladním automobilem‘ se rozumí motorové vozidlo kategorie N1, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží.
   Korpustyp: EU
Ein umstrittenes Thema bei der Behandlung dieses Berichts waren die längeren und schwereren Lastkraftwagen, die auch als Öko-Kombis bezeichnet werden.
Příčinou rozsáhlé diskuse je v souvislosti s touto zprávou problematika dlouhých těžkých nákladních vozidel, tzv. souprav "ekokombi".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sieht es dann mit Gegenden wie meinem eigenen Wahlkreis in Westirland aus, in denen wöchentlich 1 000 Lastkraftwagen ihre Fahrt beginnen?
A co třeba oblasti, jako je například můj volební obvod v západním Irsku, odkud každý týden odjíždí 1 000 nákladních automobilů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o dovybavení těžkých nákladních vozidel registrovaných ve Společenství zrcátky
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o dovybavení těžkých nákladních vozidel registrovaných ve Společenství zrcátky
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Lastkraftwagen ist die Nachrüstung technisch nicht möglich oder wirtschaftlich nicht vertretbar, ohne dass größere Veränderungen an der Kabinenstruktur oder an der Tür vorgenommen werden.
U některý nákladních vozidel není dovybavení technicky možné nebo ekonomicky dostupné bez výrazných zásahů do konstrukce kabiny nebo dveří.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln und ihre Auswirkungen auf die Verhütung und Verminderung von Unfällen nutzen zu können, sind Begleitmaßnahmen erforderlich.
Aby byly využity výhody vyplývající z dovybavení těžkých nákladních vozidel zrcátky a jejich vlivu na prevenci a snížení počtu dopravních nehod, bude zapotřebí přijmout doprovodná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die in drei Mitgliedstaaten (NL, DK, BE) zugelassenen schweren Lastkraftwagen sind Ausnahmeregelungen vorgesehen, da dort bereits wirksame einzelstaatliche Maßnahmen umgesetzt wurden, um tote Winkel auszuschalten.
Exemption for HGVs registered in three Member States (NL, DK, BE) is foreseen, where effective national measures have been already implemented in order to eliminate blind spots.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist davon ausgegangen, dass die Kosten für die Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen, die älter als 10 Jahre sind (zwischen € 100 bis 150 pro Fahrzeug) den Nutzen
The Commission assumed that the cost of retrofitting of HGVs older than 10 years (between 100 and 150 € per vehicle) will exceed the benefits
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die vorgeschlagene Richtlinie 2008 in Kraft tritt, müssten nach 1989 zugelassene schwere Lastkraftwagen nachgerüstet werden, das wäre schätzungsweise etwa 4 Millionen (ohne Bulgarien und Rumänien).
If the proposed Directive enters into force by 2008, the retrofit should concern HGVs registered after 1998, which is estimated at almost 4 million (Bulgaria and Romania not included).
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o dovybavení těžkých nákladních vozidel registrovaných ve Společenství zpětnými zrcátky
   Korpustyp: EU DCEP
An den schlechtesten Tagen dauert es mehr als 100 Stunden, bis man die Grenze überquert hat, mit einer Schlange von über 400 Lastkraftwagen.
V nejhorší dny, kdy na přechodu stojí kolona více než 400 kamionů, čekáte na překročení hranic déle než 100 hodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Frischfischerzeugnisse und Sendungen, die per Flugzeug, per Lastkraftwagen oder per Bahn eintreffen, ist eine Frist von weniger als drei Arbeitstagen erforderlich.
Čerstvé produkty rybolovu a zásilky přepravované letecky, po silnici nebo železnici vyžadují lhůtu kratší než 3 pracovní dny.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der Umwelt bemühen sich die Vertragsparteien um die Einführung von Normen im Bereich der Abgas-, Partikel- und Lärmemissionen von Lastkraftwagen, die ein hohes Schutzniveau gewährleisten.
Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a čístic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU