Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lastschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lastschrift inkaso 90 direct debit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lastschrift inkaso
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zahler sollte das multilaterale Interbankenentgelt nur im Fall einer R-Transaktion aufgrund unzureichender Mittel auf seinem Konto zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Lastschrift entrichten müssen.
Plátce by měl být odpovědný za úhradu vícestranných mezibankovních poplatků pouze v případě, kdy dojde k transakci R v důsledku nedostatečného zůstatku na účtu plátce v době splatnosti inkasa.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) „Lastschrift“ einen Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, bei dem der Zahlungsempfänger aufgrund der Zustimmung des Zahlers einen Zahlungsvorgang veranlasst;
2) „inkasem“ se rozumí platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, je-li platební transakce iniciována příjemcem za základě souhlasu plátce;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern zwischen den Zahlungsdienstleistern des Zahlungsempfängers und des Zahlers kein bilaterales Abkommen besteht, sollte der vorläufige Standardwert der MIF für eine Lastschrift zahlung für einen Übergangsze itraum bis 31. Oktober 2012 auf 0,088 EUR festgesetzt werden.
Neexistuje-li dvoustranná dohoda mezi poskytovateli platebních služeb příjemce a plátce, měla by dočasná výše standardního vícestranného mezibankovního poplatku za inkaso činit 0,088 EUR, a to na přechodné období, které skončí dne 31. října 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung befasst sich nicht damit, wie Zahlungen ausgelöst werden, sondern mit der zugrundeliegenden Überweisung oder Lastschrift.
Toto nařízení se nezabývá otázkou, jakým způsobem jsou platby iniciovány, nýbrž samotnými úhradami nebo inkasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten – insbesondere bei Lastschriften – auch Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens der Zahlungsdienstnutzer in die Verwendung dieser Instrumente umfassen.
Zároveň by měly obsahovat – zejména v případě inkas – opatření k posílení důvěry uživatelů platebních služeb v používání těchto prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verbraucher unentgeltlich Zugang zu ihren personenbezogenen Daten im Zusammenhang mit bestehenden Daueraufträgen und Lastschriften haben, die entweder vom übertragenden oder vom empfangenden Zahlungsdienstleister vorhanden sind.
Členské státy zajistí, aby spotřebitelé měli bezplatný přístup ke svým osobním informacím o stávajících trvalých příkazech a inkasech, jež jsou vedeny u převádějícího nebo přijímajícího poskytovatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU
Lastschriften werden auch für den Einzug einmaliger Zahlungen eingesetzt , bei denen der Zahlungspflichtige die jeweilige Einzelzahlung genehmigt .
2 ) Doba vypořádání závisí na konečném znění PSD . Co je to přímé inkaso ?
   Korpustyp: Allgemein
Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung,
příkazy k přímému inkasu provedené na základě souhlasu s přímým inkasem a
   Korpustyp: EU
(13) Um den Unterschieden zwischen Überweisungen und Lastschriften Rechnung zu tragen, sollten getrennte Umstellungsdaten festgelegt werden.
(13) Aby byly zohledněny rozdíly mezi úhradami a inkasy, měla by se stanovit odlišná data přechodu.
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastschrift"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lastschrift
Příkaz k inkasu
   Korpustyp: Wikipedia
Art der Lastschrift (wiederkehrende, einmalige, erste, letzte Lastschrift, Rücklastschrift)
typ inkasa (trvalé, jednorázové, první, poslední nebo zrušené);
   Korpustyp: EU DCEP
Per Lastschrift von Ihrem Bankkonto
Inkasem z Vašeho bankovního účtu
   Korpustyp: EU
eine Überweisung oder eine Lastschrift zugunsten
na platební účet a z platebního účtu identifikovatelného
   Korpustyp: EU DCEP
Gutschrift/Lastschrift-Konvention, positive und negative Vorzeichen
Konvence pro uvádění atributu ‚kredit/debet‘, kladná a záporná znaménka.
   Korpustyp: EU
--- "Zahlungsauftrag " ( "payment order ") : ein Überweisungsauftrag , ein Liquiditätsübertrag oder eine Lastschrift ;
--- "účastníkem TARGET2 " ( TARGET2 participant ) účastník kteréhokoli systému , který je součástí TARGET2 ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Zahlungsempfänger übermittelt mit der ersten Lastschrift oder bei einer einmaligen Lastschrift und bei jeder wiederkehrenden Lastschrift seinem Zahlungsdienstleister die mandatsbezogenen Informationen. Der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers übermittelt dem Zahlungsdienstleister des Zahlers diese Informationen bei jeder Lastschrift.
Při první inkasní transakci nebo při jednorázové inkasní transakci a při každé následné inkasní transakci zašle příjemce svému poskytovateli platebních služeb informace týkající se zmocnění k inkasu a poskytovatel platebních služeb příjemce předá tyto informace týkající se zmocnění k inkasu při každé inkasní transakci poskytovateli platebních služeb plátce.
   Korpustyp: EU
(b) Der Zahlungsempfänger übermittelt mit der ersten Lastschrift, bei einmaligen Lastschriften und bei jeder nachfolgenden Lastschrift seinem Zahlungsdienstleister die Mandatsangaben.
b) S první inkasní transakcí a jednorázovými inkasními transakcemi a s každou následnou inkasní transakcí zašle příjemce svému poskytovateli platebních služeb informace týkající se zmocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zahlungsempfänger die unter Nummer 3 Buchstabe a des Anhangs genannten Datenelemente mit der ersten Lastschrift und bei einer einmaligen Lastschrift und bei jedem wiederkehrenden Zahlungsvorgang übermittelt,
příjemce poskytnul spolu s prvním inkasem a jednorázovým inkasem a s každou následující platební transakcí údaje podle bodu 3 písm. a) přílohy;
   Korpustyp: EU DCEP
--- "Zahlungsauftrag " oder "AS-Zahlungsauftrag " : ein AS-Überweisungsauftrag oder eine AS-Lastschrift ;
--- "převodním příkazem " nebo "převodním příkazem přidruženého systému " kreditní převodní příkaz nebo debetní převodní příkaz ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers übermittelt dem Zahlungsdienstleister des Zahlers diese Angaben bei jeder Lastschrift.
Poskytovatel platebních služeb příjemce tyto informace týkající se zmocnění předá s každou inkasní transakcí poskytovateli platebních služeb plátce.
   Korpustyp: EU DCEP
aufweisen, gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für die zugrunde liegende Überweisung oder Lastschrift.
, vztahuje se toto nařízení pouze na úhrady a inkasa, které tvoří základ těchto transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zahlungsauftrag“ oder „Nebensystem-Zahlungsauftrag“ ein Nebensystem-Überweisungsauftrag oder eine Nebensystem-Lastschrift;
„převodním příkazem“ nebo „převodním příkazem přidruženého systému“ kreditní převodní příkaz nebo debetní převodní příkaz;
   Korpustyp: EU
(12) „Interbankenentgelt“ ein zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers und dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers für jede Lastschrift gezahltes Entgelt;
12) „mezibankovním poplatkem“ se rozumí poplatek placený mezi poskytovateli platebních služeb plátce a příjemce za každou inkasní transakci;
   Korpustyp: EU DCEP
(12) „Interbankenentgelt“ ein von dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers dem Zahlungsdienstleister des Zahlers für eine Lastschrift gezahltes Entgelt;
12) „mezibankovním poplatkem“ se rozumí poplatek placený poskytovatelem platebních služeb příjemce poskytovateli platebních služeb plátce za inkasní transakci;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung befasst sich nicht damit, wie Zahlungen ausgelöst werden, sondern mit der zugrundeliegenden Überweisung oder Lastschrift.
Toto nařízení se nezabývá otázkou, jakým způsobem jsou platby iniciovány, nýbrž samotnými úhradami nebo inkasy.
   Korpustyp: EU DCEP
„Interbankenentgelt“ ein zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers und dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers für jede Lastschrift gezahltes Entgelt;
„mezibankovním poplatkem“ poplatek placený mezi poskytovateli platebních služeb plátce a příjemce za každou inkasní transakci;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang zu einem PM-Konto nutzen , Lastschrift - aufträge empfangen .
d ) krycí platby , kterými se žádá o přesun peněžních prostředků mezi finančními institucemi a které se vztahují k příslušné klientské úhradě .
   Korpustyp: Allgemein
Die marktbeherrschenden Banken erlegen dem Handel noch immer hohe Gebühren für Lastschrift- und Kreditkarten auf, die um ein Mehrfaches über dem liegen, was ein echter Wettbewerb zulassen würde.
Banky vévodící trhu stále za transakce s debetními a kreditními kartami vybírají tučné poplatky od obchodníků, kteří jsou nuceni platit několikanásobek toho, co by skutečně soutěživý trh snášel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahler sollten ihren Zahlungsdienstleister auffordern können, obligatorische Kontrollen der Häufigkeit oder des Betrags der Lastschrift durchzuführen und „positive“ oder „negative“ Listen der Zahlungsempfänger zu erstellen.
Plátci by měli mít možnost požadovat od svého poskytovatele platebních služeb pravidelné kontroly četnosti či výše inkasa a sestavení „pozitivních“ nebo „negativních“ seznamů příjemců.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) „Lastschrift“ einen Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, bei dem der Zahlungsempfänger aufgrund der Zustimmung des Zahlers einen Zahlungsvorgang veranlasst;
2) „inkasem“ se rozumí platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, je-li platební transakce iniciována příjemcem za základě souhlasu plátce;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Nur einmal vor der ersten Lastschrift teilt der Zahler dem Zahlungsempfänger seine IBAN und, sofern relevant, die BIC seines Zahlungsdienstleisters mit.
a) Pouze jednou před první inkasní transakcí sdělí plátce svému příjemci své číslo IBAN a případně i kód BIC svého poskytovatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag der Kommission sieht vor, dass nationale Regelungen für elektronische Zahlungen per Überweisung und Lastschrift 12 bzw. 24 Monate nach Inkrafttreten der Verordnung auslaufen sollen.
Nařízení navržené Komisí stanoví, že vnitrostátní schémata elektronických plateb pro úhrady a inkasa by měla být postupně zrušena, v případě úhrad 12 měsíců, v případě inkas 24 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zahler sollte das multilaterale Interbankenentgelt nur im Fall einer R-Transaktion aufgrund unzureichender Mittel auf seinem Konto zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Lastschrift entrichten müssen.
Plátce by měl být odpovědný za úhradu vícestranných mezibankovních poplatků pouze v případě, kdy dojde k transakci R v důsledku nedostatečného zůstatku na účtu plátce v době splatnosti inkasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Branche kann die während der Übergangszeit gewährte Rechtssicherheit dazu nutzen, ein gemeinsames, langfristiges Geschäftsmodell für die Handhabung der SEPA-Lastschrift zu entwickeln und zu vereinbaren.
Odvětví platebních služeb může využít právní jistoty poskytnuté během přechodného období k vypracování společného dlouhodobého obchodního modelu pro provozování SEPA inkasa.
   Korpustyp: EU
Zahlungsvorgänge, die über Großbetragszahlungssysteme verarbeitet und abgewickelt werden, ausgenommen Zahlungen per Lastschrift, deren Abwicklung über Großbetragszahlungssysteme der Zahler nicht ausdrücklich verlangt hat;
platební transakce zpracovávané a vypořádávané platebními systémy pro velké platby, avšak kromě inkasních transakcí, u kterých plátce výslovně nepožádal, aby byly provedeny prostřednictvím platebních systémů pro velké platby;
   Korpustyp: EU
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten inländischen oder grenzüberschreitenden Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, aufgrund einer Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang;
„inkasem“ vnitrostátní nebo přeshraniční platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu plátce;
   Korpustyp: EU
(Verzinsliche oder nicht verzinsliche) Einlagen, die durch Scheck, Überweisung, Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind, und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung
zůstatky (úročené nebo neúročené), které jsou převoditelné šekem, bankovním příkazem, odepsáním z účtu nebo podobným způsobem bez výrazného omezení nebo sankce
   Korpustyp: EU
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Einlagen , die durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind , und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung
Nepatří sem nepřevoditelné vklady , které lze technicky na požádání vybrat , ale které podléhají výrazným sankcím --- zůstatky ( úročené nebo neúročené ) , které jsou převoditelné šekem , bankovním příkazem , odepsáním z účtu nebo podobným způsobem bez výrazného omezení nebo sankce
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe seine Fonds zu einem Offshore-Konto verfolgt, wo ich eine Lastschrift für einen gebuchten Flug zu den Malediven heute Abend fand.
Vysledoval jsem platby ze zahraničního účtu, kde jsem našel platbu za letenku na Maledivy, odlet dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten inländischen oder grenzüberschreitenden Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers aufgrund der Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang;
„inkasem“ vnitrostátní nebo přeshraniční platební služba, jíž se odepisuje částka z platebního účtu plátce a při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu plátce;
   Korpustyp: EU
Mit dieser Zuordnung wird sichergestellt, dass alle Unternehmen, die Datenpunkte melden, die ‚Vorzeichenkonvention‘ befolgen. Mit ihrer Hilfe kann auch das jedem Datenpunkt entsprechende ‚Gutschrift/Lastschrift‘-Attribut ermittelt werden.
Tento atribut zajišťuje, že všechny vykazující osoby zasílají údaje podle ‚znaménkové konvence‘, a současně je tak možné u každého údaje zjistit jeho odpovídající atribut ‚kredit/debet‘.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Lastschrift kann der Zahler den Zahlungsauftrag jedoch unbeschadet etwaiger Erstattungsansprüche spätestens bis zum Ende des Geschäftstages vor dem vereinbarten Belastungstag widerrufen.
V případě inkasa a aniž jsou dotčena práva na vrácení peněžních prostředků, však může plátce platební příkaz odvolat nejpozději do konce pracovního dne předcházejícího dni dohodnutému pro odepsání peněžních prostředků z účtu.
   Korpustyp: EU
(2)„Lastschrift“ einen nationalen oder grenzüberschreitenden Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, bei dem der Zahlungsempfänger aufgrund der Zustimmung, die der Zahler dem Zahlungsempfänger, dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers oder seinem eigenen Zahlungsdienstleister erteilt hat, einen Zahlungsvorgang veranlasst;
2)„inkasem“ se rozumí vnitrostátní nebo přeshraniční platební služba za účelem odepsání částky z platebního účtu plátce, je-li platební transakce iniciována příjemcem za základě souhlasu plátce ve prospěch příjemce, příjemcova poskytovatele platebních služeb nebo plátcova vlastního poskytovatele platebních služeb ;
   Korpustyp: EU DCEP
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers aufgrund einer Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang, die der Zahler gegenüber dem Zahlungsempfänger, dessen Zahlungsdienstleister oder seinem eigenen Zahlungsdienstleister erteilt;
„inkasem“ platební služba pro odepsání částky platební transakce z platebního účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu, který plátce udělil příjemci, poskytovateli platebních služeb příjemce nebo svému vlastnímu poskytovateli platebních služeb;
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen zum Nennwert in Valuta umwandelbare Einlagen, die ohne Vertragsstrafe oder Einschränkung unmittelbar zur Zahlung per Scheck, Wechsel, Giroanweisung, Lastschrift oder mittels einer anderen Form der direkten Zahlung verwendet werden können.
Depozita, která jsou směnitelná za oběživo na požádání v nominální hodnotě a které lze přímo použít pro platby šekem, směnkou, příkazem k platbě z žirového účtu, přímou debetní nebo kreditní operací nebo jiným prostředkem přímé platby, bez penalizace nebo restrikce.
   Korpustyp: EU
In dem in Anhang III und Anhang IV beschriebenen „Datenpunktmodell“ (nachfolgend DPM) für die Vorlagen zur Meldung von Finanzinformationen gehört zu jedem Datenpunkt (jeder Zelle) ein „Basisposten“, dem ein „Gutschrift/Lastschrift“-Attribut zugeordnet wird.
V modelu datových polí (dále jen „DPM“) pro šablony výkazů finančních informací, který je popsán v příloze III a IV má každé pole (buňka) určitou „základní položku“, která má přidělený atribut „kredit/debet“.
   Korpustyp: EU
Wenn Zahlverfahren auf Zahlungen in Form von Überweisungen oder Lastschriften basieren, aber zusätzliche optionale Merkmale oder Dienstleistungen aufweisen, gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für die zugrunde liegende Überweisung oder Lastschrift.
Pokud se platební schémata zakládají na platebních transakcích prostřednictvím úhrad nebo inkas, zároveň však obsahují doplňující volitelné prvky nebo služby, vztahuje se toto nařízení pouze na úhrady a inkasa, které tvoří základ těchto transakcí.
   Korpustyp: EU
Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die jederzeit durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind , und zwar ohne nennenswerte Verzögerung , Beschränkung oder Vertragsstrafe .
Vklady , které jsou přeměnitelné na peníze nebo které jsou na požádání převoditelné šekem , bankovním příkazem , odepsáním z účtu nebo podobným způsobem bez výrazného zpoždění , omezení nebo sankce .
   Korpustyp: Allgemein
Täglich fällige Einlagen Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die jederzeit durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertrag - 2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale
◄ 9.1 vklady Jednodenní Vklady , které jsou směnitelné na peníze nebo které jsou převoditelné na požádání šekem , bankovním příkazem , odepsáním z účtu nebo podobným způsobem bez výrazného zpoždění , omezení nebo sankce .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann bzw . die jederzeit durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind , und zwar ohne nennenswerte Verzögerung , Beschränkung oder Vertragsstrafe .
Vklady , které jsou směnitelné na peníze nebo které jsou převoditelné na požádání šekem , bankovním příkazem , odepsáním z účtu nebo podobným způsobem bez výrazného zpoždění , omezení nebo sankce .
   Korpustyp: Allgemein
Überdies erscheint es wahrscheinlich, dass die haarsträubenden Gebühren für jede Lastschrift beschnitten werden –  dabei handelt es sich um eine Art Steuer, die aber nicht der Allgemeinheit zugute kommt, sondern nur die Kassen der Banken füllt.
Navíc se zdá pravděpodobné, že budou zkráceny ostudné poplatky za každou debetní transakci – tedy určitá daň, která nejde na žádný veřejný účel, ale plní pokladnice bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Lastschrift“ einen Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers, wenn ein Zahlungsvorgang vom Zahlungsempfänger aufgrund der Zustimmung des Zahlers gegenüber dem Zahlungsempfänger, dessen Zahlungsdienstleister oder seinem eigenen Zahlungsdienstleister ausgelöst wird;
„inkasem“ platební služba pro odepsání částky transakce z účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu, který plátce udělil příjemci, poskytovateli platebních služeb příjemce nebo svému vlastnímu poskytovateli platebních služeb;
   Korpustyp: EU
In dem in den Anhängen III und IV beschriebenen ‚Datenpunktmodell‘ (nachfolgend DPM) für die Finanzinformationsmeldebögen gehört zu jedem Datenpunkt (jeder Zelle) ein ‚Basisposten‘, dem ein ‚Gutschrift/Lastschrift‘-Attribut zugeordnet wird.
V modelu datových polí (‚DPM‘) pro šablony výkazů finančních informací uvedené v přílohách III a IV má každé pole (buňka) určitou ‚základní položku‘, která má přidělený atribut ‚kredit/debet‘.
   Korpustyp: EU
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten Zahlungsdienst zur Belastung des Zahlungskontos des Zahlers aufgrund einer Zustimmung des Zahlers zu einem Zahlungsvorgang, die der Zahler gegenüber dem Zahlungsempfänger, dessen Zahlungsdienstleister oder seinem eigenen Zahlungsdienstleister erteilt;
„inkasem“ platební služba pro odepsání částky transakce z účtu plátce, při níž podnět k platební transakci dává příjemce na základě souhlasu, který plátce udělil příjemci, poskytovateli platebních služeb příjemce nebo svému vlastnímu poskytovateli platebních služeb;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Vereinbarung zahlt Ryanair dem Flughafen eine Provision von […] für alle neuen Ryanair-Buchungen (ohne Steuern, Umbuchungsgebühren, sonstige Gebühren, Fluggastservice- und sonstige Entgelte), die vom Flughafen per Lastschrift-/Kreditkarte verkauft werden.
Podle dohody platí společnost Ryanair letišti provizi ve výši […] ze všech nových rezervací společnosti Ryanair (kromě tax, poplatků za směnu, ostatních poplatků a poplatků za odbavení cestujících a jiných poplatků), které prodalo letiště prostřednictvím debetních/kreditních karet.
   Korpustyp: EU
--- "AS-Lastschriftauftrag " oder "AS-Lastschrift " : eine Zahlungsanweisung eines Nebensystems an die Verrechnungs-Zentralbank , den in der Anweisung spezifizierten Betrag dem PM-Konto oder Unterkonto einer Verrechnungsbank aufgrund einer AS-Abbuchungsermächtigung zu belasten und ihn entweder einem Konto des Nebensystems im PM oder dem PM-Konto oder Unterkonto einer anderen Verrechnungsbank gutzuschreiben ;
--- "debetním převodním příkazem " převodní příkaz , který zadal přidružený systém zúčtovací centrální bance , aby na základě zmocnění k inkasu z účtu nebo podúčtu PM zúčtovací banky odepsala částku uvedenou v tomto příkazu a připsala ji ve prospěch některého z účtů přidruženého systému v rámci PM nebo účtu či podúčtu PM jiné zúčtovací banky ;
   Korpustyp: Allgemein
Ein Zahlungsdienstleister, der für eine auf ein bestimmtes Zahlungskonto lautende Euro-Inlandsüberweisung oder -lastschrift oder für beide erreichbar ist, muss im Einklang mit den Bestimmungen der Zahlungsregelung auch für Überweisungen und Lastschriften erreichbar sein, die über einen in einem beliebigen Mitgliedstaat ansässigen Zahlungsdienstleister veranlasst werden.
Poskytovatel platebních služeb dosažitelný pro vnitrostátní úhradu nebo inkasní transakci nebo pro vnitrostátní úhradu i inkasní transakci denominovanou v eurech na daném platebním účtu musí být v souladu s pravidly platebního schématu dosažitelný pro úhradu a inkasní transakci iniciovanou prostřednictvím poskytovatele platebních služeb, který je umístěn v kterémkoliv členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
„Nebensystem-Lastschriftauftrag“ oder „Nebensystem-Lastschrift“ eine Zahlungsanweisung eines Nebensystems an die Verrechnungs-Zentralbank, den in der Anweisung spezifizierten Betrag dem PM-Konto oder Unterkonto einer Verrechnungsbank aufgrund einer Nebensystem-Abbuchungsermächtigung zu belasten und ihn entweder einem Konto des Nebensystems im PM oder dem PM-Konto oder Unterkonto einer anderen Verrechnungsbank gutzuschreiben;
„debetním převodním příkazem“ převodní příkaz, který zadal přidružený systém zúčtovací centrální bance, aby na základě zmocnění k inkasu z účtu nebo podúčtu PM zúčtovací banky odepsala částku uvedenou v tomto příkazu a připsala ji ve prospěch některého z účtů přidruženého systému v rámci PM nebo účtu či podúčtu PM jiné zúčtovací banky;
   Korpustyp: EU
Zahlungen mit Zahlungskarten oder einem ähnlichen Instrument, einschließlich Barabhebungen, sofern die Zahlungskarte oder ein ähnliches Instrument nicht nur genutzt wird, um die erforderlichen Informationen zu erzeugen, die erforderlich sind, um direkt eine Überweisung oder eine Lastschrift zugunsten und zulasten eines durch BBAN oder IBAN identifizierten Zahlungskontos vorzunehmen;
platební transakce uskutečňované prostřednictvím platební karty nebo podobného prostředku, včetně výběrů hotovosti, pokud není platební karta nebo podobný prostředek použit pouze k získání informací nutných přímo pro provedení úhrady nebo inkasa na platební účet a z platebního účtu identifikovatelného ve formátu BBAN nebo IBAN;
   Korpustyp: EU
übertragbare Einlagen: Einlagen (in nationaler Währung oder in Fremdwährung) bei Banken, deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die durch Scheck, Überweisung, Lastschrift oder ähnliche Verfügung übertragbar sind, und zwar beides ohne nennenswerte Beschränkung oder Gebühr (Abschnitte 5.42 bis 5.44 des ESVG 95);
převoditelné vklady: vklady (v národní nebo cizí měně), které jsou okamžitě převoditelné na peníze nebo které jsou převoditelné šekem, bankovním příkazem, odepsáním z účtu nebo podobným způsobem bez výrazného omezení nebo sankce (ESA 95, odstavce 5.42 až 5.44);
   Korpustyp: EU
Das derzeitige und bisher einzige europaweite Lastschriftverfahren für Euro-Zahlungen von Verbrauchern, das vom Europäischen Zahlungsverkehrsausschuss entwickelt wurde, beruht auf dem Grundsatz, dass das Mandat für die Ausführung einer Lastschrift durch den Zahler an den Zahlungsempfänger erteilt wird, und — zusammen mit nachfolgenden Änderungen oder Löschungen — vom Zahlungsempfänger aufbewahrt wird.
Stávající a doposud jediné celoevropské schéma pro spotřebitelské inkasní platby v eurech, vytvořené Evropskou radou pro platební styk, je založeno na zásadě, že zmocnění k provedení inkasa uděluje plátce příjemci a toto zmocnění se spolu s jeho pozdějšími změnami či dokladem o jeho zrušení uchovává u příjemce.
   Korpustyp: EU
Überdies erscheint es wahrscheinlich, dass die haarsträubenden Gebühren für jede Lastschrift beschnitten werden - dabei handelt es sich um eine Art Steuer, die aber nicht der Allgemeinheit zugute kommt, sondern nur die Kassen der Banken füllt. Allerdings sind auch die wahrscheinlichen Fehlschläge erwähnenswert:
Navíc se zdá pravděpodobné, že budou zkráceny ostudné poplatky za každou debetní transakci - tedy určitá daň, která nejde na žádný veřejný účel, ale plní pokladnice bank. Za pozornost ale stojí i pravděpodobné neúspěchy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„kartengebundenes Zahlungsinstrument“ jedes Zahlungsinstrument, einschließlich einer Karte, eines Mobiltelefons, eines Computers oder eines anderen technischen Geräts mit der erforderlichen Zahlungsanwendung, das dem Zahler die Veranlassung eines kartengebundenen Zahlungsvorgangs ermöglicht, bei dem es sich nicht um eine Überweisung oder Lastschrift im Sinne des Artikels 2 der Verordnung (EU) Nr. 260/2012 handelt;
„karetním platebním prostředkem“ platební prostředek, včetně karty, mobilního telefonu, počítače či jiného technického zařízení, které je vybaveno náležitou platební aplikací, jež plátci umožňuje iniciovat karetní platební transakci, která není úhradou ani inkasem ve smyslu článku 2 nařízení (EU) č. 260/2012;
   Korpustyp: EU