Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lastwagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lastwagen nákladní automobil 29 nákladní vůz 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Lastwagen sind auch andere Straßenfahrzeuge für die durch Stau entstehenden Kosten verantwortlich.
Nákladní automobily nesou jedinými účastníky silničního provozu odpovědnými za náklady přetížení, ostatní způsoby dopravy je vytvářejí také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schweden haben gesagt, dass sie anfangen werden, das, was jetzt per Schiff transportiert wird, auf Lastwagen zu transportieren.
Švédové řekli, že začnou dopravovat nákladními automobily to, co nyní putuje na lodích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sichere Parkplätze für Lastwagen und gewerbliche Fahrzeuge sind sehr sinnvoll und erhalten meine volle Unterstützung.
Bezpečná a zajištěná parkovací místa pro nákladní automobily a užitková vozidla jsou velmi prospěšná a plně je podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte oder Lastwagen) gelten, an denen der
Obchodní prostory by měly být prostory v jakékoli podobě (například prodejny nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé místo jeho
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte klar stellen, dass die Mitgliedstaaten es den Inhabern von Führerscheinen der Klasse B erlauben können, historische Busse und Lastwagen zu fahren.
Směrnice by měla jasně vyjádřit, že členské státy mohou umožnit majitelům řidičských průkazů skupiny B řídit historické autobusy a nákladní automobily.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Nutzfahrzeuge (Lastwagen, Anhänger usw.) war es jedoch nicht möglich, an und von Bord der Schiffe zu fahren.
Užitková vozidla (nákladní automobily, přívěsy atd.) však na lodě najet a z lodí sjet nemohla.
   Korpustyp: EU
Vermietung von Lastwagen mit Fahrer
Pronájem nákladních automobilů s řidičem
   Korpustyp: EU
Diese bis zu 60 Tonnen schweren und mehr als 25 Meter langen LKWs werden die Infrastruktur zweifelsohne stärker strapazieren als herkömmliche Lastwagen.
Tyto nákladní automobily, jež váží až 60 tun a jejichž délka přesahuje 25 metrů, zatíží infrastrukturu bezpochyby více než běžné nákladní automobily.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man dann noch praktische Schwierigkeiten wie den schlechten Straßenzustand und die geringe Anzahl von Autos und Lastwagen, so ist wirtschaftliche Isolation die logische Folge.
Přidejme k tomu praktické obtíže spojené s rozbitými silnicemi a nedostatkem osobních i nákladních automobilů a výsledkem je hospodářská izolace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lastwagen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf den Lastwagen damit.
Dej ho dozadu do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lastwagen warten bereits.
Jejich náklaďáky už nedočkavě čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, in die Lastwagen.
Rychle, do vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagen kommt vorbei.
Naloží ho pak na káru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Lastwagen.
Byli jsme nahoře na korbě.
   Korpustyp: Untertitel
Entladen Sie die Lastwagen!
Přikazuji vám vyprázdnit ta auta!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Lastwagen.
Ale já se řídím vlastním rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, die Lastwagen!
- Na to je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Lastwagen durch.
Nechte je projít!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fahre Lastwagen.
Radši jezdím s nákladákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle auf den Lastwagen!
Dobrá, O.K., všichni do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lastwagen, keine Hunde.
To je zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge den Lastwagen.
Pojedu za tím náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Nur Lastwagen.
-Ne, ne, jen náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet auf den Lastwagen.
Připravte se za náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lastwagen besorgt.
Hej, sehnal jsem nám pár náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'm Lastwagen?
- Za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
"JüdischerAbschaum im Austausch gegen Lastwagen.
Židovská chátra za náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Also waren Lastwagen die Währung?
Takže měnou byly náklaďáky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagen folgt dicht auf!
Transport jede za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Lastwagen.
Jde o ty nákladní auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel er nicht vom Lastwagen?
- Nespadl z náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur den Lastwagen.
Já jenom viděl dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich unter Lastwagen.
- Vlezu si pod kamión.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, siehst du den Lastwagen?
Hej, vidíš to nákladní auto?
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur und Wartung von Lastwagen
Opravy a údržba nákladních automobilů
   Korpustyp: EU
Vermietung von Lastwagen mit Fahrer
Pronájem nákladních automobilů s řidičem
   Korpustyp: EU
- Außerdem brauchen wir 14 Lastwagen.
- Také potřebujeme 14 nákladních vozů.
   Korpustyp: Untertitel
- Lastwagen fahren muss hart sein.
- Je to dřina, řídit kamion.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen grünen Lastwagen.
Máme tu jednu zelenou dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagen wird dorthin fahren.
Dnes v noci tam ta dodávka přiveze zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinter diesem Lastwagen.
Je hned za tim náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lastwagen ist ihm reingefahren.
Vrazil do něj náklad'ák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Berners Lastwagen.
Jsem v Bernerová kamionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der letzte Lastwagen ist beladen.
Poslední dodávka je naložená.
   Korpustyp: Untertitel
Insekten so groß wie Lastwagen!
Komáry jako v pravěku.
   Korpustyp: Untertitel
Lastwagen fahren nicht ohne Benzin.
Náklaďáky bez benzínu nejedou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Lastwagen wegräumen!
Ať uhne s tím autem!
   Korpustyp: Untertitel
Ob's noch mehr Lastwagen gibt.
Je víc takových náklaďáků?
   Korpustyp: Untertitel
"Feind in Lastwagen, kommend von rotem Strand,
Nepřátelé v rudých náklaďácích přichází z červené pláže
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht wurden Vorräte vom Lastwagen gestohlen.
Z auta včera večer byly ukradeny zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir die Lastwagen zurücklassen müssen.
Náklaďáky zřejmě necháme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr da auf dem Lastwagen, schnell runter!
Ti, co pracují na tom náklaďáku, okamžitě opusťte místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht nicht nach einem Lastwagen.
Vy nehledáte truck.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sie zum Lastwagen mit.
Berou je do náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich. Ist vom Lastwagen gefallen.
To je pro vás, vypadlo z náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst beladen wir den Lastwagen.
- Ještě jsme to nenandali všechno do náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass wir keinen Lastwagen haben!
-Já vím! -Musíme něco zkusit!
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in die Lastwagen geladen?
Co musíš dát do náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe den Namen des Lastwagens auf.
- Zjistím jméno na tom náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief einfach vor einen Lastwagen.
Vstoupil přímo pod kamion.
   Korpustyp: Untertitel
Für 45, 50 direkt von Lastwagen.
Já ji dostal z dodávky za 45, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Leute und ein paar Lastwagen.
Potřebuji několik lidí a nějaké nákladní auta.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir den Lastwagen nicht kaputt.
Neznič mi ale tu dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem Lastwagen erfasst.
Zachytilo ho nákladní auto.
   Korpustyp: Untertitel
Canelita. Du wirst einen Lastwagen zurückbringen.
Canelito, ty pojedeš taxíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie durch, weg mit dem Lastwagen.
Nechte je projet, jeďte stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist eine ziviler Lastwagen.
- Ne, civilní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sammelt euch wieder bei den Lastwagen.
- Ať se všichni vrátí do aut.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Bob dich wegen des Lastwagens angerufen?
Už se ti ozval Bob ohledně tvé dodávky?
   Korpustyp: Untertitel
Karosserien für Busse, Krankenwagen und Lastwagen
Karoserie autobusů, ambulancí a motorových vozidel pro přepravu zboží
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung von Lastwagen mit Bedienungspersonal
Pronájem nákladních vozidel s obsluhou
   Korpustyp: EU
Inspektionen von Lastwagen und beim Transport
Inspekce nákladních vozidel a přepravy
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der gegenüber kleinen Lastwagen erheblich höheren Effizienz großer Lastwagen bildet die Umstellung von kleineren auf größere Lastwagen, unter anderem Lastwagen mit Doppeldeckeranhängern, ebenfalls Bestandteil dieser Technik.
Přechod z menších na větší nákladní vozidla, včetně nákladních vozidel s dvoupatrovým přípojným vozidlem, je do této techniky zahrnut z důvodu značně vyšší účinnosti velkých nákladních vozidel v porovnání s těmi malými.
   Korpustyp: EU
Die Briten haben hier jeden Lastwagen beschlagnahmt.
Britové zabavili každé vozidlo na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Lastwagen können 20 Tonnen transportieren.
Některé náklaďáky uvezou 20 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Mitarbeiter ist auf dem Lastwagen.
Můj zaměstnanec je na tom voze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zweiter Container im Lastwagen.
V návěsu je další kontejner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere nicht den Lastwagen an.
Taky do něj nemíříme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da vorne, er inspiziert die Lastwagen.
- Támhle je, běhá támhle dole.
   Korpustyp: Untertitel
An der Tankstelle steht ein Lastwagen.
U pumpy jsem viděl náklad'ák.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir mitfahren bei deinem Lastwagen-Konvoi?
Můžeme vklouznout někde mezi vás do konvoje?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nett zu dem Lastwagen-Konvoi!
Poděkuj jim za mě!
   Korpustyp: Untertitel
plötzlich hielt ein Lastwagen hinter uns.
Nejednou za námi zastavil náklad'ák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage seinen schlaffen Körper zum Lastwagen.
Nesu ochablé tělo do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen die Bäckerei-Lastwagen für Schnaps.
Používají náklaďáky s chlebem na chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihn vom Lastwagen gestoßen.
Někdo ho shodil z korby náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste er von dem Lastwagen?
Jak si myslíš, že se o tom náklaďáku dozvěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Dich will keiner mehr im Lastwagen.
Nikdo tě v náklaďáku nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie transportieren unser ganzes Lager. Sie ziehen den Lastwagen.
Převáží celý náš tábor, a udělá míli za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen, die den Lastwagen bewachen, werden es Ihnen geben.
Dá vám to domorodý strážce u náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Weg zurück zu Ihren Lastwagen.
Tahle cesta nevede k vašim náklaďákům.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Lastwagen und in die SS-Uniform, schnell.
Zpátky k náklaďáku a do uniformy, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte ihn fertig gekocht von der Ladefläche eines Lastwagens.
Byl předpečený a koupený z jedné čórky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifenspuren von den Lastwagen waren zu sehen.
Byly vidět všechny ty koleje od nákladních aut.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern wurden 3 Kanister Nervengas aus einem Armee-Lastwagen geklaut.
Někdo ukradl tři kanystry nervovýho plynu z vojenskejch náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier zwischen Lastwagen fest, weißt du.
Tohle je snad trasa kamiónů!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es wieder Benzin gibt, werden die Lastwagen übernehmen.
Že až skončí příděly paliva, převezmou to náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Lastwagen gestürzt und ist tot.
Spadl z náklaďáku a zabil se.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jede Menge Schweine und circa acht Lastwagen.
Poldů je dost, aut asi osm.
   Korpustyp: Untertitel
Einen in der Schaufel und einen auf dem Lastwagen.
Jeden na radlici a jeden na náklaďácích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Laderaum eines Lastwagens der Müllabfuhr rausgefahren.
Dostala jsem se odtud šachtou na odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Lastwagen, der in der Nacht dort war.
Je to dodávka, co tam byla minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bringen Lastwagen alle Vögel nach Amiens.
Dnes v noci odvezou všechny ptáky do Amiens.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Kerl wiegt so viel wie ein Lastwagen.
- Jak je na tom máma?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte in dem Lastwagen nicht das Zeitschiff transportiert werden?
Neměla být v tom nákladním autě kosmická loď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme von niemandem Genehmigung für die zusätzlichen zwei Lastwagen!
Nemůžu dostat od nikoho souhlas na ty dva extra náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie gehen einfach in einen anderen Lastwagen.
Myslí si, že prostě jdou do dalšího náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr einen Lastwagen von Ferraldo, Mickeys Chef.
Jezdil autem pro Ferralda, Mickeyho šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
100 % der Lastwagen erfüllen die Euro-V-Normen.
100 % nákladních vozidel splňuje normy EURO V
   Korpustyp: EU