Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Latte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Latte laťka 20 lať 3 tyčka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Latte Art Latte art 1

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Latte"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich hab eine Latte.
- A já erekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Latte ohne Schaum.
OK.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Latte?
Má někdo nějakou kládu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Latte?
- Ani na svý péro?
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreifacher koffeinfreier Vanille-Latte.
Trojitou vanilkovou kávu s mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, meine Latte geht flöten.
Kriste! Začíná mi ochabovat!
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Latte.
A tady je bar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne eiserne Latte?
To je stimulace tvých krvinek.
   Korpustyp: Untertitel
-Der hätte die Latte getroffen.
- Šlo by to do břevna.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Latte ohne Schaum, bitte.
Dvě laté, bez pěny, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Knopf macht einen Latte?
A které mi udělá kávu s mlékem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen aber die Latte.
My netrefujeme láhev, my trefujeme břevno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit einer Latte aufgewacht.
Probudil jsem se a stojí mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Lattes sein lassen, Liebe.
Nepijte už tolik kávy, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Latte sehr hoch gelegt.
Být jako ty je těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich eine Latte cappuccinoiger sagen?
Nebo bych měla říct spíš lattéově?
   Korpustyp: Untertitel
Jaa, die Leute wollen ihren Latte haben.
Kámoši to svoje lattéčko dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst die Latte ziemlich niedrig, Bass.
To tu laťku nasazuješ celkem nízko, Zelňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee, ohne Koffein, mit Soja-Latte.
Organické, bez kofeinu, s mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind Sie generell gegen Latte?
Nebo jste všeobecně antilatteistka?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du keinen Latte möchtest?
- Určitě nechceš s mlíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir eine Latte verpasst.
Málem mi z ní ztvrdnul.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, legen wir die Latte höher?
Takže, trochu to rozjedem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großer Soja Latte mit zwei Splendas.
- Velké sójové laté se dvěma cukry.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir eben die Latte.
Tref břevno.
   Korpustyp: Untertitel
5 entkoffeinierte Latte mit langem Strohhalm.
Pět bez kofeinu s brčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer von euch beiden eine Latte?
Nemá někdo z vás klády?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Latte für meine Wolle?
Kdo má klády pro mé ovečky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das jetzt ein Caffè Latte wäre, wäre es ein Liebes-Caffè-Latte.
- Tohle byla ochutnávka, další bude následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir 'ne Latte verpasst, jetzt verpass ich dir meine verfickte Latte!
- Tys mi tam vrazila klacek? Tak teď se připrav se na pořádnej klacek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sieht Jumbo-kein-Fett-Latte aus?
A jak ta "dvojité, bez tuku" vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
'ne Latte sieht bei mir noch mal ganz anders aus.
Z mýho pohledu to vypadá jinak
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht darauf wetten, ob ich eine Latte bekomme.
Nebudu se vsázet o to, jestli se mi postaví nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die an und mach mir 'nen Latte Macchiato.
Připoj to a pak mi dej vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Villeicht hast du die Latte nicht so hoch gehängt.
No přece jsi nenastavil laťku moc vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Portionen ihr das Zeug verkauft, ist mir Latte.
Říkáš jak to chceš, okay? Čtvrtku, půlku, šestnáctinu, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Latte damals sehr hoch gelegt, Harper.
Nasadil jsi tím velmi vysokou laťku, Harpere.
   Korpustyp: Untertitel
Hopper kickt über die Latte hinweg, weit über das Tor.
Hopper to poslal vysoko nad břevno, totálně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
'Mensch, der Butler, wie lang ist seine Latte'
"Nálet na kukaččí hnízdo".
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank jeden Morgen einen dreifachen Latte, um wachzuwerden.
Musela jsem mít každé ráno trojité laté, jen abych se probudila.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich, ich brauche eine Bedeckung für meine Latte.
To mi připomíná, že bych si měl vzít pláštěnku na to mou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Kenny bei Starbucks einen Latte verkauft.
Jak servíruješ kávu v Starbucks.
   Korpustyp: Untertitel
In Größe und Kraft vergleichbar mit einer Latte.
jako kus masa v jeho kalhotách.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa ein dreifach fettarmer, zuckerfreier Mokka Latte?
Není to trojité moccacino bez tuku a cukru?
   Korpustyp: Untertitel
Stoff in Flaschen, hängt die Latte ziemlich hoch
"Je těžký, bejt jako on
   Korpustyp: Untertitel
Warum holen Sie sich nicht einen Latte oder sowas?
Proč si nedojdete na laté nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol macht es schwer, eine Latte zu bekommen.
Alkohol způsobuje problémy s erekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wegen dir eine ernsthafte Latte habe.
Za to, že jsi mi postavila ptáka do pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
"Lutsch mir die Latte", Szene zwölf, Take eins.
"Spolkni mé kokočíno" scéna 12, první část
   Korpustyp: Untertitel
"Lutsch mir die Latte", Szene acht, Take eins.
Spolkni mé kokočíno, scéna 8, pokus 1.
   Korpustyp: Untertitel
Simon kommt nicht nach. Vivian stößt an die Latte.
Simon tam s ním není, Vivian ho předbíhá a u břevna je jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, gibt es keine Einwände mit einer Latte.
Na druhou stranu, erekci se nedá poručit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 1:0 für uns, oder doch nur Latte?
Je to 1:0 pro nás, nebo trefili tyčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es ein Mandel-Latte ist.
Podle mě to není mandlová káva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwar Wolle, ich brauche aber eine Latte.
Já mám ovečky, ale potřebuju klády.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat die EU die Latte so hoch gelegt.
Proto EU nastavila laťku tak vysoko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Latte angehoben ist, dann kann man auch den Markt öffnen.
Tato bariéra musí být odstraněna a teprve pak bude možné trh otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, dass er die Latte für seinen Nachfolger sehr hoch gelegt hat.
Řeknu pouze, že svému nástupci nasadil laťku velmi vysoko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Vergnügen, mit jemandem Geschäfte zu machen, der die Latte so hoch legt.
Je potěšení obchodovat s někým, kdo nastavuje laťku tak vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir denn mit einer Flöte und einer Latte tun?
K čemu nám bude žába a netopýr?
   Korpustyp: Untertitel
Ja und einen Latte mit Mandelmilch und eine Massage im "Four Seasons".
Jo a laté s mandlovým mlékem a masáž v hotelu Four Seasons.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Latte dafür liegt nicht gerade hoch, da landet man schnell mal drin.
Mají docela nízké standardy na to, kdo se mezi ně dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gesehen, wie du mich heute von der Latte Maschine aus beobachtet hast.
Viděla jsem tě ráno jak na mě zíráš zpoza automatu na kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich lese sie, wenn ich in der Laune für meine Hass-Latte bin.
Když vidím tak rudě, až mi z toho stojí, všechno si to pročítám.
   Korpustyp: Untertitel
Die „50% League” legt die Latte hoch – für die meisten vielleicht Menschen zu hoch.
50% liga klade laťku vysoko – pro většinu lidí zřejmě příliš vysoko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen Rabatte und Café Latte weil ihre Leute keine Bücher lesen.
a láká zákazníky na slevy a kafíčko. Delají to proto, že jejich prodavači v živote nečetli knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir eine Million Dollar für einen entkoffeinierten Latte geben.
Dala bych ti milion dolarů za kafe bez kofejnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein lacher für den mann der einen kaffe bestellt und sagt, "danke für die latte!"
Žádný smích od člověka, který při objednávání kafe říká: "Děkuji pěně"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir schon sagen, du hast die Latte für Eltern-Lehrer-Besprechungen deutlich höher gelegt.
Musím říct, že jsi nasadila laťku schůzek rodičů s učiteli dost vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder haben Sie sich selbst die Latte gegeben, oder Elsie hat ein Holzbein.
Takže buď jste se uhodil sám, nebo Elsie má dřevěnou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du mich nicht fragtest, aber ich denke, du kannst die Latte erhöhen.
Vím, že ses neptala, ale myslím, že můžeš trochu zvýšit laťku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, zu Hause in eurem Slum hast du 'ne ganze Latte Freunde.
Vsadím se, že doma jste ty a tvý přátelé jako Ying a Yang. Mám pravdu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Europäischen Union die Latte diesbezüglich sehr hoch gelegt, was unsere Produkte weniger wettbewerbsfähig macht.
V Evropské unii jsme v tomto směru nastavili laťku velmi vysoko, což snižuje konkurenceschopnost našich výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entweder ich blieb bei den Freaks, oder ich freundete mich mit dem Jungen an, den alle jetzt "Latte" nannten.
zůstat se šprtama nebo se zkamarádit s klukem, co mu říkají "Erekce".
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du meinst. Aber ich weiß die Schlaftabletten, das BlackBerry und den Latte zu schätzen.
Chápu tě, ale já jsem tak trochu zastánce prášků na spaní, mobilů a laté.
   Korpustyp: Untertitel
Heute probier ich mal einen extrastarken Multi-Schaum-Café-Latte-Mochaccino mit Vanillegeschmack und Muskatnuss oben drauf.
Dal bych si dvojité mocaccino s extra pěnou říznuté vanilkou a muškátovým oříškem.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen geilen Hausmeister, keinen perversen Krankenpfleger, kein "Dir wird ein Wünsch erfüllt" -Kind mit einer Latte, einen Priester.
Ne nadržený uklízeč, ne zvrhlý sluha, ne přej si něco dítě s erekcí, kněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schwer für dich, andere Kerle zu finden, weil ich die Latte zu hoch gesetzt habe?
Dělá ti problémy najít si chlapa, protože jsem nastavil laťku moc vysoko?
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeinen Vorschriften der EU zur Verhinderung von Ausbeutung und der Beschäftigung illegaler Arbeitnehmer sind daher eine Möglichkeit, die Latte für viele EU-Länder höher zu legen.
Společná pravidla EU, která mají zabránit vykořisťování a zaměstnávání nelegálně pobývajících pracovníků, jsou proto jednou z cest, jak mnoha zemím EU zvýšit laťku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang war und ist es nötig, eine Reihe von Problemfeldern näher zu beleuchten, damit die Latte für alle gleich hoch liegt.
S cílem nastavit laťku stejně vysoko pro všechny bylo - a také nadále zůstává - v této souvislosti potřeba objasnit několik otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab gehört, dass man hier untertauchen kann, wenn man was auf der Latte hat, aber vielleicht stimmt das gar nicht.
Slyšel jsem, že muž na útěku je vždycky vítán na západ od řeky Pecos. Možná jsem slyšel špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine verdichtete Asphaltoberfläche mit einer einheitlichen Neigung von maximal 2 % aufweisen; bei Messung mit einer 3-Meter-Latte darf die Abweichung höchstens 6 mm betragen.
Musí mít povrch z hutného asfaltu a jednotný sklon ne vyšší než 2 % a při zkoušení za použití příložného pravítka o délce 3 m se nesmí odchýlit více než o 6 mm.
   Korpustyp: EU
Und ich sage nicht, dass ich so heiß bin, aber ich habe noch nie gesehen, wie jemand Latten nagelt und gleichzeitig 'ne Latte hat.
Netvrdím, že jsem takový kus, ale nikdy jsem neviděla kluka zvednout a upustit kládu současně.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, das ist das erste Mal seit Jahren, dass ich in der Lage bin, eine Latte aufrechtzuhalten für mehr als 30 Sekunden.
Marty, tohle je poprvé po několika letech co jsem byl schopen udržet erekci déle než 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir pissen überall drauf, wir schnüffeln jeder Braut hinterher, weil wir auch immer gleich so 'ne kleine rosa Latte kriegen.
Rádi na něco chčijeme. Vyčucháme fenku, jak můžeme. Dokonce se nám postaví stejně růžovej jako jim.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es ist außerordentlich wichtig, dass wir bei diesen Stresstests die Latte hoch ansetzen und dass die Tests tatsächlich in ganz Europa nach denselben Vorgaben durchgeführt werden.
(NL) Paní předsedající, pane komisaři, je důležité, abychom si, pokud jde o zátěžové testy, stanovili laťku vysoko, a aby tyto testy byly prováděny po celé Evropě podle stejných kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem es Zuckerbrot statt Peitsche gibt - das ist ein sehr wichtiges Prinzip, lieber Anreize schaffen als eine Latte an Regeln und Verordnungen aufzustellen -, bei solch einer Agenda machen die Landwirte mit.
Tím, že použijete cukr namísto biče - a to je velmi důležitá zásada, pobídnout raději cukrem, nežli velkým bičem v podobě pravidel a nařízení - zemědělce pro tuto agendu jen získáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh, als ich das letzte Mal mit einem Mann Schluss machte, dachte er, ich bat ihn, dass er auf mich wartet, und dann tat er es offensichtlich, und er kaufte Lattes für einen Mann namens Pierre.
- Když jsem se rozcházela naposled, tak si ten muž myslel, že ho žádám, aby na mě počkal, což, zdá se, udělal a mezitím kupoval Pierrovi lattéčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die GBD-Studie von 1990 und ihre späteren Neufassungen legten die Latte für die Messung der Gesundheit der Bevölkerung höher, indem sie Entscheidungsträgern zuverlässigere und nützlichere Informationen zur Verfügung stellten.
Studie GBD z roku 1990 a následná opakování pozvedly úroveň měření zdraví populace, čímž poskytly rozhodujícím orgánům spolehlivější a užitečnější informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist es symptomatisch, dass selbst europäische Wahlkämpfe - natürlich die von europafreundlichen Parteien geführten Kampagnen - jetzt vom Steuerzahler finanziert werden. Bekanntlich wurde ja die Latte absichtlich so hoch gelegt, dass es für Euroskeptiker sehr schwer ist, die Finanzierungskriterien zu erfüllen.
Podle mě je typické, že dokonce i evropské volební kampaně budou nyní financovat daňoví poplatníci, tyto kampaně, které povedou samozřejmě jen strany eurofilů, protože jak víme, limit je schválně posazen vysoko a pro euroskeptiky je reálně nemožné splnit kritéria pro financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass es trotz Erreichung des Ziels einer Beschäftigungsquote von fast 60 % bei den Frauen in der EU im Jahre 2010 erforderlich ist, die Latte noch etwas höher zu legen und für 2020 die 75 %-Marke ins Visier zu nehmen; betont außerdem die Notwendigkeit, das Lohngefälle zu senken;
domnívá se, že ačkoli v roce 2010 se zaměstnanost žen v EU přibližuje k dosažení cíle 60 %, je třeba stanovit náročnější cíl 75 % do roku 2020; zdůrazňuje také, že je třeba do roku 2020 snížit rozdíl v odměňování na 0–5 % a přijmout přístup s nulovou tolerancí pomocí uplatňování sankcí;
   Korpustyp: EU DCEP
51. zeigt sich erfreut, dass zum Jahr 2010 das Ziel einer Beschäftigungsquote von 60 % bei den Frauen in der EU fast erreicht ist, betont jedoch mit Nachdruck, dass die Latte noch höher gelegt und für 2020 die 75 %-Marke ins Visier genommen werden muss;
51. vítá skutečnost, že zaměstnanost žen se v EU blíží cíli, jímž je 60% zaměstnanost do roku 2010, je však neústupný v tom, že pro rok 2020 je nyní třeba stanovit ambicióznější cíl ve výši 75 %;
   Korpustyp: EU DCEP