Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Ich fürchte, wir müssen dem seinen Lauf lassen.
Obávám se, že tomu musíme nechat volný průběh.
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Laufe der Jahre waren jede Menge auf den Feldern vergraben worden.
V průběhu let, spousta 'em byla pohřbena na polích.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Zustand ändert sich nicht mit dem Lauf der Zeit.
Můj stav se v průběhu času nemění, komandére.
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
Wohl kein anderes Tier hatte einen größeren Einfluss auf den Lauf der Menschheitsgeschichte.
Zřejmě žádné jiné zvíře nemělo tak velký vliv na průběh lidských dějin.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 13 Jahren beging er drei separate Einbrüche im Laufe von drei Monaten.
Před 13 lety spáchal tři různá domovní vloupání v průběhu tří měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Unterschiede können durch die entsprechende Politik jedoch im Lauf der Zeit gemindert werden.
Tyto rozdíly vsak lze postupem času snížit uplatňováním vhodné politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Problem, das im Laufe der Zeit eher zu- als abgenommen hat.
Jsou trestným činem a problémem, který se postupem času buď vystupňuje, nebo zmenší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– den im Laufe der Ausführung ausgezahlten Gesamtbetrag der Mittel;
– celkovou finanční částku vyplacenou v postupu provádění;
Vereinfachung, klarere Gestaltung und Anpassung der Richtlinie, die aufgrund der zunehmenden Verpflichtungen bei den Kontrollen in den Häfen im Laufe der Zeit immer komplizierter und schwerfälliger wurde;
Vzhledem k tomu, že v rámci 27 členských států Unie v současnosti společná pravidla pro tuto oblast ještě neexistují a buněčné nebo genové terapie nejsou autorizovány, pacienti nemají záruku bezpečnosti léčebných postupů.
Insbesondere Steuersätze, die Aktien beeinflussen, haben unter sich veränderndem politischem Druck im Lauf der Zeit variiert.
S postupem času a změnami politických tlaků se proměňovaly především daňové sazby postihující cenné papíry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Dollar wird trotzdem im Laufe der Zeit an Wert verlieren, aber möglicherweise nicht mehr als ein paar Prozentpunkte pro Jahr.
Postupem času bude sice dolar klesat i tak, avšak možná ne více než o pár procent ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Lauf der Zeit führten die Bemühungen der UMNO ihre Kritiker auszustechen jedoch dazu, dass die Partei den Staat über-islamisierte.
Postupem času však snaha UMNO zvítězit nad kritiky vedla až k přehnané islamizaci státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufe der Zeit sollte die Unterstützung der Union dazu beitragen, dass die Abhängigkeit von der Hilfe abnimmt.
Pomoc Unie by měla postupem času přispívat ke snížení závislosti na pomoci.
lm Lauf der Zeit sind seine telekinetischen Kräfte immer stärker geworden. Und auch gewalttätiger.
A postupem času se jeho telekinetické schopnosti stávají silnějšími a účinnějšími.
Im Laufe der Zeit ist die Unpopularität der Erweiterung gewachen, nicht geringer geworden:
S postupem času se otázka rozšíření stala ještě méně populární:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' Plötzlich setzte sich Jeremias in Lauf.
' Najednou se dal Jeremiáš do běhu.
Ich will alles schnell wie beim 100meter Lauf erleben.
Já bych chtěla utíkat jako při běhu na 100 metrů.
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden:
Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerron und Chell, Sie haben Ihren Lauf noch nicht beendet.
Pánové Gerrone a Chelle, vy jste dosud běh nedokončili.
Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?
Ale nemá na patách křídla a není v běhu?
Einem Fänger wirft man den Ball doch auch in den Lauf.
Přihrávku míče taky nemůžeš dát přímo na chlapa, ale do běhu.
So korrigiert sich selbst die Welt in ihrem Lauf und behält das Gleichgewicht.
Tak svět sám sebe opravuje ve svém běhu a udržuje rovnováhu.
Tatsächlich hast du das Potential, den Lauf der Geschichte zu verändern.
Po pravdě, máš potenciál změnit běh dějin.
Wir sind der Ansicht, dass unter diesen Umständen eine Stimme der Mäßigung in der Region den Lauf der Ereignisse in konstruktiver und positiver Weise beeinflussen könnte.
Jsme přesvědčeni, že za takových okolností může hlas umírněnosti v regionu konstruktivním a pozitivním způsobem usměrnit běh dějů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyler erwischt Moore in vollem Lauf und stellt ihn kalt!
Tyler zasáhl Moorea v běhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem instabilen Lauf erstreckt sich diese laterale Bewegung über mehrere Zyklen und hängt in hohem Maße von folgenden Parametern ab:
Při nestabilním chodu působí tento boční pohyb v několika cyklech a významně závisí na:
Er wird eine Macht in Bewegung setzen, die den Lauf der Welt verändert.
Vyvolá síly, jež zvrátí chod světa.
Und vor allem war da Michail Gorbatschow, der die Weitsicht und den Mut hatte, dem Lauf der Geschichte keinen Widerstand entgegenzusetzen.
Především pak zůstane Michail Gorbačov mužem, jenž měl vizi a odvahu neprotivit se chodu dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, wenn ein Geograph einen solchen Apparat zur Verfügung gehabt hätte, wie leicht wäre es ihm dann nicht gewesen, eine topographische Aufnahme des Landes auszuführen, die höchsten Punkte zu messen, den Lauf der Ströme und ihrer Nebenflüsse zu bestimmen und die Lage der Städte und Dörfer festzusetzen.
Jak snadno by si mohli zeměpisci zmapovat tento kraj, změřit jeho výškové body, určit toky řek a jejich přítoků a zjistit polohu měst i vesnic, kdyby měli k dispozici takový letoun!
Was, wenn Sie den Lauf der Geschichte ändern könnten, Jasmine?
Co kdybys mohla změnit tok dějin, Jasmine?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm schon, du und ich, ein letzter Lauf!
No tak! Ty a já, naše poslední utíkání!
Aber unsere schrillen Läufe zeigen dem anderen Team unsere Individualität!
Ale naše přepychové utíkání ukazuje druhému týmu naši individualitu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So kann ich die Situation verschlimmern, ohne den Lauf der Geschichte zu verändern.
Pomůže mi to zajímavě vyhrotit situaci. bez jakýkoli změny dráhy historie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist so natürlich wie der Lauf der Sonne und des Mondes.
Je to stejně přirozené jako pohyb Slunce a Měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rücknahmeverpflichtung gemäß Absatz 2 gilt nicht, wenn die verbrachten Abfälle im Laufe des in der betreffenden Einrichtung durchgeführten Verfahrens in irreversibler Weise mit anderen Abfällen vermischt wurden, bevor eine betroffene zuständige Behörde Kenntnis davon erlangt hat, dass die notifizierte Verbringung nicht wie in Absatz 1 vorgesehen abgeschlossen werden kann.
Povinnost převzít odpady zpět podle odstavce 2 se neuplatní, pokud přepravovaný odpad byl během zpracování v dotčeném zařízení nevratným způsobem smíchán s jiným odpadem před tím, než se dotčený příslušný orgán dověděl o skutečnosti, že oznámenou přepravu nelze dokončit, jak je uvedeno v odstavci 1.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich laufe los, um meine Bibel zu holen. Aber ich kann sie nicht finden.
Tak utíkám ke své bibli, ale nemůžu jí najít.
Wenn ich ohne dich trinke, wovor laufe ich dann wohl weg?
Když piji bez tebe, od čeho utíkám?
Ich schätze, ich laufe einfach vor mir selbst davon.
Možná jen utíkám sám před sebou.
Vielleicht laufe ich ja auf etwas zu.
Und wovor laufe ich davon?
Ich laufe schon mein ganzes Leben davon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich laufe so schnell, dass meine Füße den Boden nicht mehr berühren, und ich schwebe.
A pak běžím tak rychle, že se ani nedotýkám země.
Ich laufe eine halbe Stunde für dieses schlaue Kaninchen.
Běžím půl hodiny za ten králík. Mazanej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Vor 13 Jahren beging er drei separate Einbrüche im Laufe von drei Monaten.
Před 13 lety spáchal tři různá domovní vloupání v průběhu tří měsíců.
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Indianer ist Anschleichen genetisch veranlagt, im Laufe des Lebens entwickelt jedoch jeder seinen ganz persönlichen Stil.
Indiáni mají plazení geneticky dané. V průběhu života si však každý vyvine svůj vlastní styl.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe im Laufe der Zeit ein paar weibliche Tricks aufgeschnappt.
V průběhu let jsem nasbírala trochu toho ženského kouzla.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Packer Capitals Wertpapierbestand hat sich im Laufe des Tages praktisch in nichts aufgelöst. lm Laufe eines Tages.
Portfolio Packer Capital se v průběhu dne scvrklo skoro k nicotě.
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
"Die Lage an allen Fronten hat sich im Laufe des gestrigen Tages "kaum verschlechtert.
Vojenská situace se zhoršila na všech frontách v průběhu včerejšího dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
„Platby se provádějí během celého roku.“
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
„Platby se provádějí během celého roku.“
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lauf
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Lauf', wohin ich will, lauf', lauf', lauf'"
Jdi, kam chci já, Skvostný.Běž, běž, běž!
Lauf, mein Katzentierchen, lauf.
Jsi volná, moje příbuzná sestro.
Lauf zur Baumgrenze, lauf.
Běž mezi stromy. Běž! Běž!
Lauf, lauf, lauf, so schnell du kannst!
Uteč, uteč, uteč! Jak nejrychleji umíš.
Lauf, Alfalfa, lauf! Lauf um dein Leben!
Utíkej, Alfalfo, zachraň se!
43-letá feťačka ze Seattlu.
Lauf' wohin ich will, Magnifique, lauf', lauf', lauf'
Jdi tam, kam chci já, Skvostný. Běž, běž, běž!
Pinballe, zmáčkni tu páku!
- běž. ať přijde okamžitě!
Lauf, lauf Nein, warte, nein.
Lauf, lauf, du dummer Kerl.
Lauf, Kevin! Lauf zur Stadthalle!
Kevine, utíkej k radnici!
Lauf weit und lauf schnell.
Utíkej daleko a utíkej rychle.
Wenn ich sage lauf, dann lauf.
Když ti řeknu běž, poběžíš.
Ich laufe aus. Ich laufe nie aus.
Nikdy mi nic neuniklo, nikdy.
Komm schon, Will, lass sie, lauf, lauf!
Honem, Wille. Nech to, utíkej.
Lauf, Joey, lauf um dein Leben!
Uteč, Joey! Zachraň si život!
Lauf, lauf. Wir haben sie verärgert.
Utíkej, utíkej, naštvali jsme je.
Worauf wartest du, du Idiot? Lauf! Lauf!
- Na co čekáš ty idiote, běž.
Lauf, lauf, kümmere dich nicht um sie!
Lauf, lauf! Der Sklavenjäger schnappt dich
Běž, běž, nebo tě lovec uloví.
Ich laufe auch langsamer.
Vezeš se na vítězný vlně.
Lauf mir nicht hinterher!
Kiyoko, prosím, neutíkej zase.
- Claire! - Ne! Nechoď za mnou.
Musela jsem pryč, a jen jsem se ptala:
Aber lauf nicht wiederweg.
Uteč! Nedívej se zpátky, jdi!
Lauf, Dummkopf. Er entkommt.
Ne, ne, zlato. Říkal jsem, abys utíkala!
Zvedni se a utíkej, Sarah!
Ano, Stephanie, uniknout.
- Laufe meine Abendrunde.
- Lauf einfach weiter, Mami.
- Jen se procházej, mamko.
Laufe dorthin und zurück.
Vrať se za tou běhnou na farmu.
Jamesi, takhle ode mě neodcházej.
Nimm deinen Lauf, Verderben.
- Hadley, lauf ihnen davon!
Alexander, lauf, versteck' dich!
Alexandeře, běž! Schovej se!
Lauf! In Deckung! Runter!
Vůbec se nechováš jak mladý muž!
Ich laufe zum Briefkasten.
Dám toto do poštovní schránky a vytvořím zálohu.
Klidně můžeš chodit trochu víc sexy, Mary.
Všechny věci mají svůj řád.
Lauf– und Leitschaufeln, Rotoren
Lopatky statorů, rotory a jejich lopatky
Lauf, und nicht umdrehen.
Utíkej a nedívej se zpátky.
Lauf mir hinterher, verdammt.
Pojďte za mnou, zatraceně.
- Für meinen göttlichen Lauf.
- Pro můj "Goddess Train."