Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lauf průběh 1.146 postup 61 běh 42 chod 3 tok 2 utíkání 2 dráha 1 pohyb 1 zpracování 1 běhy
hlaveň
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lauf průběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, wir müssen dem seinen Lauf lassen.
Obávám se, že tomu musíme nechat volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Laufe der Jahre waren jede Menge auf den Feldern vergraben worden.
V průběhu let, spousta 'em byla pohřbena na polích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Zustand ändert sich nicht mit dem Lauf der Zeit.
Můj stav se v průběhu času nemění, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
   Korpustyp: EU
Wohl kein anderes Tier hatte einen größeren Einfluss auf den Lauf der Menschheitsgeschichte.
Zřejmě žádné jiné zvíře nemělo tak velký vliv na průběh lidských dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 13 Jahren beging er drei separate Einbrüche im Laufe von drei Monaten.
Před 13 lety spáchal tři různá domovní vloupání v průběhu tří měsíců.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufe utíkám 7
ich laufe běžím 2
im Laufe v průběhu 1.079 během 46
im Lauf během 47
im Lauf auf v běhu na

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lauf

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Lauf', wohin ich will, lauf', lauf', lauf'"
Jdi, kam chci já, Skvostný.Běž, běž, běž!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, mein Katzentierchen, lauf.
Jsi volná, moje příbuzná sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Baumgrenze, lauf.
Běž mezi stromy. Běž! Běž!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, lauf, lauf, so schnell du kannst!
Uteč, uteč, uteč! Jak nejrychleji umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, Alfalfa, lauf! Lauf um dein Leben!
Utíkej, Alfalfo, zachraň se!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf schon!
Utíkáš, ty hajzle?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, Reece!
43-letá feťačka ze Seattlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, lauf!
Utíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf' wohin ich will, Magnifique, lauf', lauf', lauf'
Jdi tam, kam chci já, Skvostný. Běž, běž, běž!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, lauf.
- Pojď se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Pinball, lauf.
Pinballe, zmáčkni tu páku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lauf!
- běž. ať přijde okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, lauf Nein, warte, nein.
- Uteč! - Ne!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, lauf, du dummer Kerl.
Utíkej. Utíkej můj milý.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, Kevin! Lauf zur Stadthalle!
Kevine, utíkej k radnici!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weit und lauf schnell.
Utíkej daleko a utíkej rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage lauf, dann lauf.
Když ti řeknu běž, poběžíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe aus. Ich laufe nie aus.
Nikdy mi nic neuniklo, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Will, lass sie, lauf, lauf!
Honem, Wille. Nech to, utíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, Joey, lauf um dein Leben!
Uteč, Joey! Zachraň si život!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, lauf. Wir haben sie verärgert.
Utíkej, utíkej, naštvali jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf wartest du, du Idiot? Lauf! Lauf!
- Na co čekáš ty idiote, běž.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, lauf, kümmere dich nicht um sie!
Běž, běž, máš na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, lauf! Der Sklavenjäger schnappt dich
Běž, běž, nebo tě lovec uloví.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte einen guten Lauf.
Měl jsem jen štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Davor laufe ich weg.
Právě před tím utíkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf zum Krankenhaus.
- Běžte na marodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten einen Lauf.
- Byl jste jako ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott! Lauf!
Můj Bože, běž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch langsamer.
Slibuju, že se zabrzdím!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Pferd, lauf!
A teď zas zaber!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Lauf.
Vezeš se na vítězný vlně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war dein Lauf?
- Jak sis zaběhal?
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zum Truck, Boswell!
Do auta, Boswelle!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weg, rette sie!
- Běž, zachraň je!
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf zu deiner Mama.
- Utíkej za maminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lauf.
Dneska jsem v ráži.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf um dein Leben!
Zachraň se, kdo můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lauf.
Jsem ve skluzu.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, es kommt näher!
Blíží se to! Běž!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Lauf!
To byla ale akce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe weg, Jungs.
Vyjdu odsud po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, du Scheißschlampe!
Běž, ty kokote!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf aus dem Nebel.
Dostaňte ho z mlhy!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf mir nicht hinterher!
Přestaň za mnou chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, du Narr!
Utíkej, ty hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf und verstecke mich!
Uteč, Shengnan!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf und versteck dich!
Uteč a schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht wieder weg.
Kiyoko, prosím, neutíkej zase.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück von 'nem Lauf?
Kurevsky velký šváb.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Lauf.
- Máme to v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf mir nicht nach.
- Claire! - Ne! Nechoď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
"Lauf weg, Rachel!
Musela jsem pryč, a jen jsem se ptala:
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe Samstag auf?
V sobotu budu hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht davon!
Neutíkám od ničeho!
   Korpustyp: Untertitel
Aber lauf nicht wiederweg.
Ale ne abys zas zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Laufe langsam zu mir.
Pojď ke mně, pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, nicht umdrehen.
Uteč! Nedívej se zpátky, jdi!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, Dummkopf. Er entkommt.
Běž blbečku, utíká ti!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, du Loser!
Utíkej, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Lauf.
Začalo mi přát štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Baby, lauf weg!
Ne, ne, zlato. Říkal jsem, abys utíkala!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur anderen Seite.
Ty, běž tamtudy!
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und lauf!
Zvedni se a utíkej, Sarah!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, meine Geliebte.
Utíkej, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Stephanie. Lauf weg.
Ano, Stephanie, uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufe meine Abendrunde.
Musím shodit ty koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, ich mache das.
Běž, zmáknu to!
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf einfach weiter, Mami.
- Jen se procházej, mamko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lauf hinten rum.
Jdu zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf! Hau ab!
Chováš se jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Laufe nie wieder weg.
Příště už mi neutíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und laufe.
- Postave se a choď.
   Korpustyp: Untertitel
Laufe dorthin und zurück.
Utíkej tam a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Aurelia und lauf!
Vezmi Aurelii a běž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nach Hause!
Prostě půjdu domů!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Winnards-Hure!
Vrať se za tou běhnou na farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe zum Motel.
Projdu se do motelu.
   Korpustyp: Untertitel
James, lauf nicht weg.
Jamesi, takhle ode mě neodcházej.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Lauf, Verderben.
Duj, vichře!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf bis zum Ziel.
K terči a fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
- Hadley, lauf ihnen davon!
- Hadley, odveďte je!
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, lauf, versteck' dich!
Alexandeře, běž! Schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht gleich weg.
Neutíkej nikam, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich laufe weg.
Ano, jsem připravená!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe zu ihr.
Sáhnul jsem po ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf oder stirb.
- Utíkejte, nebo umřete.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf! In Deckung! Runter!
Rychle, schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht einfach weg!
Vůbec se nechováš jak mladý muž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe zum Briefkasten.
Dám toto do poštovní schránky a vytvořím zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weniger sexy, Mary.
Klidně můžeš chodit trochu víc sexy, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nimmt seinen Lauf.
Všechny věci mají svůj řád.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf– und Leitschaufeln, Rotoren
Lopatky statorů, rotory a jejich lopatky
   Korpustyp: EU
Lauf, und nicht umdrehen.
Utíkej a nedívej se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf. Lauf!
Vstaň a projdi se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück! Lauf!
Vrať se a choď!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf bloß nicht fort!
Zůstaň, kde si!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf mir hinterher, verdammt.
Pojďte za mnou, zatraceně.
   Korpustyp: Untertitel
- Für meinen göttlichen Lauf.
- Pro můj "Goddess Train."
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf mir nicht nach!
- Nepřibližuj se ke mně!
   Korpustyp: Untertitel