Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
Das ist schon eine Laufbahn, künstliche Kotze und Gummihühner zu verkaufen.
No to je teda kariéra, prodávat falešný zvratky a gumový kuřata.
Herr Kommissar, große Laufbahnen stehen den Kommissaren aus Litauen bevor.
Pane komisaři, na komisaře z Litvy čeká velká kariéra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Teufel, man könnte seine gesamte Laufbahn erleben, ohne so etwas Saftiges zu erhaschen.
Mohli jste projít celou svou kariérou bez toho, aniž byste narazili na něco tak šťavnatého.
- Es sollten Kurse für junge Menschen angeboten werden, die neben ihrer sportlichen Laufbahn eine Ausbildung absolvieren möchten.
– Měly by existovat studijní programy pro mladé lidi, kteří se chtějí věnovat atletické kariéře a současně studiu.
Hier begann Lord Rutherford seine glanzvolle Laufbahn.
Právě zde začal Lord Rutherford velkou kariéru.
Ich ersuche die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, sich verstärkt dafür einzusetzen, dass Frauen eine wissenschaftliche Laufbahn einschlagen.
Naléhám na Komisi a členské státy, aby zvýšily své úsilí na podporu žen, jejichž cílem je vědecká kariéra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der größte Prozess in meiner Laufbahn.
Je to největší soudní proces v mé kariéře.
Das ist das allererste Mal in meiner Laufbahn.
Je to vůbec poprvé v celé mojí kariéře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du dich jemals, jemals in deiner gesamten Laufbahn unter Drogen setzen lassen?
Stalo se ti někdy během celé tvé kariéry, že by ses nechal omámit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von welcher Laufbahn, welchem Ziele träumst du?
O jaké životní dráze, o jakém cíli to vlastně sníš?
So fand Eure Laufbahn ein glückliches Ende.
Šťastně ukončil vaši životní dráhu.
mag nun heute, wo ich auf dem Höhepunkt meiner Laufbahn stehe, zu jenem ersten Handschlag auch das offene Wort hinzukommen.
i když se třeba dnes, kdy jsem na vrcholu své životní dráhy, druží k onomu prvnímu podání ruky též upřímné slovo.
jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn nötig haben würde, rein gekleidet aufzutreten, würde er im schmutzigen Hemd erscheinen müssen.
právě teď na počátku své životní dráhy, kdy bude potřebovat chodit čistě oblečený, bude muset nosit špinavou košili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ehemalige Meister humpeln über die Laufbahn; ehemalige Schildkröten sprinten wie Gazellen.
Někdejší šampioni se dnes belhají po závodní dráze, zatímco dřívější želvy sprintují jako gazely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufbahn
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adam Osborne # Berufliche Laufbahn
- Nur noch meine Laufbahn.
- Pokud nechcete služební záznam.
Die ganze Laufbahn. - Ah!
Být důstojník a ještě víc.
Ich will ihre Laufbahn vergleichen.
Chci porovnat jejich služební postup
Meine Laufbahn ist zu Ende.
Von welcher Laufbahn, welchem Ziele träumst du?
O jaké životní dráze, o jakém cíli to vlastně sníš?
Die wichtigste Zeremonie meiner gesamten politischen Laufbahn.
Nejdůležitější ceremonie mé celé politické kariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warst du schon mal auf der Laufbahn?
Už jsi někdy běžela na trati?
Ihre Laufbahn interessiert uns nicht, Oberst Jones.
Nevytahujte se, plukovníku Jonesi.
Besonders im vergleich zur Laufbahn anderer.
Zvlášť v porovnání s kariérou jiných mužů.
Die Penn hat mich angenommen. Höhere Laufbahn.
Vzali mě na Pensylvánskou univerzitu.
- Erst den Mond auf die Laufbahn.
Vraťte ten měsíc na jeho orbitu.
Sie sind auf dem Gipfel Ihrer Laufbahn!
Es wäre das Ende meiner politischen Laufbahn.
Bude to konec mé politické kariéry.
Das ist das allererste Mal in meiner Laufbahn.
Je to vůbec poprvé v celé mojí kariéře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planstellen auf Zeit Laufbahn - und Besoldungsgruppen 2007 2008
Dočasné pracovní pozice Kategorie a třída 2007 2008
Fachkräfte am Anfang ihrer Laufbahn, in mittlerer und leitender Position;
pomocní odborníci, odborníci středního stupně a zkušení odborníci,
Das ist der größte Tag in meiner beruflichen Laufbahn.
- Tohle je nejlepší den v profesionální kariéře.
Wie viele Leben haben Sie in Ihrer Laufbahn schätzungsweise gerettet?
Kolika lidem můžete během své kariéry zachránit život?
Seiner großen Laufbahn hat die letzte Stunde geschlagen.
Nad jeho skvělou kariérou se rozezněl zvon.
Hast du jemals deine ganze berufliche Laufbahn in Frage gestellt?
Přemýšlela jsi někdy nad svou celou kariérou?
Während meiner Laufbahn sind mir eine Menge Mörder begegnet.
Během své práce jsem narazil na několik vrahů.
Ich könnte den Rest meiner Laufbahn am Schreibtisch verbringen.
Mohla bych strávit zbytek své kariéry za stolem.
Aber Sie sind ein toller Kandidat mit ausgezeichneter Laufbahn.
Vy jste jedinečný kandidát s úspěšnou kariérou.
Der nächste Punkt wird General Keevers Laufbahn betreffen.
Bude následovat zpráva o Keeverově službě.
Es gibt Gerüchte über ihre Laufbahn vor babylon 5.
To vím. Systém čistý, nepovolené programy nezjištěny.
Ich würde gerne etwas über Ihre berufliche Laufbahn hören.
Byl bych rád, kdybych si mohl poslechnout jak vyprávíte o své kariéře.
William Kwan. Nerio war beeindruckt von Ihrer akademischen Laufbahn:
William Kwan, Nerio obdivoval vaše vzdělání.
Er sagte, eine steile Laufbahn warte auf Euch.
Když říkal, že to dotáhneš vysoko.
Der einzige Fall unserer Laufbahn, den wir nie gelöst haben.
Je to jediný prípad v naší kariére, který jsme nevyrešili.
Das ist der größte Prozess in meiner Laufbahn.
Je to největší soudní proces v mé kariéře.
Die Arbeit mit Ihnen war die dankbarste Aufgabe meiner Laufbahn.
Spolupráce s tebou byla to nejhodnotnější v mé kariéře.
Die Arbeit im Dienst muss als integraler Bestandteil ihrer beruflichen Laufbahn zu Hause behandelt werden.
Práce v této službě by měla být v jejich vlasti považována za nedílnou součást jejich profesní kariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während meiner Laufbahn habe ich häufig Konflikte innerhalb meiner Partei erlebt.
Během svojí politické dráhy jsem byl svědkem mnohých konfliktů v rámci mojí vlastní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Frauen ist die wissenschaftliche Laufbahn eine größere Herausforderung als für Männer.
Při výběru vědecké kariéry musí ženy čelit větší výzvě než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kinderbetreuung kann sich auch positiv auf die schulischen Leistungen und die künftige berufliche Laufbahn auswirken.
Služby péče o děti mohou mít rovněž kladný vliv na studijní výsledky a budoucí profesní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein Hindernis war plötzlich in K.s Laufbahn geworfen worden!
Jaká překážka to je najednou vhozena do K-ovy životní dráhy!
Ich persönlich habe in den ganzen 36 Jahren meiner Laufbahn das Recht auf Privatsphäre verteidigt.
Co se týče mne osobně, po celých 36 let svého působení jsem právo na soukromí hájil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zur
na výzkumné pracovníky z hlediska rozvoje jejich dovedností a schopností na všech stupních kariéry, a to od základní odborné přípravy ve výzkumu až po jejich
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Výběr, uzavření a vypracování dohody byly v mém profesním životě významnou událostí.
in Bezug auf den Erwerb praktischer Kenntnisse zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn,
v době určené k praktickému nabytí úvodního výcviku;
sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung,
budou zaměřeny na výzkumné pracovníky ve všech stádiích profesní dráhy, od základní odborné výzkumné přípravy
Die EU-Mitgliedstaaten sollten mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn gewinnen, ausbilden und benennen.
2006-11-13 Ana Maria GOMESOVÁ Strana evropských socialistů Portugalsko
in der Erwägung, dass viele Spitzensportler bei Beendigung ihrer sportlichen Laufbahn vor einer ungewissen Zukunft stehen;
vzhledem k obtížné situaci, do níž se dostává mnoho špičkových atletů po ukončení sportovní kariéry;
Alles, was ich bisher in meiner Laufbahn gemacht habe, hilft mir in meiner Arbeit als Präsident.
Vše, čemu jsem se ve své kariéře věnoval, mi teď pomáhá v mé prezidentské roli.
Während des Großteils meiner beruflichen Laufbahn war ich als Richter tätig.
Po většinu kariéry jsem působil jako soudce.
Weitere Einzelheiten zu meiner bisherigen beruflichen Laufbahn entnehmen Sie bitte dem beigefügten Lebenslauf .
Další aktuální údaje o mé profesionální dráze jsou obsaženy v mém životopisu, který je součástí přílohy.
Vom ersten Tag meiner beruflichen Laufbahn an war ich im europäischen und/oder internationalen Kontext tätig.
Od prvního dne mojí profesní kariéry pracuji v oblasti, která se zabývá evropskými a/nebo mezinárodními otázkami.
In diesem Zusammenhang erscheint die Formulierung „ihre wissenschaftliche Laufbahn vorantreiben“ angemessener.
V tomto kontextu by bylo lepší mluvit o „podpoře“ namísto „napomáhání“.
In meiner gesamten Laufbahn habe ich so was noch nie gesehen.
Ale musím říct, za ta léta, co dělám tuhle práci, jsem nikdy nic takového neviděla.
Deshalb denke ich, dass ich mich für eine sicherere Laufbahn entscheiden sollte.
Takže si myslím, že bych si měl zařídit realističtější způsob obživy.
Ja, eine Laufbahn, zu der ich gezwungen wurde, weil jemand seine Memoiren schreiben wollte.
Jo, někdo mě k tomu dotlačil, protože chtěl napsat své paměti.
Ich wollte Ihnen nur sagen, ich habe ihre Laufbahn verfolgt, seit Sie der Staffel hier angehören.
Jenom jsem vám chtěl říct, sleduji vaše výsledky už od dob co jste se přidal k letce.
Colonel Tom Edwards, verantwortlich für den Untertassen-Einsatz, stand vor der größten Entscheidung seiner Laufbahn.
Plukovník Tom Edwards velící polním protitalířovým manévrům měl udělat největší rozhodnutí své kariéry.
Muss schon sagen, das ist sehr weit weg von der akademischen Laufbahn, oder?
Musím říct, že to na definitivu moc nevypadá, co?
Weil ich dran denke, die Laufbahn meines Lebens grundlegend zu verändern.
Přemýšlím o změně směru svýho života, to je všechno.
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
Pane Gundersone, vaše působení v této firmě nebylo právě úspěšné, že?
Zum Teufel, man könnte seine gesamte Laufbahn erleben, ohne so etwas Saftiges zu erhaschen.
Mohli jste projít celou svou kariérou bez toho, aniž byste narazili na něco tak šťavnatého.
Und von dieser Laufbahn träumte natürlich auch mein Vater in seiner Jugend.
Tento mladík, s velice světlým obočím, je můj táta.
In meiner Laufbahn bin ich, auch als ich jung war, nicht viele Risiken eingegangen.
Ve své kariéře, a hlavně v mládí, jsem nikdy moc neriskoval.
Ihr Turteltauben müsst ein Nest finden, wo du deinem Wurm freie Laufbahn lassen kannst.
Vy dva zamilovaní ptáčci potřebujete najít hnízdo, kde můžeš dát červíkovi volnost.
Die Gesamtdauer eines solchen Urlaubs darf während der gesamten Laufbahn des Bediensteten 12 Jahre nicht überschreiten.
Celková délka takového volna nesmí překročit dvanáct let za celou dobu zaměstnání.
Zoellicks bisherige Laufbahn als Jurist macht ihn auch nicht gerade perfekt für diese Position.
Zoellickův původ v právnické profesi je také sotva ideální kvalifikací pro tuto práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ehemalige Meister humpeln über die Laufbahn; ehemalige Schildkröten sprinten wie Gazellen.
Někdejší šampioni se dnes belhají po závodní dráze, zatímco dřívější želvy sprintují jako gazely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er hätte Dinge gesehen, die er in seiner Laufbahn noch nie gesehen hat!
Říkal, že viděl tak husné věci které neviděl ani v knížkách.
Dein Pferd ist noch auf der Laufbahn, aber ich ließ Mickey diesen Bericht anfertigen.
Váš kůň je ještě venku na cvalech, ale Mickey pro vás sepsal tuhle zprávu.
Schnee und Eis, gefangen auf eine Laufbahn, der er nicht entkommen kann.
Já myslím, že je to jen koule ze sněhu a ledu, uvězněna na cestě, ze které nedokáže uniknout.
Ethische Grundsätze , geschlechterspezifische Aspekte und die Einbeziehung von Wissenschaftlern am Anfang ihrer Laufbahn werden berücksichtigt.
Zohledněny budou také etické zásady, hlediska rovnosti žen a mužů a zapojení vědeckých pracovníků v rané fázi výzkumu.
Mit meiner Erfahrung könnte ich meine Laufbahn gleich als Commander beginnen.
S mými značnými zkušenostmi mohu úplně přeskočit nižší hodnosti a začít rovnou jako komandér.
Auf folgende drei Hauptaspekte meiner beruflichen Laufbahn möchte ich näher eingehen :
Zdůrazním tři hlavní aspekty mé profesní dráhy.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Unterstützung der wissenschaftlichen Laufbahn von Forschern in der produktivsten Lebensphase gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována usnadnění vědecké dráhy výzkumných pracovníků v nejproduktivnějším období života.
Am Anfang ihrer Laufbahn stehende Forscher können eine treibende Kraft in der Wissenschaft in Europa sein.
Výzkumní pracovníci na počátku profesní dráhy mohou být hnací silou vědy v Evropě.
Urteilsvermögen. John McCain hat in seiner gesamten Laufbahn eine Neigung zum Risiko gezeigt;
Úsudek. John McCain během své kariéry projevil sklon k podstupování rizik;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider bietet die bisherige Laufbahn von Frau Dr. Krueger dafür keine Gewähr.
To bohužel životopis dr. Krugerové neslibuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht der erste Pfarrer in meiner Laufbahn, Mr. Potter.
Nejste první farář s kterým se v životě setkávám, pane Pottere.
Mein Vater, er hat seine ganze Laufbahn damit verbracht Hartley zu finden.
Ale ano! Můj otec zasvětil celý život, aby Hartleyho našel.
Wenn Sie das nächste Mal einen Befehl missachten, wird das das Ende Ihrer militärischen Laufbahn sein.
Jsem si tím jistý, ale příští neuposlechnutí rozkazů může znamenat konec vaší vojenské kariéry.
Hast du dich jemals, jemals in deiner gesamten Laufbahn unter Drogen setzen lassen?
Stalo se ti někdy během celé tvé kariéry, že by ses nechal omámit?
In diesem Zusammenhang sollte besonderes Augenmerk der Organisation von Arbeits- und Ausbildungsbedingungen im frühen Stadium der Laufbahn von Forschern gelten, da sie die künftigen Entscheidungen und die Attraktivität einer Laufbahn im FuE-Bereich beeinflussen.
V této souvislosti by se měla věnovat zvláštní pozornost přípravě pracovních podmínek a odborného vzdělávání v raných etapách kariéry výzkumných pracovníků, což ovlivní budoucí výběr a přitažlivost kariéry v oblasti výzkumu a vývoje.
So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.
Tak se stalo, že jsem se v šesti letech vzdal skvělé malířské kariéry.
Ich vertraue darauf, dass das 7. Rahmenprogramm und wissenschaftliche Forschungsprogramme Projekte fördern werden, die Frauen zu einer wissenschaftlichen Laufbahn animieren.
Věřím, že výzvy v rámci sedmého rámcového programu a v programech vědeckého výzkumu budou podporovat projekty, které povzbudí ženy k vědecké kariéře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eine schlechtere finanzielle Absicherung und werden in ihrer beruflichen Laufbahn immer stärker wegen ihrer familiären Verpflichtungen benachteiligt.
Mají menší finanční jistoty a během své odborné kariéry výrazně více trpí kvůli svým rodinným povinnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pflegeberufe eine "Unterbrechung der Laufbahn" zu nennen heißt, Ignoranz gegenüber ihrer Tätigkeit und dem Wert ihrer Tätigkeit zu zeigen.
Označovat opatrovnictví jako přestávku v profesní kariéře znamená, že nemáme dostatek informací o tom, co opatrovníci dělají a jaké hodnoty svou prací vytvářejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sich in seiner gesamten politischen Laufbahn stets kompetent, seriös und durch und durch pro-europäisch gezeigt.
Ve svém politickém životě se vždy projevoval jako způsobilý, seriózní a ryzí proevropan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
Was dieser hier, zum Beispiel " - er zeigte auf Willem - " über seine mögliche Laufbahn erzählt hat, ist geradezu lächerlich.
Co na příklad ten tady -ukázal na Vildu - povídal o své možné kariéře, je prostě k smíchu.
in der Erwägung, dass kein Künstler zu keinem Zeitpunkt seiner beruflichen Laufbahn vollständig vor materieller Unsicherheit geschützt ist,
vzhledem k tomu, že žádný umělec se nikdy během své profesionální kariéry plně nezbaví existenční nejistoty,
Das Netzwerk soll dazu dienen, die Laufbahn der Forscher und ihre berufliche Eingliederung nach Abschluss der Ausbildung zu fördern.
Síť usnadní rozvoj dráhy vědeckých pracovníků a rovněž jejich profesní začlenění do pracovního prostředí po dosažení vzdělání.
Wie bereits in der Antwort zur ersten Frage ausgeführt, war ich während des Großteils meiner beruflichen Laufbahn als Richter tätig.
Jak jsem uvedl ve své odpovědi na první otázku, po většinu své kariéry jsem sloužil jako soudce.
Die Marie-Curie-Maßnahme „Forschererstausbildung“ zielt darauf ab, die wissenschaftliche Laufbahn für junge Menschen zugänglicher und attraktiver zu gestalten.
Akce Marie Curie „Základní odborná příprava výzkumných pracovníků“ má usnadnit a zvýšit přitažlivost vědecké dráhy pro mladé lidi.
Wird die Kommission die Abhaltung von Seminaren und Weiterbildungsveranstaltungen für junge Menschen, die eine politische Laufbahn anstreben, finanziell unterstützen?
Chystá se Komise finančně podpořit konání seminářů zaměřených na mladé kandidující politiky?
F. in der Erwägung, dass kein Künstler zu keinem Zeitpunkt seiner beruflichen Laufbahn vollständig vor materieller Unsicherheit geschützt ist,
F. vzhledem k tomu, že žádný umělec se nikdy během své profesionální kariéry plně nezbaví existenční nejistoty,
- Frauen darin zu unterstützen, ihre wissenschaftliche Laufbahn fortzusetzen und ihre wissenschaftlichen Talente zum Nutzen aller besser einzusetzen.
- napomáhat ženám v pokračujícím vědeckém profesním postupu a lepším využívání vědeckých vloh ve prospěch všech;
- Frauen darin zu unterstützen, ihre wissenschaftliche Laufbahn voranzutreiben und ihre wissenschaftlichen Talente zum Nutzen aller besser einzusetzen.
- podporovat ženy ve vědeckém profesním postupu a využívat jejich vědeckých vloh ve prospěch všech;
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
R. in der Erwägung, dass viele Spitzensportler bei Beendigung ihrer sportlichen Laufbahn vor einer ungewissen Zukunft stehen;
R. vzhledem k obtížné situaci, do níž se dostává mnoho špičkových atletů po ukončení sportovní kariéry;
- Es sollten Kurse für junge Menschen angeboten werden, die neben ihrer sportlichen Laufbahn eine Ausbildung absolvieren möchten.
– Měly by existovat studijní programy pro mladé lidi, kteří se chtějí věnovat atletické kariéře a současně studiu.
den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Diensten und nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen
stanoví počet pracovních míst pro každou platovou třídu v jednotlivých kategoriích a útvarech a počet stálých a dočasných pracovních míst povolených v mezích rozpočtových prostředků,
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Barryho otec byl vychován, jako mnoho synů lepších rodin, k profesi právnické.
Du warst ein frustrierter Wissenschaftler, der sich um seine Laufbahn sorgen machte, bevor Adam dich hier reingebracht hat.
Byl jsi frustrovaný akademik, bojící se o své místo, než tě sem Adam přivedl.