Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Laufbahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laufbahn kariéra 202 životní dráha 4 závodní dráha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Laufbahn kariéra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist schon eine Laufbahn, künstliche Kotze und Gummihühner zu verkaufen.
No to je teda kariéra, prodávat falešný zvratky a gumový kuřata.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, große Laufbahnen stehen den Kommissaren aus Litauen bevor.
Pane komisaři, na komisaře z Litvy čeká velká kariéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Teufel, man könnte seine gesamte Laufbahn erleben, ohne so etwas Saftiges zu erhaschen.
Mohli jste projít celou svou kariérou bez toho, aniž byste narazili na něco tak šťavnatého.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollten Kurse für junge Menschen angeboten werden, die neben ihrer sportlichen Laufbahn eine Ausbildung absolvieren möchten.
– Měly by existovat studijní programy pro mladé lidi, kteří se chtějí věnovat atletické kariéře a současně studiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier begann Lord Rutherford seine glanzvolle Laufbahn.
Právě zde začal Lord Rutherford velkou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, sich verstärkt dafür einzusetzen, dass Frauen eine wissenschaftliche Laufbahn einschlagen.
Naléhám na Komisi a členské státy, aby zvýšily své úsilí na podporu žen, jejichž cílem je vědecká kariéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der größte Prozess in meiner Laufbahn.
Je to největší soudní proces v mé kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das allererste Mal in meiner Laufbahn.
Je to vůbec poprvé v celé mojí kariéře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du dich jemals, jemals in deiner gesamten Laufbahn unter Drogen setzen lassen?
Stalo se ti někdy během celé tvé kariéry, že by ses nechal omámit?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufbahn

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Adam Osborne # Berufliche Laufbahn
Osborneův efekt
   Korpustyp: Wikipedia
- Nur noch meine Laufbahn.
- Pokud nechcete služební záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Laufbahn. - Ah!
Být důstojník a ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Laufbahn vergleichen.
Chci porovnat jejich služební postup
   Korpustyp: Untertitel
Meine Laufbahn ist zu Ende.
Můj život je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Laufbahn, welchem Ziele träumst du?
O jaké životní dráze, o jakém cíli to vlastně sníš?
   Korpustyp: Literatur
Die wichtigste Zeremonie meiner gesamten politischen Laufbahn.
Nejdůležitější ceremonie mé celé politické kariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warst du schon mal auf der Laufbahn?
Už jsi někdy běžela na trati?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Laufbahn interessiert uns nicht, Oberst Jones.
Nevytahujte se, plukovníku Jonesi.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders im vergleich zur Laufbahn anderer.
Zvlášť v porovnání s kariérou jiných mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Penn hat mich angenommen. Höhere Laufbahn.
Vzali mě na Pensylvánskou univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst den Mond auf die Laufbahn.
Vraťte ten měsíc na jeho orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Gipfel Ihrer Laufbahn!
Jsi na vrcholu kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre das Ende meiner politischen Laufbahn.
Bude to konec mé politické kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das allererste Mal in meiner Laufbahn.
Je to vůbec poprvé v celé mojí kariéře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Planstellen auf Zeit Laufbahn - und Besoldungsgruppen 2007 2008
Dočasné pracovní pozice Kategorie a třída 2007 2008
   Korpustyp: Fachtext
Fachkräfte am Anfang ihrer Laufbahn, in mittlerer und leitender Position;
pomocní odborníci, odborníci středního stupně a zkušení odborníci,
   Korpustyp: Fachtext
Das ist der größte Tag in meiner beruflichen Laufbahn.
- Tohle je nejlepší den v profesionální kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leben haben Sie in Ihrer Laufbahn schätzungsweise gerettet?
Kolika lidem můžete během své kariéry zachránit život?
   Korpustyp: Untertitel
Seiner großen Laufbahn hat die letzte Stunde geschlagen.
Nad jeho skvělou kariérou se rozezněl zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals deine ganze berufliche Laufbahn in Frage gestellt?
Přemýšlela jsi někdy nad svou celou kariérou?
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner Laufbahn sind mir eine Menge Mörder begegnet.
Během své práce jsem narazil na několik vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Rest meiner Laufbahn am Schreibtisch verbringen.
Mohla bych strávit zbytek své kariéry za stolem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind ein toller Kandidat mit ausgezeichneter Laufbahn.
Vy jste jedinečný kandidát s úspěšnou kariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt wird General Keevers Laufbahn betreffen.
Bude následovat zpráva o Keeverově službě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über ihre Laufbahn vor babylon 5.
To vím. Systém čistý, nepovolené programy nezjištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne etwas über Ihre berufliche Laufbahn hören.
Byl bych rád, kdybych si mohl poslechnout jak vyprávíte o své kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
William Kwan. Nerio war beeindruckt von Ihrer akademischen Laufbahn:
William Kwan, Nerio obdivoval vaše vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, eine steile Laufbahn warte auf Euch.
Když říkal, že to dotáhneš vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Fall unserer Laufbahn, den wir nie gelöst haben.
Je to jediný prípad v naší kariére, který jsme nevyrešili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der größte Prozess in meiner Laufbahn.
Je to největší soudní proces v mé kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit mit Ihnen war die dankbarste Aufgabe meiner Laufbahn.
Spolupráce s tebou byla to nejhodnotnější v mé kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit im Dienst muss als integraler Bestandteil ihrer beruflichen Laufbahn zu Hause behandelt werden.
Práce v této službě by měla být v jejich vlasti považována za nedílnou součást jejich profesní kariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während meiner Laufbahn habe ich häufig Konflikte innerhalb meiner Partei erlebt.
Během svojí politické dráhy jsem byl svědkem mnohých konfliktů v rámci mojí vlastní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Frauen ist die wissenschaftliche Laufbahn eine größere Herausforderung als für Männer.
Při výběru vědecké kariéry musí ženy čelit větší výzvě než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kinderbetreuung kann sich auch positiv auf die schulischen Leistungen und die künftige berufliche Laufbahn auswirken.
Služby péče o děti mohou mít rovněž kladný vliv na studijní výsledky a budoucí profesní život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für ein Hindernis war plötzlich in K.s Laufbahn geworfen worden!
Jaká překážka to je najednou vhozena do K-ovy životní dráhy!
   Korpustyp: Literatur
Ich persönlich habe in den ganzen 36 Jahren meiner Laufbahn das Recht auf Privatsphäre verteidigt.
Co se týče mne osobně, po celých 36 let svého působení jsem právo na soukromí hájil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung bis zur
na výzkumné pracovníky z hlediska rozvoje jejich dovedností a schopností na všech stupních kariéry, a to od základní odborné přípravy ve výzkumu až po jejich
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Výběr, uzavření a vypracování dohody byly v mém profesním životě významnou událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf den Erwerb praktischer Kenntnisse zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn,
v době určené k praktickému nabytí úvodního výcviku;
   Korpustyp: EU DCEP
sich an Forscher in allen Stadien ihrer Laufbahn, von der Forschungserstausbildung,
budou zaměřeny na výzkumné pracovníky ve všech stádiích profesní dráhy, od základní odborné výzkumné přípravy
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten sollten mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn gewinnen, ausbilden und benennen.
2006-11-13 Ana Maria GOMESOVÁ Strana evropských socialistů Portugalsko
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Spitzensportler bei Beendigung ihrer sportlichen Laufbahn vor einer ungewissen Zukunft stehen;
vzhledem k obtížné situaci, do níž se dostává mnoho špičkových atletů po ukončení sportovní kariéry;
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was ich bisher in meiner Laufbahn gemacht habe, hilft mir in meiner Arbeit als Präsident.
Vše, čemu jsem se ve své kariéře věnoval, mi teď pomáhá v mé prezidentské roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Großteils meiner beruflichen Laufbahn war ich als Richter tätig.
Po většinu kariéry jsem působil jako soudce.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Einzelheiten zu meiner bisherigen beruflichen Laufbahn entnehmen Sie bitte dem beigefügten Lebenslauf .
Další aktuální údaje o mé profesionální dráze jsou obsaženy v mém životopisu, který je součástí přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom ersten Tag meiner beruflichen Laufbahn an war ich im europäischen und/oder internationalen Kontext tätig.
Od prvního dne mojí profesní kariéry pracuji v oblasti, která se zabývá evropskými a/nebo mezinárodními otázkami.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erscheint die Formulierung „ihre wissenschaftliche Laufbahn vorantreiben“ angemessener.
V tomto kontextu by bylo lepší mluvit o „podpoře“ namísto „napomáhání“.
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner gesamten Laufbahn habe ich so was noch nie gesehen.
Ale musím říct, za ta léta, co dělám tuhle práci, jsem nikdy nic takového neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb denke ich, dass ich mich für eine sicherere Laufbahn entscheiden sollte.
Takže si myslím, že bych si měl zařídit realističtější způsob obživy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Laufbahn, zu der ich gezwungen wurde, weil jemand seine Memoiren schreiben wollte.
Jo, někdo mě k tomu dotlačil, protože chtěl napsat své paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur sagen, ich habe ihre Laufbahn verfolgt, seit Sie der Staffel hier angehören.
Jenom jsem vám chtěl říct, sleduji vaše výsledky už od dob co jste se přidal k letce.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Tom Edwards, verantwortlich für den Untertassen-Einsatz, stand vor der größten Entscheidung seiner Laufbahn.
Plukovník Tom Edwards velící polním protitalířovým manévrům měl udělat největší rozhodnutí své kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schon sagen, das ist sehr weit weg von der akademischen Laufbahn, oder?
Musím říct, že to na definitivu moc nevypadá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dran denke, die Laufbahn meines Lebens grundlegend zu verändern.
Přemýšlím o změně směru svýho života, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
Pane Gundersone, vaše působení v této firmě nebylo právě úspěšné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, man könnte seine gesamte Laufbahn erleben, ohne so etwas Saftiges zu erhaschen.
Mohli jste projít celou svou kariérou bez toho, aniž byste narazili na něco tak šťavnatého.
   Korpustyp: Untertitel
Und von dieser Laufbahn träumte natürlich auch mein Vater in seiner Jugend.
Tento mladík, s velice světlým obočím, je můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Laufbahn bin ich, auch als ich jung war, nicht viele Risiken eingegangen.
Ve své kariéře, a hlavně v mládí, jsem nikdy moc neriskoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Turteltauben müsst ein Nest finden, wo du deinem Wurm freie Laufbahn lassen kannst.
Vy dva zamilovaní ptáčci potřebujete najít hnízdo, kde můžeš dát červíkovi volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtdauer eines solchen Urlaubs darf während der gesamten Laufbahn des Bediensteten 12 Jahre nicht überschreiten.
Celková délka takového volna nesmí překročit dvanáct let za celou dobu zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Zoellicks bisherige Laufbahn als Jurist macht ihn auch nicht gerade perfekt für diese Position.
Zoellickův původ v právnické profesi je také sotva ideální kvalifikací pro tuto práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemalige Meister humpeln über die Laufbahn; ehemalige Schildkröten sprinten wie Gazellen.
Někdejší šampioni se dnes belhají po závodní dráze, zatímco dřívější želvy sprintují jako gazely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er hätte Dinge gesehen, die er in seiner Laufbahn noch nie gesehen hat!
Říkal, že viděl tak husné věci které neviděl ani v knížkách.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pferd ist noch auf der Laufbahn, aber ich ließ Mickey diesen Bericht anfertigen.
Váš kůň je ještě venku na cvalech, ale Mickey pro vás sepsal tuhle zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee und Eis, gefangen auf eine Laufbahn, der er nicht entkommen kann.
Já myslím, že je to jen koule ze sněhu a ledu, uvězněna na cestě, ze které nedokáže uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ethische Grundsätze , geschlechterspezifische Aspekte und die Einbeziehung von Wissenschaftlern am Anfang ihrer Laufbahn werden berücksichtigt.
Zohledněny budou také etické zásady, hlediska rovnosti žen a mužů a zapojení vědeckých pracovníků v rané fázi výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit meiner Erfahrung könnte ich meine Laufbahn gleich als Commander beginnen.
S mými značnými zkušenostmi mohu úplně přeskočit nižší hodnosti a začít rovnou jako komandér.
   Korpustyp: Untertitel
Auf folgende drei Hauptaspekte meiner beruflichen Laufbahn möchte ich näher eingehen :
Zdůrazním tři hlavní aspekty mé profesní dráhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Unterstützung der wissenschaftlichen Laufbahn von Forschern in der produktivsten Lebensphase gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována usnadnění vědecké dráhy výzkumných pracovníků v nejproduktivnějším období života.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang ihrer Laufbahn stehende Forscher können eine treibende Kraft in der Wissenschaft in Europa sein.
Výzkumní pracovníci na počátku profesní dráhy mohou být hnací silou vědy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Urteilsvermögen. John McCain hat in seiner gesamten Laufbahn eine Neigung zum Risiko gezeigt;
Úsudek. John McCain během své kariéry projevil sklon k podstupování rizik;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider bietet die bisherige Laufbahn von Frau Dr. Krueger dafür keine Gewähr.
To bohužel životopis dr. Krugerové neslibuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht der erste Pfarrer in meiner Laufbahn, Mr. Potter.
Nejste první farář s kterým se v životě setkávám, pane Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, er hat seine ganze Laufbahn damit verbracht Hartley zu finden.
Ale ano! Můj otec zasvětil celý život, aby Hartleyho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nächste Mal einen Befehl missachten, wird das das Ende Ihrer militärischen Laufbahn sein.
Jsem si tím jistý, ale příští neuposlechnutí rozkazů může znamenat konec vaší vojenské kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich jemals, jemals in deiner gesamten Laufbahn unter Drogen setzen lassen?
Stalo se ti někdy během celé tvé kariéry, že by ses nechal omámit?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang sollte besonderes Augenmerk der Organisation von Arbeits- und Ausbildungsbedingungen im frühen Stadium der Laufbahn von Forschern gelten, da sie die künftigen Entscheidungen und die Attraktivität einer Laufbahn im FuE-Bereich beeinflussen.
V této souvislosti by se měla věnovat zvláštní pozornost přípravě pracovních podmínek a odborného vzdělávání v raných etapách kariéry výzkumných pracovníků, což ovlivní budoucí výběr a přitažlivost kariéry v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.
Tak se stalo, že jsem se v šesti letech vzdal skvělé malířské kariéry.
   Korpustyp: Literatur
Ich vertraue darauf, dass das 7. Rahmenprogramm und wissenschaftliche Forschungsprogramme Projekte fördern werden, die Frauen zu einer wissenschaftlichen Laufbahn animieren.
Věřím, že výzvy v rámci sedmého rámcového programu a v programech vědeckého výzkumu budou podporovat projekty, které povzbudí ženy k vědecké kariéře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine schlechtere finanzielle Absicherung und werden in ihrer beruflichen Laufbahn immer stärker wegen ihrer familiären Verpflichtungen benachteiligt.
Mají menší finanční jistoty a během své odborné kariéry výrazně více trpí kvůli svým rodinným povinnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflegeberufe eine "Unterbrechung der Laufbahn" zu nennen heißt, Ignoranz gegenüber ihrer Tätigkeit und dem Wert ihrer Tätigkeit zu zeigen.
Označovat opatrovnictví jako přestávku v profesní kariéře znamená, že nemáme dostatek informací o tom, co opatrovníci dělají a jaké hodnoty svou prací vytvářejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sich in seiner gesamten politischen Laufbahn stets kompetent, seriös und durch und durch pro-europäisch gezeigt.
Ve svém politickém životě se vždy projevoval jako způsobilý, seriózní a ryzí proevropan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
   Korpustyp: Literatur
Was dieser hier, zum Beispiel " - er zeigte auf Willem - " über seine mögliche Laufbahn erzählt hat, ist geradezu lächerlich.
Co na příklad ten tady -ukázal na Vildu - povídal o své možné kariéře, je prostě k smíchu.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass kein Künstler zu keinem Zeitpunkt seiner beruflichen Laufbahn vollständig vor materieller Unsicherheit geschützt ist,
vzhledem k tomu, že žádný umělec se nikdy během své profesionální kariéry plně nezbaví existenční nejistoty,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netzwerk soll dazu dienen, die Laufbahn der Forscher und ihre berufliche Eingliederung nach Abschluss der Ausbildung zu fördern.
Síť usnadní rozvoj dráhy vědeckých pracovníků a rovněž jejich profesní začlenění do pracovního prostředí po dosažení vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits in der Antwort zur ersten Frage ausgeführt, war ich während des Großteils meiner beruflichen Laufbahn als Richter tätig.
Jak jsem uvedl ve své odpovědi na první otázku, po většinu své kariéry jsem sloužil jako soudce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marie-Curie-Maßnahme „Forschererstausbildung“ zielt darauf ab, die wissenschaftliche Laufbahn für junge Menschen zugänglicher und attraktiver zu gestalten.
Akce Marie Curie „Základní odborná příprava výzkumných pracovníků“ má usnadnit a zvýšit přitažlivost vědecké dráhy pro mladé lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Abhaltung von Seminaren und Weiterbildungsveranstaltungen für junge Menschen, die eine politische Laufbahn anstreben, finanziell unterstützen?
Chystá se Komise finančně podpořit konání seminářů zaměřených na mladé kandidující politiky?
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass kein Künstler zu keinem Zeitpunkt seiner beruflichen Laufbahn vollständig vor materieller Unsicherheit geschützt ist,
F. vzhledem k tomu, že žádný umělec se nikdy během své profesionální kariéry plně nezbaví existenční nejistoty,
   Korpustyp: EU DCEP
- Frauen darin zu unterstützen, ihre wissenschaftliche Laufbahn fortzusetzen und ihre wissenschaftlichen Talente zum Nutzen aller besser einzusetzen.
- napomáhat ženám v pokračujícím vědeckém profesním postupu a lepším využívání vědeckých vloh ve prospěch všech;
   Korpustyp: EU DCEP
- Frauen darin zu unterstützen, ihre wissenschaftliche Laufbahn voranzutreiben und ihre wissenschaftlichen Talente zum Nutzen aller besser einzusetzen.
- podporovat ženy ve vědeckém profesním postupu a využívat jejich vědeckých vloh ve prospěch všech;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass viele Spitzensportler bei Beendigung ihrer sportlichen Laufbahn vor einer ungewissen Zukunft stehen;
R. vzhledem k obtížné situaci, do níž se dostává mnoho špičkových atletů po ukončení sportovní kariéry;
   Korpustyp: EU DCEP
- Es sollten Kurse für junge Menschen angeboten werden, die neben ihrer sportlichen Laufbahn eine Ausbildung absolvieren möchten.
– Měly by existovat studijní programy pro mladé lidi, kteří se chtějí věnovat atletické kariéře a současně studiu.
   Korpustyp: EU DCEP
den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Diensten und nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen
stanoví počet pracovních míst pro každou platovou třídu v jednotlivých kategoriích a útvarech a počet stálých a dočasných pracovních míst povolených v mezích rozpočtových prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Barryho otec byl vychován, jako mnoho synů lepších rodin, k profesi právnické.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein frustrierter Wissenschaftler, der sich um seine Laufbahn sorgen machte, bevor Adam dich hier reingebracht hat.
Byl jsi frustrovaný akademik, bojící se o své místo, než tě sem Adam přivedl.
   Korpustyp: Untertitel