Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Laufwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laufwerk pojezd 11 jednotka 10 pojezdové ústrojí 4 pohon 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufwerk

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo sind die Laufwerke?
Kde jsou ty disky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir Laufwerke.
Pošlu ti několik snímačů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Laufwerke.
Snaží se mě zahnat do úzkých.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Laufwerke?
Se snímači jste pokročili?
   Korpustyp: Untertitel
Die Laufwerke sind angekommen.
Z Malajska měli přijet ty snímače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Laufwerke austauschen.
Podařilo se mi ty disky vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt nur für interne Laufwerke (z. B. Diskettenlaufwerke, DVD-Laufwerke, Zip-Laufwerke) und ist auf jedes Laufwerk einzeln anzuwenden.
Patří sem pouze interní jednotky (např. disky, DVD mechaniky, zip mechaniky) a odchylka se započítává za každou jednotlivou jednotku.
   Korpustyp: EU
Die Laufwerke gehören nicht hierhin.
Tam ty disky dát nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Während "Samaritan" eliminiert wurde, verschwanden zwei Laufwerke.
Během čistky Samaritána zmizely dva disky.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Claypool und seine Laufwerke.
Dejte nám Claypoola a jeho disky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Massagen und Frank-Laufwerke.
Já budu masírovat a Frank řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihre Codes und Laufwerke ein.
Sbalte si kódy, disky a vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst keine Schnittstellen für externe Laufwerke.
Nezahrnuje rozhraní pro externí jednotky.
   Korpustyp: EU
Nein, ich habe Majonnaise im CD-Laufwerk.
Ne. Do CD mechaniky se mi dostala majonéza.
   Korpustyp: Untertitel
Arcamax ist unser unabhängiges CD-ROM Laufwerk.
Arcamax je náš nový samostatný snímač CD-ROM.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Komponenten unserer Laufwerke verschmutzt.
Proto tedy máme na optickém zařízení spoustu prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitsprotokoll löscht dann alle Laufwerke.
Pak dojde k bezpečnostnímu vymazání disků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Labor zerstören. Dateien, Laufwerke.
Musíme zničit soubory a všechno v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden, wenn ich die Laufwerke habe.
Zavolám ti když dostanu ty snímače.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf dem versteckten Laufwerk?
A co je na tom disku?
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie die Laufwerke, deren Zugriffsberechtigungen geändert werden sollen.
Zaškrtněte zařízení, jejichž oprávnění chcete změnit
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies" generic-mmc".
Pro většinou dnešních vypalovaček je to 'generic- mmc'.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Kann kein Gerät für Laufwerk %1 mit Speicherdichte %2 finden.
Nemohu najít zařízení pro jednotku% 1 a hustotu% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Ordner" %1" auf dem Laufwerk mit dem Namen" %2"
Složka "% 1" na jednotce s jmenovkou "% 2"
   Korpustyp: Fachtext
Tellico konnte nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen - %1.
Tellico se nepodařilo přistoupit na zařízení CD- ROM -% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Laufwerk lässt sich nicht einbinden. Die Fehlermeldung lautet: %1
Není možné připojit zařízení. Nahlášenou chybou je:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Auf diesem Laufwerk ist gespeichert, was sie herausgefunden haben.
Na téhle flashce je vše, na co přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe den Inhalt von Mark Hoffers Laufwerk.
Koukám na obsah disku Marka Hoffera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will Control die Laufwerke eines defekten Programmes.
Proč chce Kontrola disky k zničenému programu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären die Laufwerke nie in die falschen Hände geraten.
Pak by disky nikdy nepadly do špatných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe womöglich ihr Tape im Laufwerk gelassen.
Myslím, že jsem možná nechal její pásku v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber da war etwas auf dem Flash-Laufwerk.
Ne, ale něco jsem našla na flash disku.
   Korpustyp: Untertitel
The Original Series auf einem hochauflösendem Flash-Laufwerk.
The Original Series na vysokokapacitní flashce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit einem CD-Laufwerk und einem Audioausgang ausgestattet.
Je vybaven přehrávačem CD a audio výstupem.
   Korpustyp: EU
Ich hab schon das ein oder andere Laufwerk geknackt.
Ochranu pár disků jsem svýho času prolomil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf einem verstecken Laufwerk, die kleinste numerische Benennung.
Pokud ne, tak na disku Ghost. Hledejte záhlaví s nejnižším číslem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Daten und wir haben das Laufwerk.
Máme ty data a máme tu součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Arcamax ist doppelt so schnell wie die heute existierenden Laufwerke.
Arcamax je dvakrát rychlejší než kterýkoliv z jeho konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Möglichkeit diese Laufwerke zu löschen?
Existuje způsob, jak ty disky vymazat?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, auf welchem Laufwerk sind die Flughafen Anlagen?
Chloe, na jakém kanálu jsou letištní budovy?
   Korpustyp: Untertitel
Skyes Flash Laufwerk auf einen ihrer Computer verbinden können.
Skyeinu flashku do jednoho z jejich počítačů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles auf dem Laufwerk muss aus dem Netz verschwinden.
Potřebuju, abys všechno na téhle flashce odstranila z internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Diskette oder Laufwerk nicht möglich. Legen Sie bitte eine Diskette ein, und stellen Sie sicher, dass Sie ein gültiges Laufwerk ausgewählt haben.
Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku. Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou mechaniku.
   Korpustyp: Fachtext
Der Computer muss so gebaut sein, dass die Festplatte und gegebenenfalls das CD-Laufwerk und/oder das DVD-Laufwerk ausgetauscht werden kann.
Počítač je navržen tak, aby byla umožněna výměna pevného disku a jednotek pro čtení disků CD či DVD, je-li jimi počítač vybaven.
   Korpustyp: EU
Die statische Radlast zwischen Rädern desselben Drehgestells oder desselben Laufwerks darf nicht mehr als 6 % von der durchschnittlichen Radlast des betreffenden Drehgestells oder Laufwerks abweichen.
Rozdíl statického zatížení kola nesmí u žádného kola na stejném podvozku nebo pojezdovém ústrojí překročit 6 % průměrného zatížení kola na daném podvozku nebo pojezdovém ústrojí.
   Korpustyp: EU
Der Computer muss so gebaut sein, dass die Festplatte und gegebenenfalls das CD-Laufwerk oder das DVD-Laufwerk ausgetauscht werden kann.
počítač je navržen tak, aby byla umožněna výměna pevného disku a jednotek pro čtení disků CD či DVD, je-li jimi počítač vybaven.
   Korpustyp: EU
Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1 %2 (%3)
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein wiederbeschreibbares DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1 %2 (%3)
Prosím vložte přepisovatelné DVD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres DVD- oder Blu-Ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné DVD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende Laufwerk einlegen%2
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares DVD- oder Blu-Ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Blu-Ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares DVD-DL-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein nicht-leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein Video-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein wiederbeschreibbares Video-DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné DVD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein Audio-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Das Band im Laufwerk ist schreibgeschützt. Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und versuchen Sie es erneut.
Páska v jednotce je chráněná proti zápisu. Potlačte prosím ochranu a zkuste operaci znovu.
   Korpustyp: Fachtext
Ordner" %1" auf dem Laufwerk mit der ID" %2" "relative path" on harddisk partition with "label"
Složka "% 1" na jednotce s ID "% 2 ""relative path" on harddisk partition with "label"
   Korpustyp: Fachtext
Kein Zugriff auf %1. Die Diskette in Laufwerk %2 ist vermutlich nicht für DOS formatiert.
Nelze přistupovat k% 1. Disketa v mechanice% 2 není pravděpodobně naformátovaná pomocí DOSu.
   Korpustyp: Fachtext
Zugriff verweigert. Schreiben auf %1 nicht möglich. Die Diskette in Laufwerk %2 ist wahrscheinlich schreibgeschützt.
Přístup odmítnut. Nelze zapisovat do% 1. Disketa v mechanice% 2 je pravděpodobně chráněna proti zápisu.
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie ihr Laufwerk und machen Sie einen Fehlerbereicht.
Prověřte své zařízení a nahlašte chybu.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein.
Vyberte nebo zadejte umístění zařízení CD- ROM.
   Korpustyp: Fachtext
Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen. Die Fehlermeldung lautet: %1
Není možné odpojit zařízení. Nahlášenou chybou je:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Euer Arbeitgeber bewahrt sensible Informationen auf einem Laufwerk auf, von dem er denkt, das sei sicher.
Váš zaměstnavatel si schraňuje citlivé informace na disku, o kterém si myslel, že je bezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir wissen, gab Arthur während des Verhörs, Vigilance den Ort der Laufwerke.
Co víme, Arthur prozradil Ostražitosti pozici disků během výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Inhalt der Laufwerke überprüft oder jemanden davon erzählt?
Dívala jste se, co na těch discích je, nebo jste o nich někomu řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Konformitätsnachweis für das Laufwerk wird in Anhang B Abschnitt 2 erläutert.
Prokázání shody u pojezdu je stanoveno v dodatku B části 2.
   Korpustyp: EU
Laufwerk für Magnetbandkassetten-Tonaufnahme- und -wiedergabevorrichtungen, zum Herstellen von Telefonanrufbeantwortern [1]
Kazetové sub-sestavy k přístrojům pro záznam a reprodukci zvuku, používané ve výrobě telefonních odpovídacích přístrojů [1]
   Korpustyp: EU
Es ist mit einem CD-Laufwerk ausgestattet und hat mehrere Schnittstellen (USB, Audioausgänge, SD-Kartenlesegerät).
Je vybaven CD přehrávačem a má různá rozhraní (USB, audio výstupy, čtečka SD karet).
   Korpustyp: EU
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
Mechanická rozhraní vůči infrastruktuře (včetně statického a dynamického chování, vůlí a uložení, rozchodu, pojezdového ústrojí, apod.)
   Korpustyp: EU
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
mechanická rozhraní s infrastrukturou (včetně statického a dynamického chování, průjezdných průřezů a lícování, rozchodu, pojezdu atd.)
   Korpustyp: EU
Wenn wieder Strom da ist, müssen diese Laufwerke in den Schacht.
Až nahodí pojistky, tyhle 2 disky přijdou sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, er hat es fünf oder sechs Mal mit dem Laufwerk gemacht.
Podle mého odhadu přepsal každý sektor disku až šestkrát.
   Korpustyp: Untertitel
IBM-kompatibel mit 500MB-Festplatte, CD-ROM-Laufwerk und 14.4-Modem.
IBM kompatibilní, s 500 megovými disky, CD-ROMy a 14.4 modemy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ein Auto oder so etwas, Ich kann Laufwerk ein automatisches.
Urychlím třeba to auto, umím řídit automat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laufwerke sind sehr langsam, Zugriffszeiten im Bereich 140-1 60.
Snímače jsou moc pomalé. Přístupový čas je mezi 140 a 160.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Adresse des Laufwerks an, das Sie verwenden möchten. Normalerweise ist dies eine Datei im Ordner /dev, die für Ihr CD- oder DVD-Laufwerk steht.
Zadejte umístění pro zařízení, které chcete používat. Obvykle se jedná o soubor ve složce / dev, který reprezentuje vaši CD nebo DVD mechaniku.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Einheiten, die mit einem der nachstehend genannten bewährten Laufwerke ausgerüstet sind, wird von einer Konformität mit den einschlägigen Anforderungen ausgegangen, sofern die Laufwerke in ihrem vorgesehenen Einsatzbereich betrieben werden.
U jednotek vybavených zavedeným pojezdem podle níže uvedeného seznamu se předpokládá, že jsou ve shodě s příslušným požadavkem za předpokladu, že pojezdy jsou provozovány v rámci zavedených oblastí použití:
   Korpustyp: EU
Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1 %2 (%3)
Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Kein Zugriff auf %1. Wahrscheinlich befindet sich keine Diskette in Laufwerk %2, oder Ihre Zugriffsrechte darauf sind unzureichend.
Nelze přistupovat k% 1. V mechanice% 2 pravděpodobně není disketa nebo nemáte dostatečná oprávnění pro přístup k zařízení.
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie Ihr Laufwerk. Ist es wirklich„ %1“? Wenn ja, überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte auf„ %1“.
Zkontrolujte své zařízení. Jde skutečně o "% 1"? Pokud ano, zkontrolujte také svá oprávnění k "% 1".
   Korpustyp: Fachtext
Die Laufwerke, die Leelah von Holt mitgenommen hatte, haben mir dabei geholfen, mehr von dem Band zu entschlüsseln.
Ty disky, které Leelah vzala od Holta, mi pomohly dešifrovat další část té kazety.
   Korpustyp: Untertitel
Tonwiedergabebaugruppe, bestehend aus einem Kassetten-Laufwerk mit einem Gleichstrommotor, zum Herstellen von Waren der Position 8519 [1]
Zařízení pro reprodukci zvuku, obsahující magnetofonové šasi kazetového typu, obsahující motor na stejnosměrný proud, používané k výrobě zboží patřícího do čísla 8519 [1]
   Korpustyp: EU
Video-Aufnahme- und -Wiedergabebaugruppe, bestehend aus einem Kassetten-Laufwerk mit einem Gleichstrommotor, zum Herstellen von Waren der Position 8525 [1]
Video nahrávací a reprodukční zařízení, obsahující šasi magnetofonu kazetového typu, s motorem na stejnosměrný proud, používané k výrobě zboží čísla 8525 [1]
   Korpustyp: EU
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Laufwerk, Radsatzlager, Achse, Rad und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
Mechanická pevnost jednotlivých položek tohoto seznamu, např. podvozku, pojezdu, skříně ložiska nápravy, nápravy, kola a sběrače bude definována samostatně.
   Korpustyp: EU
Etwa ein Dutzend. Aber ich bin sicher, es tauchen mehr auf, sobald ich das gesamte Laufwerk wiederhergestellt habe.
- Tucet nebo tak, ale určitě se toho objeví víc, až dokončím rekonstrukci celého disku.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er ging, gab er mir ein USB-Laufwerk. Dieses nutzte ich, um seine Mitarbeiterdaten auf unseren Server zu platzieren.
Předtím než odešel, dal mi flashku, kterou jsem měl umístit na server naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft, Sam Lewis' digitalen Fingerabdruck von dem USB-Laufwerk, was er Eldon gab, zu isolieren.
Byli jsme schopni dostat digitální otisk Sama Lewise z toho USB disku od Eldona.
   Korpustyp: Untertitel