Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Laufzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laufzeit trvání 1.069 splatnost 839 platnost 381 období 242 doba 58 cyklus 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Laufzeit trvání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrag und/oder Laufzeit können verringert werden, wenn sich das Vorhaben von selbst trägt.
Částka může být nižší či doba trvání může být kratší, pokud se projekt stane udržitelným.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit der Regelung sollte ab Annahme der Empfehlung zwei Jahre betragen.
Doba trvání programu by měla být dva roky ode dne přijetí doporučení.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit der Betriebsbeihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
doba trvání provozní podpory je omezena na pět let.
   Korpustyp: EU
die Kreditlaufzeit ist nicht länger als die Laufzeit des ELTIF;
její doba splatnosti není delší než doba trvání fondu ELTIF;
   Korpustyp: EU
Die Garantie wurde für einen neuen Kreditvertrag mit einer neuen Laufzeit von 10 Jahren gestellt.
Záruka byla poskytnuta na novou úvěrovou smlouvu s novou dobou trvání v délce 10 let.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit des ersten mehrjährigen Arbeitsprogramms beträgt vier Jahre und die Laufzeit des zweiten mehrjährigen Arbeitsprogramms beträgt drei Jahre.
Doba trvání prvního víceletého pracovního programu je čtyři roky a doba trvání druhého víceletého pracovního programu je tři roky.
   Korpustyp: EU
In besonderen Fällen kann die Ethikprüfung auch während der Laufzeit des Projekts durchgeführt werden.
V určitých konkrétních případech může být etický přezkum proveden rovněž během doby trvání projektu.
   Korpustyp: EU
Der Euro-Umrechnungskurs bleibt während der Laufzeit des Projekts unverändert.
Tento směnný kurz eura nepodléhá během trvání projektu změnám.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer argumentiert, die 15-jährige Laufzeit der Vereinbarung sei nicht marktüblich gewesen.
Stěžovatel uvádí, doba trvání dohody v délce 15 let neodpovídá běžné tržní praxi.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestätigte Spanien, dass die Laufzeit der staatlichen Bürgschaft auf sechs Monate beschränkt war.
Španělsko navíc potvrdilo, že doba trvání státní záruky byla omezena na šest měsíců.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufzeit

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laufzeit
Run time
   Korpustyp: Wikipedia
"während der Laufzeit vornehmen."
"nahromaděného během hypotéky."
   Korpustyp: Untertitel
Nach Laufzeit (2 Laufzeitbänder)
Podle splatnosti (2 pásma)
   Korpustyp: EU
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder)
Podle splatnosti (3 pásma splatnosti)
   Korpustyp: EU
+ 11x mit vereinbarter Laufzeit
+11x s dohodnutou splatnosti
   Korpustyp: EU
+ 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
+ 9.2.x s dohodnutou splatností
   Korpustyp: EU
Mit vereinbarter Laufzeit 9.3 .
S dohodnutou splatností 9.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Maximale Laufzeit des Darlehens:
Maximální lhůta pro poskytování půjčky:
   Korpustyp: EU
Art und Laufzeit der Sicherheit;
typ a dobu platnosti záruky;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder) / Euro
Podle splatnosti (3 pásma)/Euro
   Korpustyp: EU
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder) / Fremdwährungen
Podle splatnosti (3 pásma)/Cizí měny
   Korpustyp: EU
über die Laufzeit unverändert bleiben;
stabilní v průběhu času;
   Korpustyp: EU
e + 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
e + 9.2.x s dohodnutou splatností
   Korpustyp: EU
über die Laufzeit unverändert bleiben;
neměnné v průběhu času;
   Korpustyp: EU
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh s pevnou dobou splatnosti
   Korpustyp: EU IATE
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh se stanovenou dobou splatnosti
   Korpustyp: EU IATE
Laufzeit: bis September 2012 Vergütung.
Lhůta: do září 2012
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit dieser Verpflichtungen beträgt fünf Jahre.
Tyto závazky se uzavírají na pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit des Videos (in Minuten)
Celkový čas videa (v minutách)
   Korpustyp: Fachtext
- Was für eine Laufzeit hat es?
- Za jak dlouho to bude k mání.
   Korpustyp: Untertitel
Μit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
   Korpustyp: EU
Μit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahre
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
   Korpustyp: EU
Staat und FMKGs, aufgegliedert nach Laufzeit
vládním institucím a účelovým finančním společnostem pro sekuritizaci s členěním splatnosti
   Korpustyp: EU
Termineinlagen mit einer Laufzeit von einem Jahr;
termínové vklady na dobu jednoho roku;
   Korpustyp: EU
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 2 Jahren;
termínové vklady na dobu dvou let;
   Korpustyp: EU
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 3 Jahren;
termínové vklady na dobu tří let;
   Korpustyp: EU
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 4 Jahren;
termínové vklady na dobu čtyř let a
   Korpustyp: EU
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 5 Jahren.
termínové vklady na dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
mit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
   Korpustyp: EU
mit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahren
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
   Korpustyp: EU
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Laufzeit
Klasifikace finančních transakcí podle splatnosti
   Korpustyp: EU
die nächstliegende Laufzeit . 2 ) Seit dem 1 .
2 ) Od 1 . ledna 2001 údaje zahrnují Řecko .
   Korpustyp: Allgemein
Die Laufzeit wäre etwa ein Jahr.
Poběží to asi rok.
   Korpustyp: Untertitel
Rendite der britischen Staatsanleihen (Gilts) nach Laufzeit
Výnosy dluhopisů Spojeného království podle splatnosti
   Korpustyp: EU
des Abschlusses und der Laufzeit von Verträgen;
postupy a podmínky pro uzavírání a obsah smluv,
   Korpustyp: EU
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers
„4“ v případě konce splatnosti dluhového cenného papíru,
   Korpustyp: EU
Wenn für die Laufzeit des Swapgeschäfts:
Je-li při splatnosti swapu:
   Korpustyp: EU
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
jeho předpokládanou dobu provádění;
   Korpustyp: EU
die Wertpapiere haben eine ähnliche Laufzeit;
tyto cenné papíry mají obdobnou délku životnosti;
   Korpustyp: EU
- Erinnern Sie sich an die Laufzeit?
Pamatuješ si na její lhůtu?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gutachten werden die Begriffe „mittlere Laufzeit“ und „voraussichtliche Laufzeit“ synonym verwendet.
Odborník používal výraz „průměrná životnost“ ( durata media) a „očekávaná životnost“ ( durata prevista) jako synonyma.
   Korpustyp: EU
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr
jednodenní (**) s dohodnutou dobou splatnosti do 1 roku
   Korpustyp: Allgemein
mit vereinbarter Laufzeit 9.3 . mit vereinbarter Kündigungsfrist 9.4 .
9.1 Jednodenní 9.2 S dohodnutou splatností 9.3 S výpovědní lhůtou 9.4 Repo obchody 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu einem Jahr ;
Kategorie : s dohodnutou splatností do 1 roku ;
   Korpustyp: Allgemein
Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit Bestände Meldeposition-Nr .
Číslo ukazatele pro existující vklady a úvěry Sektor
   Korpustyp: Allgemein
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (**) (***) Kündigungsfrist bis zu drei Monate Kündigungsfrist über drei Monate
jednodenní (***) s dohodnutou dobou splatnosti do 1 roku od 1 do 2 let nad 2 léta s výpovědní tou (**) (***) lhůdo 3 měsíců nad 3 měsíce
   Korpustyp: Allgemein
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (*) Kündigungsfrist bis zu drei Monaten Kündigungsfrist über drei Monate
jednodenní s dohodnutou splatností do 1 roku nad 1 rok a do 2 let nad 2 roky s výpovědní lhůtou (*) do 3 měsíců nad 3 měsíce
   Korpustyp: Allgemein
die Sicherheit wird für die Laufzeit des Kredits gestellt.
zajištění úvěrového rizika musí být poskytnuto na celou dobu půjčky do její splatnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
vertragliche Verpflichtung, durch die während der Laufzeit des Vertrags
smluvní závazek, který během doby platnosti smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
falls in der Zertifikatsanmeldung eine Verlängerung der Laufzeit beantragt wird:
zahrnuje-li žádost o osvědčení požadavek na prodloužení doby platnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlt ein Hinweis auf die Laufzeit des Fonds.
There is no reference to the duration of the fund.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit dieser Verpflichtungen beträgt grundsätzlich fünf Jahre.
Tyto závazky se uzavírají zpravidla na pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney spočítal délku úvěru na "% 1".
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nur ein Vertrag mit einer sehr langen Laufzeit.
Je to prostě standardní smlouva s neobvykle dlouhou lhůtou.
   Korpustyp: Untertitel
Abdiskontierter Wert des Unternehmens am Ende der Laufzeit
Diskontovaná hodnota podniku na konci doby platnosti
   Korpustyp: EU
Diese Verträge hatten eine Laufzeit von 8 Jahren.
Tyto smlouvy byly uzavřeny na dobu osmi let.
   Korpustyp: EU
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit seiner Genehmigung zu verlängern.
Je proto nezbytné prodloužit dobu platnosti jejího schválení.
   Korpustyp: EU
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von über zwei Jahren,
vklady s dohodnutou splatností delší než dva roky;
   Korpustyp: EU
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
Vklady s dohodnutou splatností do 2 let včetně
   Korpustyp: EU
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren
Vklady s dohodnutou splatností delší než dva roky
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Entscheidung wird der Begriff „mittlere Laufzeit“ verwendet.
V tomto rozhodnutí se používá výraz „průměrná životnost“.
   Korpustyp: EU
verbilligte Betriebskredite, deren Laufzeit ein Wirtschaftsjahr nicht überschreitet,
zvýhodněné provozní úvěry maximálně na dobu hospodářského roku, podpůrná opatření na nákup plemenných samců,
   Korpustyp: EU
Ursprünglich hatte es eine Laufzeit bis zum 31. März 2001.
Původně byl úvěr sjednán do 31. března 2001.
   Korpustyp: EU
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
se po celou dobu platnosti jednotné patentové ochrany postupně zvyšují;
   Korpustyp: EU
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Genehmigung zu verlängern.
Je proto nezbytné prodloužit dobu platnosti jejich schválení.
   Korpustyp: EU
Sonstige Einlagen mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr
Ostatní depozita s dobou uložení delší než jeden rok
   Korpustyp: EU
Zusätzlich umfassen Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von über zwei Jahren:
Vklady s dohodnutou splatností nad dva roky zahrnují:
   Korpustyp: EU
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Genehmigung zu verlängern.
Je proto nezbytné dobu platnosti jejich schválení prodloužit.
   Korpustyp: EU
Verwaltung finanzieller Vermögenswerte während ihrer Laufzeit (auch bei Verzug);
správa finančních aktiv během jejich životnosti (včetně při jejich selhání),
   Korpustyp: EU
Thunfischwadenfänger: 7150 EUR jährlich während der Laufzeit des Protokolls
Plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí: 7150 EUR ročně, po dobu platnosti protokolu
   Korpustyp: EU
Oberflächen-Langleinenfänger: 2200 EUR jährlich während der Laufzeit des Protokolls
Plavidla lovící u hladiny dlouhými lovnými šňůrami: 2200 EUR ročně, po dobu platnosti protokolu
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Prodloužení doby platnosti Smlouvy o Energetickém společenství
   Korpustyp: EU
die Ausgabe von Handelspapieren mit kurzer oder mittlerer Laufzeit;
emise krátkodobých a střednědobých obchodních cenných papírů;
   Korpustyp: EU
EU-Bonds mit Laufzeit von bis zu einem Jahr
Dluhopisy zemí EU s dobou do splatnosti do 1 roku
   Korpustyp: EU
EU-Bonds mit Laufzeit von mehr als einem Jahr
Dluhopisy zemí EU s dobou do splatnosti nejméně 1 rok
   Korpustyp: EU
Nicht G10-Bonds mit Laufzeit von bis zu einem Jahr
Dluhopisy zemí mimo G10 s dobou do splatnosti do 1 roku
   Korpustyp: EU
Nicht G10-Bonds mit Laufzeit von mehr als einem Jahr
Dluhopisy zemí mimo G10 s dobou do splatnosti nejméně 1 rok
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten werden nach ihrer Laufzeit aufgeschlüsselt, d. h.:
Úvěry se vykazují podle délky splatnosti, tj.:
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit der Bürgschaft endet im April 2013.
Ručení bude ukončeno v dubnu roku 2013.
   Korpustyp: EU
Verkürzung der Laufzeit und Neugewichtung des Vertragsrisikos zugunsten von BNFL;
Zredukování podmínek a nové vyrovnání rizik smluv BNFL ve prospěch BNFL.
   Korpustyp: EU
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans
Výzvy a příležitosti týkající se časového rámce plánu
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung
Název položky a členění podle splatnosti / geografické členění / sektorové členění
   Korpustyp: Allgemein
b ) Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren ;
b ) vklady s dohodnutou splatností do dvou let včetně ;
   Korpustyp: Allgemein
Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren
nad 1 rok a do 2 let
   Korpustyp: EU
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
Vklady s dohodnutou splatností do dvou let
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
Dluhové cenné papíry s dohodnutou splatností do dvou let
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren
Dluhové cenné papíry s dohodnutou splatností delší než dva roky
   Korpustyp: EU
+ 9,2x Mit vereinbarter Laufzeit mehr als zwei Jahre
+9.2x s dohodnutou splatnostínad 2 roky
   Korpustyp: EU
+ 11x Mit vereinbarter Laufzeit bis zu 2 Jahren
+ 11x s dohodnutou splatnostído dvou let
   Korpustyp: EU
+ 11x Mit vereinbarter Laufzeit mehr als 2 Jahren
+ 11x s dohodnutou splatnostínad 2 roky
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit einer innovativen Maßnahme beträgt höchstens drei Jahre.
Každé inovační opatření musí být provedeno v maximální lhůtě tří let.
   Korpustyp: EU
Festpreis-CfD für die verbleibende Laufzeit des Kraftwerks (25 Jahre)
Rozdílová smlouva s pevnou cenou po zbývající dobu životnosti elektrárny (25 let)
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit des Films beträgt nur 78 Minuten.
Stopáž je jenom 78 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Zulassung zu verlängern.
Je proto nezbytné prodloužit dobu platnosti jejich schválení.
   Korpustyp: EU
Diese können eine kurze Laufzeit oder längeren Bestand haben.
Tyto dohody mohou být krátkodobé nebo mít trvalejší povahu.
   Korpustyp: EU
die Sicherheit wird für die Laufzeit des Kredits gestellt.
zajištění úvěrového rizika se poskytuje na celou dobu půjčky do její splatnosti.
   Korpustyp: EU
bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit: der Monatswert multipliziert mit 48.
v případě zakázek, které nejsou uzavřeny na dobu určitou: měsíční hodnota vynásobená 48.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit beträgt sieben Jahre, einschließlich eines zweijährigen Moratoriums.
Termín splátky je sedm let, včetně dvouletého moratoria.
   Korpustyp: EU
die Sicherheit wird für die Laufzeit des Darlehens gestellt.
zajištění úvěrového rizika se poskytuje na celou dobu úvěru do jeho splatnosti.
   Korpustyp: EU
Die neue Lizenzvereinbarung hat eine Laufzeit von sieben Jahren.
Nová licenční smlouva se uzavírá na dobu sedmi let.
   Korpustyp: EU