Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag und/oder Laufzeit können verringert werden, wenn sich das Vorhaben von selbst trägt.
Částka může být nižší či doba trvání může být kratší, pokud se projekt stane udržitelným.
Die Laufzeit der Regelung sollte ab Annahme der Empfehlung zwei Jahre betragen.
Doba trvání programu by měla být dva roky ode dne přijetí doporučení.
Die Laufzeit der Betriebsbeihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
doba trvání provozní podpory je omezena na pět let.
die Kreditlaufzeit ist nicht länger als die Laufzeit des ELTIF;
její doba splatnosti není delší než doba trvání fondu ELTIF;
Die Garantie wurde für einen neuen Kreditvertrag mit einer neuen Laufzeit von 10 Jahren gestellt.
Záruka byla poskytnuta na novou úvěrovou smlouvu s novou dobou trvání v délce 10 let.
Die Laufzeit des ersten mehrjährigen Arbeitsprogramms beträgt vier Jahre und die Laufzeit des zweiten mehrjährigen Arbeitsprogramms beträgt drei Jahre.
Doba trvání prvního víceletého pracovního programu je čtyři roky a doba trvání druhého víceletého pracovního programu je tři roky.
In besonderen Fällen kann die Ethikprüfung auch während der Laufzeit des Projekts durchgeführt werden.
V určitých konkrétních případech může být etický přezkum proveden rovněž během doby trvání projektu.
Der Euro-Umrechnungskurs bleibt während der Laufzeit des Projekts unverändert.
Tento směnný kurz eura nepodléhá během trvání projektu změnám.
Der Beschwerdeführer argumentiert, die 15-jährige Laufzeit der Vereinbarung sei nicht marktüblich gewesen.
Stěžovatel uvádí, doba trvání dohody v délce 15 let neodpovídá běžné tržní praxi.
Außerdem bestätigte Spanien, dass die Laufzeit der staatlichen Bürgschaft auf sechs Monate beschränkt war.
Španělsko navíc potvrdilo, že doba trvání státní záruky byla omezena na šest měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben eine Laufzeit von weniger als zwölf Monaten.
dluhové cenné papíry mají splatnost kratší než 12 měsíců,
Bis Januar können wir das decken. Für diese Laufzeit oder länger.
Můžeme to kompenzovat až do ledna anebo do doby splatnosti.
Bei Krediten mit einer Laufzeit unter fünf Jahren gilt derselbe Höchstbetrag wie bei Krediten mit einer Laufzeit von fünf Jahren;
U půjček s dobou splatnosti kratší pěti let je maximální částka stejná jako u půjček s dobou splatnosti pěti let;
Die Laufzeit der Darlehen beträgt höchstens 15 Jahre.
Maximální doba splatnosti těchto úvěrů činí patnáct let.
Finanzinstrumente werden nur dann gemäß der Kündigungsfrist erfasst, wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt.
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě, není-li stanovena dohodnutá splatnost.
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě , není-li stanovena dohodnutá splatnost .
Kredite im Rahmen der Spitzenrefinanzierungsfazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
Úvěr poskytnutý v rámci mezní zápůjční facility má splatnost jeden den.
So lässt insbesondere die Laufzeitstruktur der Kredite darauf schließen , dass nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften weiterhin Kredite erhalten , auch solche mit relativ langen Laufzeiten .
Konkrétně ze složení splatnosti úvěrů vyplývá , že nefinanční podniky nadále získávaly finanční prostředky , a to i s poměrně delší dobou splatnosti .
Die Laufzeit des Finanzinstruments A beträgt zehn Jahre ab 30. Dezember 2009.
Doba splatnosti nástroje A činí deset let ode dne 30. prosince 2009.
Laufzeit und Zinsgestaltung Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
Splatnost a úrokové podmínky Úvěr poskytnutý v rámci této facility má splatnost jeden den .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EP würde eine wirkliche Revisionsklausel oder eine kürzere Laufzeit vorziehen.
EP by dal přednost skutečné revizní doložce nebo kratším období platnosti.
Der Rechtssicherheit halber und mit Blick auf die durchzuführenden Forschungsarbeiten wurde eine längere Laufzeit der Verordnung festgelegt.
Z důvodu právní jistoty a s ohledem na výzkum bylo rozhodnuto o delší době platnosti této vyhlášky.
Die Laufzeit einiger Verträge begann rückwirkend ab einem früheren Datum als dem Datum des Vertragsabschlusses.
Doba platnosti některých smluv začala zpětně od dřívějšího data, než bylo datum uzavření smlouvy.
Erstens ist weder im Vertrag von 2006 noch im Vertrag von 2010 eine automatische Verlängerung am Ende der ursprünglichen Laufzeit vorgesehen.
Za prvé, dohoda z roku 2006 ani dohoda z roku 2010 nestanoví automatické prodloužení po uplynutí celé doby platnosti dohody.
Die Laufzeit dieser Genehmigungen sei auf fünf Jahre begrenzt.
Doba platnosti těchto povolení je omezena na pět let.
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
se po celou dobu platnosti jednotné patentové ochrany postupně zvyšují;
Einzelzulassungen werden für eine begrenzte Laufzeit von höchstens einem Jahr ausgestellt.
Schvalovací dopis musí být vydán s omezenou dobou platnosti nepřekračující jeden rok.
Die Laufzeit des Vertrags wird um einen Zeitraum von zehn Jahren verlängert.
Doba platnosti smlouvy se prodlužuje na dobu 10 let.
Die nachstehende Tabelle enthält eine Übersicht über die Laufzeiten der verschiedenen Verträge.
Následující tabulka obsahuje přehled o době platnosti jednotlivých smluv.
Der Bericht enthält nur sehr geringe Verbesserungen im Vergleich zum gegenwärtigen Abkommen, aber auch Verschlechterungen, wie die Verlängerung der Laufzeit.
Tato zpráva obsahovala velmi malá zlepšení v porovnání se současnou dohodou, avšak také prvky zpětné platnosti, například prodloužení doby platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gesamtvolumen ihrer Beteiligung wird für die vorgeschlagene sechsjährige Laufzeit auf mindestens 300 Mio. EUR geschätzt.
Celková hodnota jejich příspěvku se odhaduje na nejméně 300 milionů EUR pro navrhované období šesti let.
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut individuell ausgehandelt.
Výše tohoto nového financování dluhů se vyměřuje podle výše zaručených portfoliových rizik a je sjednána spolu s časovým obdobím s každým poskytovatelem úvěru jednotlivě .
Wie Tabelle 7 unten zeigt, wurde die Finanzierung mit Laufzeiten zwischen 0 und 1 Monat in der Zeit vom 31. Dezember 2008 bis zum 30. September 2009, bezogen auf die Gesamtfinanzierung, von […]% auf […]% verringert.
Jak je uvedeno níže v tabulce 7 v procentech celkového financování, ukazuje se, že financování v období 0 až 1 měsíc bylo sníženo z […] % na […] % mezi dnem 31. prosince 2008 a dnem 30. září 2009.
Für die verbleibende Laufzeit des Mandats sollte daher ein neuer Sonderbeauftragter ernannt werden.
Na zbývající období uvedeného mandátu by měl být proto jmenován nový zvláštní zástupce Evropské unie pro Střední Asii.
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
Výše tohoto nového financování dluhů se vyměřuje podle výše zaručených portfoliových rizik a je sjednána spolu s časovým obdobím s každým poskytovatelem úvěru jednotlivě.
ob der in Artikel 6b genannte Anwendungsbereich des Rotationsmechanismus auf andere Anlageklassen ausgedehnt werden sollte und ob es angemessen ist, dass für die verschiedenen Anlageklassen unterschiedlich lange Laufzeiten gelten,
zda by oblast působnosti mechanismu rotace uvedeného v článku 6b měla být rozšířena na další druhy aktiv a zda je vhodné používat pro různé druhy aktiv různě dlouhá období;
Strategiepapiere, die für einen Zeitraum von vier oder mehr Jahren erstellt werden, müssen nach der Hälfte der Laufzeit überarbeitet werden.
Strategické dokumenty vypracované na období čtyř a více let budou v polovině období revidovány.
die Aufnahme von Finanzkrediten bei devisenrechtlich Gebietsfremden, außer für von Gebietsansässigen aufgenommene Kredite aus dem Ausland mit einer Laufzeit von mehr als drei Jahren und für Darlehen zwischen natürlichen Personen für nicht gewerbliche Zwecke.
získání finančního úvěru od devizové osoby, která není rezidentem Slovenské republiky; s výjimkou úvěrů ze zahraničí přijatých rezidenty ve Slovenské republice s obdobím splácení úvěru delším než 3 roky a půjček poskytovaných mezi fyzickými osobami pro nepodnikatelské činnosti,
Jedoch können die sechs- bis zwölfmonatigen Laufzeiten von Lieferverträgen für Grafitelektroden dazu führen, dass die (positiven oder negativen) Nachfrageveränderungen erst mit einer gewissen Verzögerung auf die Preise durchschlagen.
Dojednávání smluv o dodávkách uhlíkových elektrod na období šesti až dvanácti měsíců však může vést ke zpoždění vlivu jakékoliv změny v poptávce (nárůstu nebo poklesu) na ceny.
Aber die Laufzeit darf nicht länger als ein Jahr sein.
Nesmí ale být na delší období než jeden rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Finanzkrise in Island wurde die Laufzeit der Hypothekendarlehen auf 70 Jahre verlängert.
Kvůli finanční krizi na Islandu se doba splácení hypotečních úvěrů prodloužila na 70 let.
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Der Direktor kann allerdings eine oder mehrere Ausdehnungen der Laufzeit der Verträge bis zu insgesamt 24 Monaten gewähren.
Ředitel však může pracovní smlouvu jednou nebo víckrát prodloužit, a to až o dobu nepřesahující 24 měsíce.
Der Verbraucher kann seine Kündigung vor Ablauf der anfänglichen Laufzeit mitteilen, damit der Vertrag mit Wirkung vom Ende der Laufzeit aufgelöst wird.
Spotřebitelé jsou oprávněni o svém úmyslu odstoupit od smlouvy informovat před koncem výchozí doby trvání závazku s cílem ukončit smlouvu s účinností od konce této doby.
Je nach Art und Ebene der wahrgenommenen Aufgaben wird erfolgreichen Bewerbern ein Vertrag als Bediensteter auf Zeit angeboten, dessen Laufzeit mindestens der restlichen Laufzeit des alten Vertrags entspricht.
V závislosti na druhu a úrovni vykonávaných funkcí bude úspěšným uchazečům nabídnuta smlouva dočasného zaměstnance na dobu odpovídající přinejmenším době, která zbývá podle dřívější smlouvy.
Laufzeiten von Serviceverträgen, die über 2017 hinausgehen, sind zulässig, wenn der Vertrag dem Auftraggeber mit Wirkung per 31. Dezember 2017 ein Kündigungsrecht für den Fall unzureichender Kapazitäten zugesteht.
Doba účinnosti servisních smluv, která by měla trvat i po roce 2017, je přípustná pouze v případě, že objednatel bude oprávněn smlouvu s účinností k 31. prosinci 2017 vypovědět v případě nedostatečných kapacit.
Einige Energieeffizienzmaßnahmen sind auf mehrere Jahrzehnte angelegt, andere hingegen haben kürzere Laufzeiten.
Některá opatření ke zvýšení energetické účinnosti mohou trvat desítky let a jiná pouze kratší dobu.
wenn das Grundpatent vor Ablauf seiner gesetzlichen Laufzeit erloschen ist;
zanikl-li základní patent dříve, než uplynula doba jeho platnosti;
Der Betreiber der Infrastruktur kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Die Vertragsparteien sollten das Recht haben, einen Kreditvertrag mit unbefristeter Laufzeit ordentlich zu kündigen.
Smluvní strany by měly mít právo obvyklým způsobem ukončovat platnost úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Empfänger während der Laufzeit von als Verschlusssache eingestuften Finanzhilfevereinbarungen.
příjemci během celého životního cyklu utajovaných grantových dohod.
Informationen über einzelne Projekte, die die Überwachung jedes Vorschlags während seiner gesamten Laufzeit ermöglichen, darunter insbesondere:
Informace o jednotlivých projektech umožňující sledovat celý životní cyklus jednotlivých návrhů, a zejména:
Zum anderen könnte ein MFR mit einer Laufzeit von zehn Jahren nur dann ins Auge gefasst werden, wenn innerhalb des Rates eine Vereinbarung über ein Höchstmaß an Flexibilität erzielt würde.
Na druhé straně by desetiletý cyklus přicházel v úvahu jen v případě dosažení dohody s Radou o maximální úrovni flexibility.
Wahlweise kann der Hersteller den Motor zwischen 60 und 125 Stunden lang oder über die entsprechende Laufzeit im Alterungszyklus betreiben, um das Abgasnachbehandlungssystem zu stabilisieren.
Výrobce si případně může ke stabilizaci systému následného zpracování výfukových plynů zvolit chod motoru po dobu 60 až 125 hodin nebo ekvivalentní počet ujetých kilometrů v cyklu stárnutí.
ein äußerst grundlegender Vorschlag ist die fünfjährige Laufzeit des Finanzrahmens und der Finanzpolitik; in anderen Worten, die Mandatszeit unseres Parlaments würde mit den politischen Vorschlägen auf Haushaltsebene übereinstimmen;
jedním velice základním návrhem je pětiletý cyklus finančního rámce a strategie pětiletého cyklu pro finanční politiky, jinými slovy - funkční období našeho Parlamentu by se krylo s politickými návrhy na rovině rozpočtu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Geheimschutz in der Wirtschaft beinhaltet die Anwendung von Maßnahmen, die darauf abzielen, den Schutz von EU-VS durch Auftragnehmer oder Subauftragnehmer während der Verhandlungen vor der Auftragsvergabe und während der gesamten Laufzeit des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zu gewährleisten.
Průmyslovou bezpečností se rozumí uplatňování opatření k zajištění ochrany utajovaných informací EU ze strany dodavatelů nebo subdodavatelů během jednání před uzavřením utajovaných smluv a během celého životního cyklu utajovaných smluv.
Die Laufzeit eines ELTIF ist der Langfristigkeit des ELTIF angemessen und ist lang genug, um die Laufzeit eines jeden seiner Vermögenswerte abzudecken, der anhand des Illiquiditätsprofils und der wirtschaftlichen Laufzeit des Vermögenswerts bewertet wird, und um die Erreichung des erklärten ELTIF-Anlageziels zu ermöglichen.
Doba trvání fondu ELTIF musí být v souladu s dlouhodobou povahou fondu a dostatečně dlouhá, aby pokryla životní cyklus každého jednotlivého aktiva fondu ELTIF, měřeného podle nelikvidního profilu a ekonomického životního cyklu aktiva, a stanovený investiční cíl fondu.
Die Agentur verwaltet außerdem alle Phasen der Laufzeit der Durchführungsmaßnahmen, die ihr im Rahmen des mit dem Beschluss Nr. 1786/2002/EG angenommenen Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit 2003—2008 übertragen worden sind.
Agentura také řídí všechny fáze cyklu prováděcích opatření, jimiž byla pověřena v rámci akčního programu Společenství v oblasti veřejného zdraví 2003–2008 přijatého rozhodnutím č. 1786/2002/ES.
Die ESMA erstellt Entwürfe technischer Regulierungsstandards, in denen festgelegt wird, unter welchen Umständen die Laufzeit eines ELTIF als lang genug erachtet wird, um die Laufzeit jedes einzelnen Vermögenswerts des ELTIF gemäß Absatz 3 abzudecken.
ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem, kterými se stanoví podmínky, za nichž je doba trvání fondu ELTIF považována za dostatečně dlouhou, aby pokrývala životní cyklus každého jednotlivého aktiva fondu ELTIF, jak je stanoveno v odstavci 3.
empfiehlt der Kommission, für das Jahr 2010 und die "zweite Laufzeit" des Aktionsplans Umwelt und Gesundheit ihre Maßnahmen verstärkt auf den besonders gefährdeten Teil der Bevölkerung auszurichten und neue Methoden für die Risikobewertung auszuarbeiten, bei denen der wichtige Aspekt der besonderen Empfindlichkeit von Kindern, schwangeren Frauen und älteren Menschen zur Geltung kommt;
doporučuje Komisi, aby zvážila zavedení "druhého cyklu" akčního plánu pro životní prostředí a zdraví v roce 2010, aby své iniciativy zaměřila na zranitelné skupiny obyvatel a připravila nové metody hodnocení rizik, které zohlední zásadní skutečnost – tedy zvláštní zranitelnost dětí, těhotných žen a starších osob;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laufzeit
370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"während der Laufzeit vornehmen."
"nahromaděného během hypotéky."
Nach Laufzeit (2 Laufzeitbänder)
Podle splatnosti (2 pásma)
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder)
Podle splatnosti (3 pásma splatnosti)
+ 11x mit vereinbarter Laufzeit
+11x s dohodnutou splatnosti
+ 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
+ 9.2.x s dohodnutou splatností
Mit vereinbarter Laufzeit 9.3 .
S dohodnutou splatností 9.3 .
Maximale Laufzeit des Darlehens:
Maximální lhůta pro poskytování půjčky:
Art und Laufzeit der Sicherheit;
typ a dobu platnosti záruky;
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder) / Euro
Podle splatnosti (3 pásma)/Euro
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder) / Fremdwährungen
Podle splatnosti (3 pásma)/Cizí měny
über die Laufzeit unverändert bleiben;
e + 9.2x mit vereinbarter Laufzeit
e + 9.2.x s dohodnutou splatností
über die Laufzeit unverändert bleiben;
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh s pevnou dobou splatnosti
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh se stanovenou dobou splatnosti
Laufzeit: bis September 2012 Vergütung.
Die Laufzeit dieser Verpflichtungen beträgt fünf Jahre.
Tyto závazky se uzavírají na pět let.
Die Laufzeit des Videos (in Minuten)
Celkový čas videa (v minutách)
- Was für eine Laufzeit hat es?
- Za jak dlouho to bude k mání.
Μit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
Μit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahre
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
Staat und FMKGs, aufgegliedert nach Laufzeit
vládním institucím a účelovým finančním společnostem pro sekuritizaci s členěním splatnosti
Termineinlagen mit einer Laufzeit von einem Jahr;
termínové vklady na dobu jednoho roku;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 2 Jahren;
termínové vklady na dobu dvou let;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 3 Jahren;
termínové vklady na dobu tří let;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 4 Jahren;
termínové vklady na dobu čtyř let a
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 5 Jahren.
termínové vklady na dobu pěti let.
mit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
S dohodnutou splatností – do 2 let
mit vereinbarter Laufzeit — über zwei Jahren
S dohodnutou splatností – nad 2 roky
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Laufzeit
Klasifikace finančních transakcí podle splatnosti
die nächstliegende Laufzeit . 2 ) Seit dem 1 .
2 ) Od 1 . ledna 2001 údaje zahrnují Řecko .
Die Laufzeit wäre etwa ein Jahr.
Rendite der britischen Staatsanleihen (Gilts) nach Laufzeit
Výnosy dluhopisů Spojeného království podle splatnosti
des Abschlusses und der Laufzeit von Verträgen;
postupy a podmínky pro uzavírání a obsah smluv,
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers
„4“ v případě konce splatnosti dluhového cenného papíru,
Wenn für die Laufzeit des Swapgeschäfts:
Je-li při splatnosti swapu:
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
jeho předpokládanou dobu provádění;
die Wertpapiere haben eine ähnliche Laufzeit;
tyto cenné papíry mají obdobnou délku životnosti;
- Erinnern Sie sich an die Laufzeit?
Pamatuješ si na její lhůtu?
In dem Gutachten werden die Begriffe „mittlere Laufzeit“ und „voraussichtliche Laufzeit“ synonym verwendet.
Odborník používal výraz „průměrná životnost“ ( durata media) a „očekávaná životnost“ ( durata prevista) jako synonyma.
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr
jednodenní (**) s dohodnutou dobou splatnosti do 1 roku
mit vereinbarter Laufzeit 9.3 . mit vereinbarter Kündigungsfrist 9.4 .
9.1 Jednodenní 9.2 S dohodnutou splatností 9.3 S výpovědní lhůtou 9.4 Repo obchody 10 .
Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu einem Jahr ;
Kategorie : s dohodnutou splatností do 1 roku ;
Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit Bestände Meldeposition-Nr .
Číslo ukazatele pro existující vklady a úvěry Sektor
Täglich fällige Einlagen (***) Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (**) (***) Kündigungsfrist bis zu drei Monate Kündigungsfrist über drei Monate
jednodenní (***) s dohodnutou dobou splatnosti do 1 roku od 1 do 2 let nad 2 léta s výpovědní tou (**) (***) lhůdo 3 měsíců nad 3 měsíce
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit Laufzeit bis zu einem Jahr Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren Laufzeit über zwei Jahre Mit vereinbarter Kündigungsfrist (*) Kündigungsfrist bis zu drei Monaten Kündigungsfrist über drei Monate
jednodenní s dohodnutou splatností do 1 roku nad 1 rok a do 2 let nad 2 roky s výpovědní lhůtou (*) do 3 měsíců nad 3 měsíce
die Sicherheit wird für die Laufzeit des Kredits gestellt.
zajištění úvěrového rizika musí být poskytnuto na celou dobu půjčky do její splatnosti.
vertragliche Verpflichtung, durch die während der Laufzeit des Vertrags
smluvní závazek, který během doby platnosti smlouvy
falls in der Zertifikatsanmeldung eine Verlängerung der Laufzeit beantragt wird:
zahrnuje-li žádost o osvědčení požadavek na prodloužení doby platnosti:
Es fehlt ein Hinweis auf die Laufzeit des Fonds.
There is no reference to the duration of the fund.
Die Laufzeit dieser Verpflichtungen beträgt grundsätzlich fünf Jahre.
Tyto závazky se uzavírají zpravidla na pět let.
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney spočítal délku úvěru na "% 1".
Es ist nur ein Vertrag mit einer sehr langen Laufzeit.
Je to prostě standardní smlouva s neobvykle dlouhou lhůtou.
Abdiskontierter Wert des Unternehmens am Ende der Laufzeit
Diskontovaná hodnota podniku na konci doby platnosti
Diese Verträge hatten eine Laufzeit von 8 Jahren.
Tyto smlouvy byly uzavřeny na dobu osmi let.
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit seiner Genehmigung zu verlängern.
Je proto nezbytné prodloužit dobu platnosti jejího schválení.
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von über zwei Jahren,
vklady s dohodnutou splatností delší než dva roky;
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
Vklady s dohodnutou splatností do 2 let včetně
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren
Vklady s dohodnutou splatností delší než dva roky
In der vorliegenden Entscheidung wird der Begriff „mittlere Laufzeit“ verwendet.
V tomto rozhodnutí se používá výraz „průměrná životnost“.
verbilligte Betriebskredite, deren Laufzeit ein Wirtschaftsjahr nicht überschreitet,
zvýhodněné provozní úvěry maximálně na dobu hospodářského roku, podpůrná opatření na nákup plemenných samců,
Ursprünglich hatte es eine Laufzeit bis zum 31. März 2001.
Původně byl úvěr sjednán do 31. března 2001.
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
se po celou dobu platnosti jednotné patentové ochrany postupně zvyšují;
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Genehmigung zu verlängern.
Je proto nezbytné prodloužit dobu platnosti jejich schválení.
Sonstige Einlagen mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr
Ostatní depozita s dobou uložení delší než jeden rok
Zusätzlich umfassen Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von über zwei Jahren:
Vklady s dohodnutou splatností nad dva roky zahrnují:
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Genehmigung zu verlängern.
Je proto nezbytné dobu platnosti jejich schválení prodloužit.
Verwaltung finanzieller Vermögenswerte während ihrer Laufzeit (auch bei Verzug);
správa finančních aktiv během jejich životnosti (včetně při jejich selhání),
Thunfischwadenfänger: 7150 EUR jährlich während der Laufzeit des Protokolls
Plavidla lovící tuňáky vlečnou sítí: 7150 EUR ročně, po dobu platnosti protokolu
Oberflächen-Langleinenfänger: 2200 EUR jährlich während der Laufzeit des Protokolls
Plavidla lovící u hladiny dlouhými lovnými šňůrami: 2200 EUR ročně, po dobu platnosti protokolu
Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Prodloužení doby platnosti Smlouvy o Energetickém společenství
die Ausgabe von Handelspapieren mit kurzer oder mittlerer Laufzeit;
emise krátkodobých a střednědobých obchodních cenných papírů;
EU-Bonds mit Laufzeit von bis zu einem Jahr
Dluhopisy zemí EU s dobou do splatnosti do 1 roku
EU-Bonds mit Laufzeit von mehr als einem Jahr
Dluhopisy zemí EU s dobou do splatnosti nejméně 1 rok
Nicht G10-Bonds mit Laufzeit von bis zu einem Jahr
Dluhopisy zemí mimo G10 s dobou do splatnosti do 1 roku
Nicht G10-Bonds mit Laufzeit von mehr als einem Jahr
Dluhopisy zemí mimo G10 s dobou do splatnosti nejméně 1 rok
Verbindlichkeiten werden nach ihrer Laufzeit aufgeschlüsselt, d. h.:
Úvěry se vykazují podle délky splatnosti, tj.:
Die Laufzeit der Bürgschaft endet im April 2013.
Ručení bude ukončeno v dubnu roku 2013.
Verkürzung der Laufzeit und Neugewichtung des Vertragsrisikos zugunsten von BNFL;
Zredukování podmínek a nové vyrovnání rizik smluv BNFL ve prospěch BNFL.
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans
Výzvy a příležitosti týkající se časového rámce plánu
Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung
Název položky a členění podle splatnosti / geografické členění / sektorové členění
b ) Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren ;
b ) vklady s dohodnutou splatností do dvou let včetně ;
Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
Vklady s dohodnutou splatností do dvou let
Schuldverschreibungen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
Dluhové cenné papíry s dohodnutou splatností do dvou let
Schuldverschreibungen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren
Dluhové cenné papíry s dohodnutou splatností delší než dva roky
+ 9,2x Mit vereinbarter Laufzeit mehr als zwei Jahre
+9.2x s dohodnutou splatnostínad 2 roky
+ 11x Mit vereinbarter Laufzeit bis zu 2 Jahren
+ 11x s dohodnutou splatnostído dvou let
+ 11x Mit vereinbarter Laufzeit mehr als 2 Jahren
+ 11x s dohodnutou splatnostínad 2 roky
Die Laufzeit einer innovativen Maßnahme beträgt höchstens drei Jahre.
Každé inovační opatření musí být provedeno v maximální lhůtě tří let.
Festpreis-CfD für die verbleibende Laufzeit des Kraftwerks (25 Jahre)
Rozdílová smlouva s pevnou cenou po zbývající dobu životnosti elektrárny (25 let)
Die Laufzeit des Films beträgt nur 78 Minuten.
Stopáž je jenom 78 minut.
Es ist somit erforderlich, die Laufzeit ihrer Zulassung zu verlängern.
Je proto nezbytné prodloužit dobu platnosti jejich schválení.
Diese können eine kurze Laufzeit oder längeren Bestand haben.
Tyto dohody mohou být krátkodobé nebo mít trvalejší povahu.
die Sicherheit wird für die Laufzeit des Kredits gestellt.
zajištění úvěrového rizika se poskytuje na celou dobu půjčky do její splatnosti.
bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit: der Monatswert multipliziert mit 48.
v případě zakázek, které nejsou uzavřeny na dobu určitou: měsíční hodnota vynásobená 48.
Die Laufzeit beträgt sieben Jahre, einschließlich eines zweijährigen Moratoriums.
Termín splátky je sedm let, včetně dvouletého moratoria.
die Sicherheit wird für die Laufzeit des Darlehens gestellt.
zajištění úvěrového rizika se poskytuje na celou dobu úvěru do jeho splatnosti.
Die neue Lizenzvereinbarung hat eine Laufzeit von sieben Jahren.
Nová licenční smlouva se uzavírá na dobu sedmi let.