Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Laune&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laune nálada 277 rozmar 73 vrtoch 28
[Weiteres]
laune náladu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Laune nálada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Märkte zeigen Launen und Tendenzen, denen man entgegenwirken muss.
Trhy mají své nálady a předsudky, které je třeba vyvažovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dex sagte schon, du hättest schlechte Laune.
- Dex říkal, že máš špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort erlangte die Gesellschaft ihre gute Laune wieder. Man sprudelte wie vorhin vor Leben und Lustigkeit über.
Jak zvuk pomalu dozníval, nálada společnosti se rychle vracela, všichni brzy okřáli a žertovali jako předtím.
   Korpustyp: Literatur
Honeywell ist nicht schrecklich. Er hat nur manchmal schlechte Laune.
Fajn, Honeywell není strašnej, jen má občas blbou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird man sich je nach Laune entscheiden.
A tak reagujete podle své nálady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J.P. hat schlechte Laune, Manny.
JP má špatnou náladu, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Dr. Watson, rief er mit ungewohnt guter Laune.
Dobrý den, doktore Watsone, zvolal v neobvyklé u něho dobré náladě.
   Korpustyp: Literatur
Buddy hat schlechte Laune.
Buddy má špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Launen des Marktes entgegenzuwirken erfordert Urteilsvermögen und weil es sich bei den Regulatoren um Menschen handelt, kann es auch schief gehen.
Vyvažování nálad trhu vyžaduje vlastní úsudek, a protože regulátoři jsou také lidé, budou nutně dělat chyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, ich hab ohnehin schon schlechte Laune!
Ať to stojí za to. Mám špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine miese Laune špatná nálada 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laune

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und nicht PlCKniker Laune sondern PickNlKer Laune
počasí na piknik, Ale: počasí na piknik.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat schlechte Laune.
- Teď je nasraný!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlechte Laune, was?
- Všichni jsme hlupáci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlechte Laune.
Není mu zrovna do zpěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlechte Laune.
Má jednu ze svých nálad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gute Laune.
Co na to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlechte Laune.
Nechceme do toho šéfa zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlechten Laune entfliehen.
Dostat se z té blbé nálady.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlechte Laune, was?
- Mrzutý, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur schlechte Laune.
-Ne, určitě je nakrklá.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen seine schlechte Laune.
- To ho trochu rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt das deine Laune?
Líbí se ti takové poučování?
   Korpustyp: Untertitel
- Grausame Laune des Schicksals?
Proč se mnou všichni vymetají?
   Korpustyp: Untertitel
Halte mich bei Laune.
Udělej to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlechte Laune.
Vy nejste zrovna v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gute Laune.
- Jseš v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte Laune machen.
- Zní to zábavně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gute Laune. Der Song macht keine gute Laune.
Ne, chci, aby sis zvykl a tahle písnička to nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy bei Laune zu halten?
Aby byl tatínek šťastný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Jubel-Laune.
Nevím, jak vy, ale já neslavím já se zatraceně raduju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, war wohl eine Laune.
- Asi to bylo z rozmaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdirbt mir die Laune.
Úplně si mi zkazila radost, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlich miese Laune.
Není moc v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst krieg ich schlechte Laune.
Jak se nevyspím jsem mrzutej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gute Laune.
Jo, to mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist wohl guter Laune, was?
- Bavíš se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Kleinen bei Laune.
-Dohlídni na ty holky.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie mich beim Laune.
- Strpte mě tu jen ještě minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie bei Laune.
Udržujte je ve spokojené náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur gute Laune.
Byla jsem v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten richtig gute Laune.
Vypadali, jako by byli v takový skvělý náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, war nur eine Laune.
Ne, jen tak z rozmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Halt Cynthia vorläufig bei Laune.
- Zatím ji nespouštěj z očí.
   Korpustyp: Untertitel
War das nur eine Laune?
Co jste to zkoušeli, prorazit hlavou zeď?
   Korpustyp: Untertitel
War alles nur eine Laune!
Prostě ho napadlo vykrást banku!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer guter Laune. Nicht, John?
Byla vždy plná života, že, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihre Laune heben.
To vás snad potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man guter Laune sein
S Mary se cítíš tak báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ganz schlechte Laune.
Není v tyhle dny dobře naložený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Laune.
Je to jen náladička.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vögeln, das macht Laune!
-Ojebeme je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist überall gute Laune.
Všichni si to tu užívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich gute Laune.
Mam jen dobrou naladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie ihn bei Laune.
- Postarejte se, aby se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine gute Laune.
Lidi jsou ke mně otevření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Laune des Universums ausgeliefert.
Jsem na vrtochu s vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht seiner Laune lieber nicht.
-Při té náladě, co má, radši ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber halten Sie mich bei Laune.
Ale uděláte to pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schlechte Laune, wenn du isst?
Ty vypadáš násilně dokonce, i když jíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du so schlechte Laune?
- Najednou ses na mě naštvala.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig. Seine Laune ist nicht die beste.
Opatrně, není v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich deine schlechte Laune wieder gelegt?
Takže jsi přestala bejt náladová mrcha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über deine gute Laune.
- Jsem rád, že jsi tak veselá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja fürchterlich gute Laune.
- Jste dneska v odporně dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen, wenn man gute Laune hat.
-Venku, když je člověk v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mit der Laune arbeiten?
Ale samozřejmě, Priya!
   Korpustyp: Untertitel
Aber zurzeit ist deine Laune besonders gut.
Ale teď ji máš zvlášť dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Laune der Natur.
Byla to hříčka přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum hab ich so schlechte Laune.
A proto na všechno seru, ale co budu dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht dir aber gute Laune.
- Dostanu tě tam kam by sis přál.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dich in schlechte Laune versetzt.
Někdo tě dobře naladil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest gute Laune.
Myslel jsem, že budeš v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'ne Laune der Natur.
Možná bych měl všechno přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon wieder miese Laune.
Uh, je znovu ve špatné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schlechter Laune steckt sie sie hoch.
Když má špatnou, zaváže si je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Laune der Natur im Überlebenskampf.
Hříčka přírody. Adaptuje se aby přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem die Laune verderben.
Měl byste si dávat větší pozor na to, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schmecken wie Laune und Nostalgie.
Navozují pocit radosti a nostalgie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hat heute schlechte Laune.
Doktor je dnes nazlobený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle immer guter Laune sein.
Všichni jsme předpokládali, že se budeme mít dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stationen halten meine Officers bei Laune.
Pracovníci udržují mé strážníky šťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade, schlechte Laune zu verbreiten.
Snažím se tady dostat do nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen die Gäste bei Laune halten.
Jsou tu proto, aby učili hosty tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, hier kommt die gute Laune.
Pozor, pozor, dobrý časy právě vstupují.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie allen die Laune vermiesen?
Proč jim chcete kazit zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ari ist gerade nicht bei guter Laune.
Ari není v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach flirten, hellt dich bei Laune.
Jen flirtuju, abych tě udržela veselého.
   Korpustyp: Untertitel
Verdirb ihm bitte nicht die Laune.
Snaž se ho nenaštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich in Laune und gehst.
Přivedeš mě do nálady a odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir jetzt die Laune verderben?
Nemůžeš mít ze mě alespoň chvíli radost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist fröhlich und macht Laune.
Ale je veselá a zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich bei Laune halten.
Musím tě nějak motivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie so schlechte Laune?
Proč je tak příjemná?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir die Laune verdorben zu haben.
Že skončilo to osahávání tvého zadečku.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat ja eine üble Laune, was?
trochu horkokrevnej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Keine fixe Idee und keine Laune.
Ani blbost ani úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Laune nicht verderben.
Zpomalte na druhý stupeň, poručíku
   Korpustyp: Untertitel
- Du scheinst guter Laune zu sein.
-Jsi v docela dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halt mich bei Laune, Mann.
Jo, pobav mě.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man guter Laune sein, mäh, mäh
S Mary se cítíš tak báječně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor 30 Minuten, mit übelster Laune.
- Před půl hodinou a v mizerné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Von Geld und der Laune seiner Mutter.
Na penezích a na nálade jeho matky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das deine Laune bessern.
Tohle tě možná povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr das die Laune verhagelt?
Myslíte, že to ji tak dostalo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Programm ist voll mit gute Laune.
Čeká vás nabitý program.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine Laune der Natur.
-To bude nějaká stvůra,
   Korpustyp: Untertitel
So will ich sie bei Laune halten.
Mluvil jsem tak schválně, abych ji zadržel.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nur bei Laune halten.
Jen ji musíš udržet šťastnou.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie nicht aus einer Laune heraus!
Nevdávejte se bez rozmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie so gute Laune haben.
Jsem ráda, že tě vidím v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel