Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Märkte zeigen Launen und Tendenzen, denen man entgegenwirken muss.
Trhy mají své nálady a předsudky, které je třeba vyvažovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dex sagte schon, du hättest schlechte Laune.
- Dex říkal, že máš špatnou náladu.
Sofort erlangte die Gesellschaft ihre gute Laune wieder. Man sprudelte wie vorhin vor Leben und Lustigkeit über.
Jak zvuk pomalu dozníval, nálada společnosti se rychle vracela, všichni brzy okřáli a žertovali jako předtím.
Honeywell ist nicht schrecklich. Er hat nur manchmal schlechte Laune.
Fajn, Honeywell není strašnej, jen má občas blbou náladu.
Dann wird man sich je nach Laune entscheiden.
A tak reagujete podle své nálady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J.P. hat schlechte Laune, Manny.
JP má špatnou náladu, Manny.
Guten Tag, Dr. Watson, rief er mit ungewohnt guter Laune.
Dobrý den, doktore Watsone, zvolal v neobvyklé u něho dobré náladě.
Buddy hat schlechte Laune.
Den Launen des Marktes entgegenzuwirken erfordert Urteilsvermögen und weil es sich bei den Regulatoren um Menschen handelt, kann es auch schief gehen.
Vyvažování nálad trhu vyžaduje vlastní úsudek, a protože regulátoři jsou také lidé, budou nutně dělat chyby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, ich hab ohnehin schon schlechte Laune!
Ať to stojí za to. Mám špatnou náladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. hielt das für eine Laune und ärgerte sich darüber, weil er dadurch Zeit verlor.
K. to měl za rozmar a zlobil se proto, ježto tím ztrácel čas.
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
Panečku, Penny, tvůj rozmar nezná hranic.
Gleichzeitig hängen die Fischer von den Launen des Wetters und dem unfairen Wettbewerb ab.
Na druhé straně jsou rybáři závislí na rozmarech počasí a nekalé soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt, ich respektiere Neigungen und Launen.
Víš, že respektuji všechny záliby a rozmary.
In der Regel verlassen Menschen ihre Heimat nicht aus einer Laune heraus oder aus purer Abenteuerlust.
Lidé nikdy neopouštějí své domovy z rozmaru nebo kvůli dobrodružství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Familie, sind nicht nur die Menschen, die dich verhätscheln, und die dir jede deiner Launen verzeihen.
Rodina nejsou jen lidé, co tě rozmazlují, co splní každý tvůj rozmar.
und eine Föderation, deren Gesetzesüberwachung den Launen lokaler Verwalter preisgegeben ist, kann einfach keinen Bestand haben.
federace, v níž dodržování zákonů závisí na rozmaru místních správců, nemůže jednoduše existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe genug Geld verdient, um meine Launen zu befriedigen.
Pane Ratchette, už jsem vydělal dost peněz, abych uspokojil nejen své potřeby, ale i rozmary.
Gesundheit, Wohnungsbau und Bildung sind Dienstleistungen, die natürlich auf einer universellen Grundlage bereitgestellt werden sollten und nicht bloß nach den Launen des Marktes.
Zdraví, bydlení a vzdělávání patří ke službám, které by samozřejmě měly být poskytovány na všeobecném základě, ne pouze z rozmaru trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lebt nach Lust und Laune und dann wirbelt sie anderer Leuts Leben durcheinander.
Žije z rozmarů a pak dělá všem ostatním ze života peklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch waren die Länder den Launen internationaler Kapitalflüsse ausgesetzt - irrationalem Optimismus aber auch Pessimismus, von den Manipulationen der Spekulanten ganz zu schweigen.
Příčinou byla liberalizace kapitálových trhů a otevření se jednotlivých zemí vrtochům mezinárodních kapitálových toků - iracionálnímu pesimismu i optimismu, nemluvě o manipulacích spekulantů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir zeigen der Welt, dass das Recht nicht den Launen sturer Herrscher gehorcht."
Znovu půjdeme světu příkladem v tom, že zákony nejsou výplodem vrtochů zaťatých vládců."
Individuelle Launen erhalten systematisch Vorrang vor dem Gemeinwohl, und die kurzfristige Entscheidung zählt mehr als die langfristige Vision.
Individuální vrtochy mají systematicky přednost před společným dobrem a krátkodobé volby zaslepují dlouhodobé vize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht wegen einer Laune in den Knast kommen. Das geht schon in Ordnung.
Nerad bych, aby jste šel do vězení kvůli mému vrtochu.
Die Regierung verfolgte zwar eine Politik der finanzpolitischen Restriktion, diese reichte aber nicht aus, um die Launen des Marktes abzufangen.
Vláda začala uplatňovat politiku úspornosti, která ale na překonání tržních vrtochů nestačila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Arrest ist keine Laune des Königs, sondern der Sieg mächtiger Feinde.
Jeho zatčení není králův vrtoch, ale práce skrytých nepřátel.
Wir können uns nicht einen Moment lang der Vorstellung hingeben, dass die Laune eines Staatsführers sich gegen den Willen der Mehrheit durchsetzt.
Nesmíme se ani na chvíli zabývat myšlenkou, že by vrtoch jedné vůdčí osobnosti převážil nad vůlí většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf deine Launen bin ich's gewohnt.
To už jsem se dávno naučila, když šlo o tebe a tvoje vrtochy.
In einem Staat, der 42 Jahre lang ein Abbild der Launen seines Herrschers war, gibt es keine Rechtsordnung.
Ve státě, který 42 let ztělesňoval vrtochy svého vůdce, neexistuje právní řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Leben und seine Familie hängen von der Laune einer labilen Frau ab.
Jeho život závisí na vrtochu psychicky labilní ženy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine miese Laune
špatná nálada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil deine miese Laune deinem Körper Schaden zufügt.
Protože špatná nálada je špatná pro tvé tělo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laune
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nicht PlCKniker Laune sondern PickNlKer Laune
počasí na piknik, Ale: počasí na piknik.
- Er hat schlechte Laune.
- Všichni jsme hlupáci, co?
Nechceme do toho šéfa zatáhnout.
Der schlechten Laune entfliehen.
Dostat se z té blbé nálady.
- Nein, nur schlechte Laune.
Gegen seine schlechte Laune.
- To ho trochu rozveselí.
Líbí se ti takové poučování?
- Grausame Laune des Schicksals?
Proč se mnou všichni vymetají?
Vy nejste zrovna v dobré náladě.
- Das könnte Laune machen.
Ich will gute Laune. Der Song macht keine gute Laune.
Ne, chci, aby sis zvykl a tahle písnička to nedokáže.
Daddy bei Laune zu halten?
Nevím, jak vy, ale já neslavím já se zatraceně raduju.
- Nein, war wohl eine Laune.
- Das verdirbt mir die Laune.
Úplně si mi zkazila radost, víš?
Er hat ziemlich miese Laune.
Sonst krieg ich schlechte Laune.
Jak se nevyspím jsem mrzutej.
- Bist wohl guter Laune, was?
- Halt die Kleinen bei Laune.
- Halten Sie mich beim Laune.
- Strpte mě tu jen ještě minutku.
Halten Sie sie bei Laune.
Udržujte je ve spokojené náladě.
Ich hatte nur gute Laune.
Sie hatten richtig gute Laune.
Vypadali, jako by byli v takový skvělý náladě.
Nein, war nur eine Laune.
Halt Cynthia vorläufig bei Laune.
- Zatím ji nespouštěj z očí.
Co jste to zkoušeli, prorazit hlavou zeď?
War alles nur eine Laune!
Prostě ho napadlo vykrást banku!
lmmer guter Laune. Nicht, John?
Byla vždy plná života, že, Johne?
Das sollte Ihre Laune heben.
Muss man guter Laune sein
S Mary se cítíš tak báječně.
Er hat ganz schlechte Laune.
Není v tyhle dny dobře naložený.
Alle vögeln, das macht Laune!
Hier ist überall gute Laune.
Všichni si to tu užívají.
Ich habe lediglich gute Laune.
- Halten Sie ihn bei Laune.
- Postarejte se, aby se bavil.
Lidi jsou ke mně otevření.
Ich bin der Laune des Universums ausgeliefert.
Jsem na vrtochu s vesmírem.
In Anbetracht seiner Laune lieber nicht.
-Při té náladě, co má, radši ne.
Aber halten Sie mich bei Laune.
Hast du schlechte Laune, wenn du isst?
Ty vypadáš násilně dokonce, i když jíš?
- Wieso hast du so schlechte Laune?
- Najednou ses na mě naštvala.
Vorsichtig. Seine Laune ist nicht die beste.
Hat sich deine schlechte Laune wieder gelegt?
Takže jsi přestala bejt náladová mrcha?
Ich freue mich über deine gute Laune.
- Jsem rád, že jsi tak veselá.
Du hast ja fürchterlich gute Laune.
- Jste dneska v odporně dobré náladě.
- Draußen, wenn man gute Laune hat.
-Venku, když je člověk v dobré náladě.
Wie soll ich mit der Laune arbeiten?
Aber zurzeit ist deine Laune besonders gut.
Ale teď ji máš zvlášť dobrou.
Er war eine Laune der Natur.
Und darum hab ich so schlechte Laune.
A proto na všechno seru, ale co budu dělat?
- Es macht dir aber gute Laune.
- Dostanu tě tam kam by sis přál.
Jemand hat dich in schlechte Laune versetzt.
Ich dachte, du hättest gute Laune.
Myslel jsem, že budeš v dobré náladě.
Es war 'ne Laune der Natur.
Možná bych měl všechno přerušit.
Sie hat schon wieder miese Laune.
Uh, je znovu ve špatné náladě.
Bei schlechter Laune steckt sie sie hoch.
Když má špatnou, zaváže si je.
Eine Laune der Natur im Überlebenskampf.
Hříčka přírody. Adaptuje se aby přežil.
Du kannst einem die Laune verderben.
Měl byste si dávat větší pozor na to, co říkáte.
- Sie schmecken wie Laune und Nostalgie.
Navozují pocit radosti a nostalgie.
Der Doktor hat heute schlechte Laune.
Doktor je dnes nazlobený.
Wir sollten alle immer guter Laune sein.
Všichni jsme předpokládali, že se budeme mít dobře.
Die Stationen halten meine Officers bei Laune.
Pracovníci udržují mé strážníky šťastné.
Ich versuche gerade, schlechte Laune zu verbreiten.
Snažím se tady dostat do nálady.
Die sollen die Gäste bei Laune halten.
Jsou tu proto, aby učili hosty tancovat.
Hey, hey, hier kommt die gute Laune.
Pozor, pozor, dobrý časy právě vstupují.
Wieso wollen Sie allen die Laune vermiesen?
Proč jim chcete kazit zábavu?
Ari ist gerade nicht bei guter Laune.
Einfach flirten, hellt dich bei Laune.
Jen flirtuju, abych tě udržela veselého.
Verdirb ihm bitte nicht die Laune.
Du bringst mich in Laune und gehst.
Přivedeš mě do nálady a odejdeš.
Kannst du mir jetzt die Laune verderben?
Nemůžeš mít ze mě alespoň chvíli radost?
Aber er ist fröhlich und macht Laune.
Ich muss dich bei Laune halten.
Musím tě nějak motivovat.
Warum hat sie so schlechte Laune?
- Dir die Laune verdorben zu haben.
Že skončilo to osahávání tvého zadečku.
Der hat ja eine üble Laune, was?
Keine fixe Idee und keine Laune.
Ich wollte die Laune nicht verderben.
Zpomalte na druhý stupeň, poručíku
- Du scheinst guter Laune zu sein.
-Jsi v docela dobré náladě.
Ja, halt mich bei Laune, Mann.
Muss man guter Laune sein, mäh, mäh
S Mary se cítíš tak báječně.
- Vor 30 Minuten, mit übelster Laune.
- Před půl hodinou a v mizerné náladě.
Von Geld und der Laune seiner Mutter.
Na penezích a na nálade jeho matky.
Vielleicht wird das deine Laune bessern.
Hat ihr das die Laune verhagelt?
Myslíte, že to ji tak dostalo?
Der Programm ist voll mit gute Laune.
Klingt wie eine Laune der Natur.
So will ich sie bei Laune halten.
Mluvil jsem tak schválně, abych ji zadržel.
Du musst sie nur bei Laune halten.
Jen ji musíš udržet šťastnou.
Heiraten Sie nicht aus einer Laune heraus!
Nevdávejte se bez rozmyslu.
Schön, dass Sie so gute Laune haben.
Jsem ráda, že tě vidím v dobré náladě.