Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lauterkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lauterkeit čistota 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lauterkeit čistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Große Bruder fügte ein paar Worte über die Lauterkeit und Untadeligkeit von Genosse Ogilvys Leben hinzu.
Velký bratr připojil ještě několik poznámek o čistotě a poctivosti života soudruha Ogilvyho.
   Korpustyp: Literatur
Und doch war an ihr etwas Edles, eine Art von Lauterkeit, ganz einfach, weil sie sich selber treu geblieben war.
Přesto však měla v sobě jistou vznešenost, jakousi čistotu, prostě proto, že zůstávala věrná svým ideálům a normám.
   Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lauterkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sprichst mit solcher Lauterkeit!
Mluvíš s takovou upřímností!
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
Zaměstnanci subjektů musí být odborně způsobilí a profesně důvěryhodní.
   Korpustyp: EU
Das Kloster liegt verlassen, weil alle hier sind, um dich und deine Lauterkeit zu verteidigen.
Chrám je neochrání, protože všichni mniši jsou zde aby ochránili tebe i tvou nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alter ist ein Faktor, den die nationalen Behörden berücksichtigen müssen, wenn sie die Lauterkeit von Werbepraktiken bewerten.
Věk je faktorem, který vnitrostátní orgány musí vzít v úvahu při posuzování, zda určitá praktika je nebo není poctivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Große Bruder fügte ein paar Worte über die Lauterkeit und Untadeligkeit von Genosse Ogilvys Leben hinzu.
Velký bratr připojil ještě několik poznámek o čistotě a poctivosti života soudruha Ogilvyho.
   Korpustyp: Literatur
Die Entwicklung der Lauterkeit des Geschäftsverkehrs innerhalb dieses Raums ohne Binnengrenzen ist für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten wesentlich.
Rozvíjení poctivých obchodních praktik v prostoru bez vnitřních hranic je zásadní pro podporu rozvoje přeshraničních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch war an ihr etwas Edles, eine Art von Lauterkeit, ganz einfach, weil sie sich selber treu geblieben war.
Přesto však měla v sobě jistou vznešenost, jakousi čistotu, prostě proto, že zůstávala věrná svým ideálům a normám.
   Korpustyp: Literatur
Die wichtigsten Merkmale der Kultur einer wirtschaftlichen Verwaltung sollten meiner Ansicht nach Rechtmäßigkeit, Lauterkeit, Wirksamkeit, Wirtschaftlichkeit und Rechenschaftspflicht sein.
Hlavními rysy řádného finančního řízení by podle mého názoru měly být legalita, poctivost, efektivita, účinnost a odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Lauterkeit des Handels ist es erforderlich, dass in ein und demselben Packstück verkauftes frisches Obst und Gemüse von gleicher Qualität ist.
Poctivé obchodování vyžaduje, aby čerstvé ovoce a zelenina prodávané v jednom balení byly vyrovnané jakosti.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Lauterkeit des Handels ist es erforderlich, dass in ein und demselben Packstück verkauftes Obst und Gemüse von gleicher Qualität ist.
Poctivé obchodování vyžaduje, aby ovoce a zelenina prodávané v jednom balení byly stejné jakosti.
   Korpustyp: EU
Parallel zu dieser Entwicklung gaben verschiedene Privatsender Anlass zu einer Debatte über ihre Lauterkeit, da sie enge Verbindungen zu mächtigen Wirtschaftszusammenschlüssen unterhielten oder die Quellen ihrer Finanzierung ungewissen Ursprungs waren.
Paralelně s tímto vývojem rozpoutalo úzké propojení několika soukromých vysílacích organizací s vlivnými ekonomickými konglomeráty nebo jejich financování z nejasných zdrojů diskusi o jejich důvěryhodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Für Mitarbeiter, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und für das Rating‑ und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
(8) Ratingové agentury by měly zavést odpovídající vnitřní politiky a postupy pro zaměstnance podílející se na ratingovém procesu, aby se zabránilo střetu zájmů a zajistila se trvalá kvalita, integrita a důslednost procesu vydávání a přezkumu ratingů.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Standards alternativer Streitbeilegungsverfahren Folgendes umfassen sollten: Einhaltung/Vereinbarung von Verfahren der alternativen Streitbeilegung; Unabhängigkeit, Transparenz, Wirksamkeit, Lauterkeit, Unparteilichkeit und Vertraulichkeit; Auswirkungen auf die Verjährungsfristen; Durchsetzbarkeit von Einigungen aufgrund einer ADR; Festlegung Dritter;
domnívá se, že normy týkající se ADR by měly zahrnovat: uplatňování ADR / dohodu o ADR, nezávislost, transparentnost, účinnost, spravedlnost, nestrannost a důvěrnost; účinky na promlčecí a prekluzní doby, vykonatelnost dohod vyplývajících z ADR a kvalifikaci třetích stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die europäischen Abgeordneten und Bediensteten die Organisationen identifizieren können, die von den Interessengruppen vertreten werden, und dass diese die Grundsätze der Lauterkeit und des korrekten Verhaltens respektieren.
Pro poslance a evropské úředníky je nutné dokázat identifikovat organizace, které jsou zastoupeny zájmovými skupinami, a pro tyto skupiny je nutné řídit se zásadami čestného chování a dobrých mravů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie lässt bestehende oder künftige Rechtsangleichungsmaßnahmen der Union unberührt, mit denen insbesondere zwingenden Erfordernissen zum Schutz der Verbraucher, der Lauterkeit des Handelsverkehrs und des Wettbewerbs entsprochen werden soll.
Tato směrnice se nedotýká platných ani budoucích harmonizačních aktů Unie vztahujících se zejména na dodržování požadavků na ochranu spotřebitelů, na spravedlivé obchody a na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Als Mitglied des Verbands der Wirtschaftsprüfer und des Instituts der amtlich zugelassenen Wirtschaftsprüfer in Zypern bin ich zur Einhaltung des entsprechenden Verhaltenskodexes sowie der Grundprinzipien der Lauterkeit, Objektivität und Unabhängigkeit verpflichtet.
Jakožto člen Asociace certifikovaných účetních znalců a Institutu autorizovaných auditorů Kypru jsem povinen dodržovat příslušný etický kodex a respektovat základní zásady integrity, nestrannosti a nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ich jedoch im Laufe meiner Amtszeit für meine Lauterkeit, Unparteilichkeit, Transparenz und Unabhängigkeit hinlänglich bekannt war, wurden und werden meine Entscheidungen, Schlussfolgerungen und Empfehlungen von allen Akteuren respektiert.
Avšak s ohledem na mou dobrou pověst, pokud jde o integritu, nezaujatost, transparentnost a nezávislost, byla má rozhodnutí, závěry a doporučení všemi zúčastněnými stranami vždy respektována.
   Korpustyp: EU DCEP
(30b) Zur Wahrung des Rufs der verwaltungstechnischen Lauterkeit und Sauberkeit der Organe sollten Bedienstete der Gemeinschaften bei Beihilfeverfahren stets ihren Vorgesetzten von der Teilnahme informieren, um das Vorliegen eines Interessenkonfliktes auszuschließen.
(30b) Pro vnější zdokumentování správnosti a spravedlivosti řízení by zaměstnanci Společenství měli při zadávání veřejných zakázek a při přidělování podpory průběžně informovat svého nadřízeného o účasti, aby se vyloučila existence střetu zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
(30b) Zur Außendokumentation der Lauterkeit und Sauberkeit der Verwaltung sollten Bedienstete der Gemeinschaften bei Vergabeverfahren und bei Beihilfeverfahren stets ihren Vorgesetzten von der Teilnahme informieren, um das Vorliegen eines Interessenkonfliktes auszuschließen.
(30b) Pro vnější zdokumentování správnosti a spravedlivosti řízení by zaměstnanci Společenství měli při zadávání veřejných zakázek a při přidělování grantu průběžně informovat svého nadřízeného o účasti, aby se vyloučil střet zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Für Mitarbeiter und weitere Personen , die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikte zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating ‑ und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
(8) Ratingové agentury by měly zavést odpovídající vnitřní politiky a postupy pro zaměstnance a další osoby podílející se na ratingovém procesu, aby se rozpoznal, vyloučil či vyřešil a zveřejnil střet zájmů a zajistila se trvalá kvalita, integrita a důslednost procesu vydávání a přezkumu ratingů.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Lauterkeit des Geschäftsverkehrs sichergestellt wird und Verbraucherinteressen geschützt werden und die Festlegung einschlägiger Analysemethoden ermöglicht wird, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 6 delegierte Rechtsakte zur Ergänzung dieser Richtlinie zu erlassen, in denen sie quantitative Parameter im Hinblick auf folgende Punkte festlegt:
Za účelem zajištění poctivého obchodního jednání a ochrany zájmů spotřebitelů a umožnění stanovit příslušné metody analýzy je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 6, pokud jde o doplnění této směrnice stanovením kvantitativních parametrů týkajících se níže uvedených bodů:
   Korpustyp: EU
Für Mitarbeiter und weitere Personen, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und diese zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating- und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
Ratingové agentury by měly zavést odpovídající vnitřní pravidla a postupy pro zaměstnance a další osoby podílející se na procesu vydávání ratingů, aby se zabránilo střetu zájmů, aby se zjistily, odstranily nebo řídily a zveřejnily jakékoli případy střetu zájmů a zajistila se trvalá kvalita, čestnost a poctivost a důslednost procesu vydávání a přezkumu ratingů.
   Korpustyp: EU