Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis heute verstand die Kommission unter Naturkatastrophen Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche sowie Überschwemmungen.
Komise doposud považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně.
Kann er nicht etwas Sinnolles tun, etwa eine Lawine auslösen?
Nemůže dělat něco konstruktivnějšího? Například spustit lavinu nebo něco podobného?
Wir werden unter der Lawine Ihrer Unzulänglichkeiten begraben, Mr. Creedy!
Doslova nás každý den pohřbívá lavina vašich selhání, pane Creedy!
Lügen und Lawinen wachsen immer.
Lži a laviny vždy rostou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
5 Menschen kamen in einer Lawine um.
Ve Francii zahynulo pět lidí pod lavinou.
Bisher hat die Kommission Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche und Überschwemmungen als Naturkatastrophen angesehen.
Až doposud Komise považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně.
Tausende Tote in einer tragischen Lawine heute.
Tisíce lidí dnes tragicky zemřelo pod lavinou.
Sonst werden Sie noch ganz andere Lawinen erleben, die dann allerdings auf bewohntes Gebiet abgehen werden.
Když se tak nestane, zažijeme ještě mnoho lavin, a tentokrát zasáhnou obydlené oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nur, dass 7 die Lawine überlebten, aber nur 5 wieder nach Hause kamen.
Vím jenom, že pád laviny nás přežilo sedm, a jen pět se nás dostalo ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird womöglich eine Lawine ähnlicher Anfragen aus anderen Ländern auf uns zukommen, deren Traditionen in Bezug auf Datenschutz und den Schutz der Menschenrechte mehr Anlass zur Besorgnis geben könnte.
Je totiž možné, že se dočkáme záplavy žádostí ze strany třetích zemí, jejichž tradice v oblasti ochrany údajů a dodržování lidských práv představují větší důvod ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést s volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani s nástrojem k nalezení nejbližší pizzerie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést samp#160;volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani samp#160;nástrojem kamp#160;nalezení nejbližší pizzerie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) Heftige Regenfälle, Lawinen und Überschwemmungen waren zu verzeichnen in Schweden, den baltischen Staaten, Deutschland, Österreich, Tschechische Republik, Kroatien, Slowenien, Frankreich, Ungarn, Italien, Polen und Rumänien.
- a) Prudké lijáky, přívaly vody a záplavy postihly Švédsko, pobaltské státy, jih Německa, Rakousko, Českou republiku, Chorvatsko, Slovinsko, Francii, Maďarsko, Itálii, Polsko a Rumunsko.
Eines der größten Probleme, die wir haben, insbesondere im Vereinigten Königreich, ist die monströse und dumme Lawine von Gesetzen und Vorschriften, die seit 10 Jahren für Schlachthöfe gelten und die zur Schließung von über 1 000 Schlachthöfen im Vereinigten Königreich sowie zu wesentlich längeren Transportzeiten für die Tiere führten.
Jeden z největších problémů, které máme, zejména ve Spojeném království, je kolosálně hloupý příval předpisů a nařízení, které byly před 10 lety uvaleny na jatka a kterým se podařilo zavřít více než 1 000 jatek ve Spojeném království a podnítily mnohem delší přepravní časy pro zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lawine"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achtung, gleich gibt's eine Lawine!
Jetzt kommt eine riesen Lawine!
Sie könnten eine Lawine lostreten.
Takhle bys mohl něco podpálit.
Ja, wir sahen eine Lawine.
Wir gerieten in eine Lawine.
Říkám, že jsme zažili lavinu.
Was geschah nach der Lawine?
- Ich kam fast in einer Lawine um.
- Já jednou téměř zemřela ve vánici.
Tausende Tote in einer tragischen Lawine heute.
Tisíce lidí dnes tragicky zemřelo pod lavinou.
Hast du nach der Lawine irgendetwas gesehen?
A po té lavině jsi nic neviděl?
Schneeballsystem. Es wird immer größer. Eine Lawine.
Pokud uděláme víc filmů V kratším čase, budeme více půjčovat.
"Chaplin verschwindet unter einer Lawine von Oscars".
Chaplin zmizel pod lavinou Oscarů.
Komm du mal unter eine Lawine!
Chtěl mě pohřbít pod lavinou.
aber nichts konnte die Lawine aufhalten.
ale nic nemohlo tu lavinu zastavit.
5 Menschen kamen in einer Lawine um.
Ve Francii zahynulo pět lidí pod lavinou.
Willst du bei unserer Lawine mitmachen?
Chcete se k nám připojit na cestě za dobrodružstvím?
Mein Antrag hat die Lawine ausgelöst.
Od té doby, co jsem je navrhl mám paniku.
Ein Schneeball könnte zu einer Lawine führen.
Sněhová koule se změní v lavinu.
Es war wie eine Lawine, es gab kein Zurück.
Nechal jsem to být a už to nešlo vrátit.
Kann er nicht etwas Sinnolles tun, etwa eine Lawine auslösen?
Nemůže dělat něco konstruktivnějšího? Například spustit lavinu nebo něco podobného?
Aber ein einziger Überläufer konnte eine ganze Lawine auslösen.
Jedno zběhnutí mohlo vést k vlně.
Einander für immer umarmend unter einer Lawine begraben.
Pohřbeni pod lavinou, navždy sevřeni v náručí.
Wenn jemand die Lawine ausgelöst hat, ist der Grund da drin, richtig?
Pokud někdo odpálil tu lavinu, odpověď je tam, ne?
Es ist ein großer Segen, dass du die Lawine überlebt hast.
To bylo velké požehnání, že jsi přežil tu lavinu.
Das ganze Lager rollt wie eine Lawine über die Brücke, und der Präsident marschiert vorne weg.
Celý tábor pojede rovnou přes most. A prezident hned vpředu.
Um eine ausreichende Lawine hervorzurufen, müssen wir diese beide Stellen treffen.
V tomhle bodě můžeme vyvolat lavinu.
Es reicht schon eine Sache, eine winzig kleine Beleidigung, um eine Lawine auszulösen.
Stačí jedna jedna malá urážka a už se to veze jako valící se sněhová koule.
Ich wusste nur, dass du die Lawine ins Rollen gebracht hast.
Jenom vím, že to bude pokračovat jako domino.
Ich weiß nur, dass 7 die Lawine überlebten, aber nur 5 wieder nach Hause kamen.
Vím jenom, že pád laviny nás přežilo sedm, a jen pět se nás dostalo ven.
Sie sind der Typ, der in die Lawine geraten ist, stimmt's?
Vy jste ten, co uvízl v lavině?
Niemand kann die Lawine aufhalten, wenn ein Volk sich entschieden hat.
Nikdo nezastaví lavinu, když se národ rozhodne.
Sie ahnen nicht, was für eine Lawine an Irrsinn ich lostrete, und was ich Ihnen antue.
Jste lhostejný k lavině šílenství Chystám se uvolnit. Nevíte, co budu dělat, aby vás!
Leider löste ich eine Lawine aus, die einen ganzen Skiort unter sich begrub.
Bohužel jsme spustil lavinu, která zabila celou lyžařskou osadu.
Fast hättest du eine Lawine ausgelöst, aber du hast die beiden verfehlt.
Výstřelem jsi spustil lavinu, ale ty dva jsi netrefil.
In einer Lawine ist es ziemlich schwierig, sich aus dem Schnee zu befreien.
Že v lavině je to dost ošemetné. Dostat se včas ze sněhu.
Da war eine Lawine, wir hatten Angst, aber allen geht's gut.
Zažili jsme lavinu, vyděsila nás, ale nikomu se nic nestalo.
Der IWF muss die Europäer daran hindern, zuzulassen, dass sich der Schuldenschneeball der Eurozone in eine globale Lawine verwandelt.
MMF musí zabránit tomu, aby Evropané dovolili, že sněhová koule dluhu eurozóny kvůli jejich ústavní paralýze přeroste v celosvětovou lavinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf deinen Arsch rollt eine Lawine zu und ich habe genug davon, mich immer vor dich zu stellen.
Chystá se vlak, co ti rozválcuje prdel, a mě už nebaví před tím stát.
Durch seine Bestrebungen auf Biegen und Brechen an der Macht zu bleiben, wird Janukowitsch möglicherweise die Lawine ins Rollen bringen.
Ve snaze držet se u moci, děj se co děj, se Janukovyč pravděpodobně bude řídit heslem po mně potopa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist schon eine nicht bestandene Prüfung, verglichen mit der Lawine von Wissen, die sie sich aneignen will.
Co je jeden neúspěšný pokus, - v porovnání s lavinou poznání připravenou k řešení.
Gleichzeitig möchte ich, dass Spanien einen Vorschlag zur europaweiten Umweltsteuer unterbreitet, um gegen die Lawine ausländischer Produkte und Importe umweltschädlicher Erzeugnisse vorzugehen.
Současně bych si přál, aby Španělsko předložilo návrh na celoevropskou ekologickou daň, která by byla určena na zvládání laviny zahraničních výrobků a dovozů neekologických výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Machst du dir eine Vorstellung, was für 'ne Lawine von Scheiße dich begräbt, wenn du dich mit mir anlegst, du Wichser?
Tušíš vůbec, do jakýho průseru ses dostal, že si se mnou takhle hraješ?
Du hast keine Ahnung, was du damals für eine Lawine in dieser Nacht losgetreten hast. Auf dem Parkplatz vor dem verschissenen Schnapsladen.
Nemáte ponětí, co se ten večer na parkovišti před obchodem s chlastem začalo odvíjet.
Viele Jahre schon schlummert hier eine große Macht. Das Kommen von Merry und Pippin wird wie das Fallen kleiner Steine sein, das im Gebirge eine Lawine einleitet.
Příchod Smíška a Pipina může být jako pád malého kamene který odstartuje lavinu v horách.
Wäre es mir gelungen, so hätte ich das Pendel ergriffen und zum Stillstand zu bringen versucht. Doch hätte ich wohl ebensogut wagen können, den Sturz einer Lawine aufzuhalten.
Kdybych dokázal zpřetrhat pouta nad loktem, snad bych kyvadlo zachytil a snad bych ho i zastavil. Ale to bych se právě tak mohl pokoušet zastavit lavinu!
PARIS – In Nordeuropa, insbesondere in Deutschland, hat die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, quantitative Erleichterungen (QE) durchzuführen, eine Lawine von Klagen losgetreten.
PAŘÍŽ – V severní Evropě a zejména v Německu vyvolalo rozhodnutí Evropské centrální banky zahájit kvantitativní uvolňování (QE) lavinu žalob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wie es aussieht kommt ein Gewitter. Oder möchtest du etwa, dass euch eine Schlammlawine ins Tal runter bringt. Eine Lawine.
Blíží se bouřka a určitě nechceš, aby tě do vsi s sebou vzal sesuv půdy.
Das neue integrierte Verfahren wird die Abschaffung der Lawine von letztlich nutzlosen Berichten gestatten, die bisher von den Mitgliedstaaten angefordert wurden.
Le nouvel exercice intégré permettra l’élimination de l’avalanche de rapports finalement inutiles demandés jusqu’ici aux Etats membres.
Das Dorf Langtang, der dem Himalaya nächste Punkt vom Kathmandu-Tal aus und ein bei Berksteigern beliebter Ort, wurde nach dem Erdbeben von einer Lawine komplett zerstört.
Vesnice Langtang, nejbližší vstupní brána z Káthmándú do Himálaje a oblíbené místo turistů, byla kompletně zničena lavinou, která se přihnala krátce po zemětřesení.
Es wird womöglich eine Lawine ähnlicher Anfragen aus anderen Ländern auf uns zukommen, deren Traditionen in Bezug auf Datenschutz und den Schutz der Menschenrechte mehr Anlass zur Besorgnis geben könnte.
Je totiž možné, že se dočkáme záplavy žádostí ze strany třetích zemí, jejichž tradice v oblasti ochrany údajů a dodržování lidských práv představují větší důvod ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit arbeiten wir hier in der Europäischen Union, was die Fragen der Transparenz betrifft, so wie mit einer Schneeschaufel zwischen einem Ort und einem anderen, an dem eine Lawine heruntergegangen ist.
Pokud se týká otázek transparentnosti, je v Evropské unii skutečnost taková, že úkol, jemuž čelíme, připomíná snahu o odházet lavinu lopatkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Jahr 1998 markierte den Wendepunkt in den USA, als ein Bundesgericht ein Patent auf ein Buchhaltungssystem bestätigte. Das löste eine Lawine von Geschäftsmethodenpatenten aus - in den Jahren 1999 und 2000 wurden jeweils über eintausend dieser Patente verliehen.
Bodem zlomu se stal v USA rok 1998, kdy federální soud potvrdil patent na jistý účetní systém, čímž spustil celou lavinu patentů na podnikatelskou metodu - v letech 1999 a 2000 to bylo více než tisíc patentů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést samp#160;volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani samp#160;nástrojem kamp#160;nalezení nejbližší pizzerie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind der Ansicht, dass die jüngsten Todesurteile in Tibet eine ganze Lawine höchst zweifelhafter Gerichtsentscheidungen auslösen und eine Besorgnis erregende Zahl von Exekutionen in dieser spannungsgeladenen und problembehafteten Region zur Folge haben könnten.
Máme za to, že nynější rozsudky smrti by v Tibetu mohly znamenat začátek laviny nesmírně pochybných soudních výroků, které by v napjatém a zkoušeném regionu mohly vést ke znepokojivému počtu poprav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést s volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani s nástrojem k nalezení nejbližší pizzerie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl wir bis heute nicht wissen, was den Sturzflug miteinander rivalisierender chinesischer und US-amerikanischer Flugzeuge sowie den Sinkflug der chinesisch-US-amerikanischen Beziehungen verursacht hat, hat dies Leute auf beiden Seiten nicht davon abhalten können, eine Lawine gegenseitiger Beschuldigungen und unnachgiebiger Forderungen nach Entschuldigungen loszutreten.
Ačkoli nevíme, co způsobilo, aby se bojující čínská a americká letadla spolu s čínsko-americkými vztahy vrhly střemhlav k zemi, nezabránilo to lidem na obou stranách barikády, aby spustili lavinu obvinění a nekompromisních požadavků na omluvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar