Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lawine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lawine lavina 92 záplava 3 příval 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lawine lavina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis heute verstand die Kommission unter Naturkatastrophen Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche sowie Überschwemmungen.
Komise doposud považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně.
   Korpustyp: EU
Kann er nicht etwas Sinnolles tun, etwa eine Lawine auslösen?
Nemůže dělat něco konstruktivnějšího? Například spustit lavinu nebo něco podobného?
   Korpustyp: Untertitel
Lawine
Lavina
   Korpustyp: Wikipedia
Wir werden unter der Lawine Ihrer Unzulänglichkeiten begraben, Mr. Creedy!
Doslova nás každý den pohřbívá lavina vašich selhání, pane Creedy!
   Korpustyp: Untertitel
Lügen und Lawinen wachsen immer.
Lži a laviny vždy rostou.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
5 Menschen kamen in einer Lawine um.
Ve Francii zahynulo pět lidí pod lavinou.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat die Kommission Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche und Überschwemmungen als Naturkatastrophen angesehen.
Až doposud Komise považovala za přírodní pohromy zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a povodně.
   Korpustyp: EU
Tausende Tote in einer tragischen Lawine heute.
Tisíce lidí dnes tragicky zemřelo pod lavinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werden Sie noch ganz andere Lawinen erleben, die dann allerdings auf bewohntes Gebiet abgehen werden.
Když se tak nestane, zažijeme ještě mnoho lavin, a tentokrát zasáhnou obydlené oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nur, dass 7 die Lawine überlebten, aber nur 5 wieder nach Hause kamen.
Vím jenom, že pád laviny nás přežilo sedm, a jen pět se nás dostalo ven.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lawine"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Achtung, gleich gibt's eine Lawine!
Hele, už nám to padá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt eine riesen Lawine!
To je borec, tamhleten!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Lawine lostreten.
Takhle bys mohl něco podpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sahen eine Lawine.
No, viděli jsme lavinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gerieten in eine Lawine.
Říkám, že jsme zažili lavinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah nach der Lawine?
- Co se stalo po lavině?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam fast in einer Lawine um.
- Já jednou téměř zemřela ve vánici.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Tote in einer tragischen Lawine heute.
Tisíce lidí dnes tragicky zemřelo pod lavinou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nach der Lawine irgendetwas gesehen?
A po té lavině jsi nic neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Schneeballsystem. Es wird immer größer. Eine Lawine.
Pokud uděláme víc filmů V kratším čase, budeme více půjčovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Chaplin verschwindet unter einer Lawine von Oscars".
Chaplin zmizel pod lavinou Oscarů.
   Korpustyp: Untertitel
Komm du mal unter eine Lawine!
Chtěl mě pohřbít pod lavinou.
   Korpustyp: Untertitel
aber nichts konnte die Lawine aufhalten.
ale nic nemohlo tu lavinu zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
5 Menschen kamen in einer Lawine um.
Ve Francii zahynulo pět lidí pod lavinou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du bei unserer Lawine mitmachen?
Chcete se k nám připojit na cestě za dobrodružstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Antrag hat die Lawine ausgelöst.
Od té doby, co jsem je navrhl mám paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schneeball könnte zu einer Lawine führen.
Sněhová koule se změní v lavinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine Lawine, es gab kein Zurück.
Nechal jsem to být a už to nešlo vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er nicht etwas Sinnolles tun, etwa eine Lawine auslösen?
Nemůže dělat něco konstruktivnějšího? Například spustit lavinu nebo něco podobného?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein einziger Überläufer konnte eine ganze Lawine auslösen.
Jedno zběhnutí mohlo vést k vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Einander für immer umarmend unter einer Lawine begraben.
Pohřbeni pod lavinou, navždy sevřeni v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand die Lawine ausgelöst hat, ist der Grund da drin, richtig?
Pokud někdo odpálil tu lavinu, odpověď je tam, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Segen, dass du die Lawine überlebt hast.
To bylo velké požehnání, že jsi přežil tu lavinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Lager rollt wie eine Lawine über die Brücke, und der Präsident marschiert vorne weg.
Celý tábor pojede rovnou přes most. A prezident hned vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine ausreichende Lawine hervorzurufen, müssen wir diese beide Stellen treffen.
V tomhle bodě můžeme vyvolat lavinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht schon eine Sache, eine winzig kleine Beleidigung, um eine Lawine auszulösen.
Stačí jedna jedna malá urážka a už se to veze jako valící se sněhová koule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nur, dass du die Lawine ins Rollen gebracht hast.
Jenom vím, že to bude pokračovat jako domino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass 7 die Lawine überlebten, aber nur 5 wieder nach Hause kamen.
Vím jenom, že pád laviny nás přežilo sedm, a jen pět se nás dostalo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Typ, der in die Lawine geraten ist, stimmt's?
Vy jste ten, co uvízl v lavině?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann die Lawine aufhalten, wenn ein Volk sich entschieden hat.
Nikdo nezastaví lavinu, když se národ rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was für eine Lawine an Irrsinn ich lostrete, und was ich Ihnen antue.
Jste lhostejný k lavině šílenství Chystám se uvolnit. Nevíte, co budu dělat, aby vás!
   Korpustyp: Untertitel
Leider löste ich eine Lawine aus, die einen ganzen Skiort unter sich begrub.
Bohužel jsme spustil lavinu, která zabila celou lyžařskou osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hättest du eine Lawine ausgelöst, aber du hast die beiden verfehlt.
Výstřelem jsi spustil lavinu, ale ty dva jsi netrefil.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Lawine ist es ziemlich schwierig, sich aus dem Schnee zu befreien.
Že v lavině je to dost ošemetné. Dostat se včas ze sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Lawine, wir hatten Angst, aber allen geht's gut.
Zažili jsme lavinu, vyděsila nás, ale nikomu se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der IWF muss die Europäer daran hindern, zuzulassen, dass sich der Schuldenschneeball der Eurozone in eine globale Lawine verwandelt.
MMF musí zabránit tomu, aby Evropané dovolili, že sněhová koule dluhu eurozóny kvůli jejich ústavní paralýze přeroste v celosvětovou lavinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf deinen Arsch rollt eine Lawine zu und ich habe genug davon, mich immer vor dich zu stellen.
Chystá se vlak, co ti rozválcuje prdel, a mě už nebaví před tím stát.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Bestrebungen auf Biegen und Brechen an der Macht zu bleiben, wird Janukowitsch möglicherweise die Lawine ins Rollen bringen.
Ve snaze držet se u moci, děj se co děj, se Janukovyč pravděpodobně bude řídit heslem po mně potopa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist schon eine nicht bestandene Prüfung, verglichen mit der Lawine von Wissen, die sie sich aneignen will.
Co je jeden neúspěšný pokus, - v porovnání s lavinou poznání připravenou k řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig möchte ich, dass Spanien einen Vorschlag zur europaweiten Umweltsteuer unterbreitet, um gegen die Lawine ausländischer Produkte und Importe umweltschädlicher Erzeugnisse vorzugehen.
Současně bych si přál, aby Španělsko předložilo návrh na celoevropskou ekologickou daň, která by byla určena na zvládání laviny zahraničních výrobků a dovozů neekologických výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Machst du dir eine Vorstellung, was für 'ne Lawine von Scheiße dich begräbt, wenn du dich mit mir anlegst, du Wichser?
Tušíš vůbec, do jakýho průseru ses dostal, že si se mnou takhle hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was du damals für eine Lawine in dieser Nacht losgetreten hast. Auf dem Parkplatz vor dem verschissenen Schnapsladen.
Nemáte ponětí, co se ten večer na parkovišti před obchodem s chlastem začalo odvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre schon schlummert hier eine große Macht. Das Kommen von Merry und Pippin wird wie das Fallen kleiner Steine sein, das im Gebirge eine Lawine einleitet.
Příchod Smíška a Pipina může být jako pád malého kamene který odstartuje lavinu v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es mir gelungen, so hätte ich das Pendel ergriffen und zum Stillstand zu bringen versucht. Doch hätte ich wohl ebensogut wagen können, den Sturz einer Lawine aufzuhalten.
Kdybych dokázal zpřetrhat pouta nad loktem, snad bych kyvadlo zachytil a snad bych ho i zastavil. Ale to bych se právě tak mohl pokoušet zastavit lavinu!
   Korpustyp: Literatur
PARIS – In Nordeuropa, insbesondere in Deutschland, hat die Entscheidung der Europäischen Zentralbank, quantitative Erleichterungen (QE) durchzuführen, eine Lawine von Klagen losgetreten.
PAŘÍŽ – V severní Evropě a zejména v Německu vyvolalo rozhodnutí Evropské centrální banky zahájit kvantitativní uvolňování (QE) lavinu žalob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie es aussieht kommt ein Gewitter. Oder möchtest du etwa, dass euch eine Schlammlawine ins Tal runter bringt. Eine Lawine.
Blíží se bouřka a určitě nechceš, aby tě do vsi s sebou vzal sesuv půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue integrierte Verfahren wird die Abschaffung der Lawine von letztlich nutzlosen Berichten gestatten, die bisher von den Mitgliedstaaten angefordert wurden.
Le nouvel exercice intégré permettra l’élimination de l’avalanche de rapports finalement inutiles demandés jusqu’ici aux Etats membres.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dorf Langtang, der dem Himalaya nächste Punkt vom Kathmandu-Tal aus und ein bei Berksteigern beliebter Ort, wurde nach dem Erdbeben von einer Lawine komplett zerstört.
Vesnice Langtang, nejbližší vstupní brána z Káthmándú do Himálaje a oblíbené místo turistů, byla kompletně zničena lavinou, která se přihnala krátce po zemětřesení.
   Korpustyp: Zeitung
Es wird womöglich eine Lawine ähnlicher Anfragen aus anderen Ländern auf uns zukommen, deren Traditionen in Bezug auf Datenschutz und den Schutz der Menschenrechte mehr Anlass zur Besorgnis geben könnte.
Je totiž možné, že se dočkáme záplavy žádostí ze strany třetích zemí, jejichž tradice v oblasti ochrany údajů a dodržování lidských práv představují větší důvod ke znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit arbeiten wir hier in der Europäischen Union, was die Fragen der Transparenz betrifft, so wie mit einer Schneeschaufel zwischen einem Ort und einem anderen, an dem eine Lawine heruntergegangen ist.
Pokud se týká otázek transparentnosti, je v Evropské unii skutečnost taková, že úkol, jemuž čelíme, připomíná snahu o odházet lavinu lopatkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Jahr 1998 markierte den Wendepunkt in den USA, als ein Bundesgericht ein Patent auf ein Buchhaltungssystem bestätigte. Das löste eine Lawine von Geschäftsmethodenpatenten aus - in den Jahren 1999 und 2000 wurden jeweils über eintausend dieser Patente verliehen.
Bodem zlomu se stal v USA rok 1998, kdy federální soud potvrdil patent na jistý účetní systém, čímž spustil celou lavinu patentů na podnikatelskou metodu - v letech 1999 a 2000 to bylo více než tisíc patentů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést samp#160;volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani samp#160;nástrojem kamp#160;nalezení nejbližší pizzerie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der Ansicht, dass die jüngsten Todesurteile in Tibet eine ganze Lawine höchst zweifelhafter Gerichtsentscheidungen auslösen und eine Besorgnis erregende Zahl von Exekutionen in dieser spannungsgeladenen und problembehafteten Region zur Folge haben könnten.
Máme za to, že nynější rozsudky smrti by v Tibetu mohly znamenat začátek laviny nesmírně pochybných soudních výroků, které by v napjatém a zkoušeném regionu mohly vést ke znepokojivému počtu poprav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést s volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani s nástrojem k nalezení nejbližší pizzerie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir bis heute nicht wissen, was den Sturzflug miteinander rivalisierender chinesischer und US-amerikanischer Flugzeuge sowie den Sinkflug der chinesisch-US-amerikanischen Beziehungen verursacht hat, hat dies Leute auf beiden Seiten nicht davon abhalten können, eine Lawine gegenseitiger Beschuldigungen und unnachgiebiger Forderungen nach Entschuldigungen loszutreten.
Ačkoli nevíme, co způsobilo, aby se bojující čínská a americká letadla spolu s čínsko-americkými vztahy vrhly střemhlav k zemi, nezabránilo to lidem na obou stranách barikády, aby spustili lavinu obvinění a nekompromisních požadavků na omluvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar