Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Layout&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Layout úprava 22 uspořádání 12 rozmístění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Layout úprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die neue Präsentation der statistischen Daten und das neue Layout wurde die Verständlichkeit des Berichts erheblich verbessert.
Nový způsob prezentace statistických údajů a nová úprava učinily zprávu daleko srozumitelnější než předchozí zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Illustrationen, das Layout?
Byla to kresba nebo snad úprava?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Layouts, welches beim Start geladen wird.
Název grafické úpravy, která bude nahrána při spuštění
   Korpustyp: Fachtext
Die neuseeländischen Behörden haben das Layout des Musters der neuseeländischen Fangbescheinigung geändert.
Novozélandské orgány úpravu novozélandského vzoru osvědčení o úlovku pozměnily.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss regelt das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse.
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření.
   Korpustyp: EU
Das Layout" %1" ist ein Standard-Layout und kann nicht gelöscht werden.
Grafická úprava '% 1' je jednou z výchozích grafických úprav a nemůže být smazána.
   Korpustyp: Fachtext
Es gilt, unter Berücksichtigung der verschiedenen Packungsformen die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise festzulegen.
Měly by být stanoveny technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balení.
   Korpustyp: EU
Das Layout dieses Modells kann unterschiedlich sein.
Úprava tohoto vzoru může být různá.
   Korpustyp: EU
über die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse
o technických specifikacích pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření
   Korpustyp: EU
(c) Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
(m) úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Layout-Engine Renderovací jádro prohlížeče

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Layout"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Layout-Engine
Rozvržení prvků
   Korpustyp: Wikipedia
Hier sind Ihre Layouts.
Tady jsou ty nákresy co jste mi poslala.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Layout von dir?
Tyhle návrhy jsi dělal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Layout und Größe der Felder.
rozložení a rozměry kolonek.
   Korpustyp: EU
Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht das äußere Layout aus?
Jak to vypadá v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Layout dieser Vordrucke ist verbindlich.
Formát tiskopisů je závazný.
   Korpustyp: EU
ein vom Muster abweichendes Layout zu verwenden;
použít jiné členění, než je členění použité ve vzoru;
   Korpustyp: EU
(c) Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
(m) úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
LAYOUT UND CODES FÜR LISTEN ZUGELASSENER LEBENSMITTELUNTERNEHMEN
STRUKTURA A KÓDY PRO SEZNAMY SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Nur der Träumer sollte das Layout kennen.
Jen spáč by měl znát mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Ihnen geänderte Layout" %1" gehört zu den Standard-Layouts und kann nicht überschrieben werden. Es ist als neues Layout" %2" gespeichert worden.
Vzhled '% 1', který jste pozměnil, je jedním z výchozích rozvržení a nemůže být přepsán. Vyberte, prosím, jiný název, pod kterým uložíte kopii.
   Korpustyp: Fachtext
Die Seite wechselt dann automatisch in ein druckfreundliches Layout .
Stránka se automaticky nastaví do vhodného formátu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Name des Layouts, welches beim Start geladen wird.
Název grafické úpravy, která bude nahrána při spuštění
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie einen Namen für das neue Wiedergabelisten-Layout.
Zadejte název pro nový seznam skladeb
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie einen neuen Namen für das Wiedergabelisten-Layout.
Zadejte název pro rozvržení seznamu skladeb
   Korpustyp: Fachtext
Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten
Zadat rozvržení listu pro tisk
   Korpustyp: Fachtext
Layout des Arbeitsflächen-Umschalters für die Animation verwenden
Použít rozvržení přepínače ploch pro animaci
   Korpustyp: Fachtext
KDE richtet das Layout ein und startet die Layoutanzeige
KDE nastaví rozvrření a spustí indikátor
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist der Befehl zur Initialisierung der eingerichteten Layouts.
Toto je příkaz použitý pro inicializaci nastavených rozvržení.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Layout wurde verändert. Möchten Sie es speichern?
Toto rozložení bylo změněno. Chcete ho uložit?
   Korpustyp: Fachtext
Es muss etwas geben, was auf das Layout hinweist.
Musíme nají způsob jak vstoupit do jejich programu.
   Korpustyp: Untertitel
LAYOUT UND CODES FÜR DIE NATIONALEN LISTEN ZUGELASSENER BETRIEBE
STRUKTURA A KÓDY PRO VNITROSTÁTNÍ SEZNAMY SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Ich allein für das Erstellen der Layouts verhaftet werden.
- Zatknou mě už jen kvůli těm nákresům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht möglich, das aktuelle Layout zu speichern, weil Ihre Zugriffsrechte auf die Datei dazu nicht ausreichen. Möchten Sie das Layout stattdessen unter neuem Namen speichern?
Nelze uložit rozložení, protože nemáte dostatečná práva pro změnu tohoto souboru. Přejete si uložit aktuální rozložení do nového souboru?
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen Namen für das neue Wiedergabelisten-Layout ein:
Zadejte, prosím, název pro rozvržení seznamu skladeb, které hodláte stanovit:
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht möglich, ein Layout mit einem bereits vorhandenen Namen zu erzeugen.
Nelze vytvořit rozvržení s již existujícím názvem.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Wiedergabelisten-Layout ein:
Zadejte, prosím, nový název pro rozvržení seznamu skladeb, které hodláte přejmenovat:
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht möglich, ein Layout zu einem vorhandenen Namen umzubenennen.
Rozvržení nelze přejmenovat tak, aby mělo stejný název, jaký má už existující rozvržení.
   Korpustyp: Fachtext
" %1" in Zeile %2 und Spalte %3. Dies scheint keine Krecipes Layout-Datei sein.
"% 1" na řádku% 2, sloupec% 3. Toto není soubor rozložení pro Krecipes
   Korpustyp: Fachtext
Das Anzeige-Layout des Rezepts wurde geändert. Möchten Sie es speichern?
Toto rozložení bylo změněno. Chcete ho uložit?
   Korpustyp: Fachtext
Die neuseeländischen Behörden haben das Layout des Musters der neuseeländischen Fangbescheinigung geändert.
Novozélandské orgány úpravu novozélandského vzoru osvědčení o úlovku pozměnily.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie Simone, dass sie das Mädchen für das Brasilien-Layout behalten kann.
Řekni Simoně, že ta dívka pro brazilské číslo se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Layout mit allen Beiträgen aus der nächsten Ausgabe.
Jsou v ní návrhy všeho pro příští vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge mit Lise noch über dem Layout, das ich erwähnt habe.
Ještě jsem s Lisou, pracujeme na tom grafickém návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss regelt das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse.
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření.
   Korpustyp: EU
Layout für den Mist, Präsentation bei Madone, 200-prozentige Akzeptanz, Kauf von noch mehr Sendezeit, Glückwünsche,
Co se týče lejna předvádějícího Madoně, oceněného na 200%, nákupy ještě více vysílacího prostoru, gratulace, označení Genius.
   Korpustyp: Untertitel
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
„přípravou tiskových podkladů“ se rozumí zpracování základního grafického návrhu vyvíjených eurobankovek, jehož výsledkem je elektronická montáž archů, separace barev, vytvoření vektorových obrazových souborů, výroba tiskových desek a příprava vzorů a prototypů prvků použitých v těchto základních grafických návrzích;
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie einen Namen für das Wiedergabelisten-Layout ein, welches Sie als Kopie von %1 anlegen möchten:
Zadejte, prosím, název pro rozvržení seznamu skladeb, které hodláte stanovit jako kopii rozvržení '% 1':
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist ein Kurzbefehl zum Wechseln von Layouts. Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig.
Toto je zkratka pro přepnutí aktivního rozložení, které je spravováno x. org. Umožňuje pouze modifikační zkratky.
   Korpustyp: Fachtext
werden hinsichtlich Format, Layout, Gestaltung und Proportionen entsprechend den Vorgaben reproduziert, die die Kommission gemäß Absatz 3 macht;“
být reprodukována v souladu s formátem, úpravou, designem a proporcemi stanovenými Komisí podle odstavce 3;“,
   Korpustyp: EU
werden hinsichtlich Format, Layout, Gestaltung und Proportionen entsprechend den Vorgaben reproduziert, die die Kommission gemäß Absatz 4 macht;“.
být reprodukována v souladu s formátem, úpravou, vzhledem a proporcemi stanovenými Komisí podle odstavce 4;“.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren müsse sie gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung der Lesbarkeit, des Layouts und des Inhalts dieser Unterlagen vorlegen.
Také zdůraznil, že evropské právo musí být členskými státy přijato a prosazováno.
   Korpustyp: EU DCEP
über die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse
o technických specifikacích pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření
   Korpustyp: EU
Daher sollten in der vorliegenden Verordnung die Anforderungen an Format, Layout und Sprache dieser Erklärung festgelegt werden.
Je proto vhodné stanovit v tomto nařízení požadavky na formát, grafickou úpravu a jazyky tohoto prohlášení.
   Korpustyp: EU
Der Bericht muss die nachstehend erläuterten Punkte enthalten und sich — soweit wie möglich — nach dem vorgeschlagenen Layout richten.
Zpráva musí zahrnovat níže popsaná témata a co nejvíce dodržovat navrženou strukturu.
   Korpustyp: EU
Tabelle 8: Typ-15-Datensatzlayout für Handflächenabdrucke mit variabler Auflösung (Type-15 variable-resolution palmprint record layout)
Tabulka 8: Záznam typu 15 – zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
   Korpustyp: EU
Beschreibung: Ausweis (horizontales Layout), 53,98 × 85,60 mm. Plastikkarte in Rosatönen, 0,76 mm dick, mit einer durchsichtigen Schutzschicht.
Popis: Doklad v podobě identifikační karty (horizontální formát) o rozměrech 53,98 × 85,60 mm. Tloušťka 0,76 mm, plastová karta v odstínech růžové barvy s bezbarvou ochrannou vrstvou.
   Korpustyp: EU
Auf der dazugehörigen Webseite sind wertvolle Quellen wie beispielsweise Neologismen-Listen für technologiebezogene Begriffe, Keyboard-Layouts und Schriftarten zu finden.
Na jejich stránce jsou užitečné pomůcky jako například slovník novotvarů pro technické termíny, rozložení klávesnic a fonty.
   Korpustyp: Zeitung
So werde ich weiterhin laut Mr. Gannon meine Zeit verschwenden, indem ich Ihnen Berichten, Editieren, Layout und Umschreiben beibringe.
Takže budu dál plýtvat časem, jak píše pan Gannon, a učit vás, jak psát reportáže, upravovat je a přepisovat.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass der Bericht durch die deutlichere Darstellung der statistischen Daten einschließlich der neuen Methode der Berechnung und das neue Layout verständlicher, anschaulicher und nutzerfreundlicher wurde;
domnívá se, že jasnější způsob prezentace statistických údajů, včetně nové metody výpočtu a nové struktury, učinil zprávu srozumitelnější a přístupnější pro uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel auf die dritte Ebene des aktiven Layouts (falls vorhanden). Er wird von X.Org erkannt.
Toto je zkratka pro přepnutí na 3. úroveň aktivního rozložení (pokud existuje), které je spravováno x. org. Umožňuje pouze modifikační zkratky.
   Korpustyp: Fachtext
Also, ich mache das hier fertig und komme dann morgen im Diner vorbei, damit ihr das Layout freigeben könnt, bevor wir damit online gehen.
Já to dodělám a zítra se stavím v bistru, abys odsouhlasila vzhled, než ho spustíme. To je tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, unter Berücksichtigung der verschiedenen Packungsformen die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise festzulegen.
Měly by být stanoveny technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balení.
   Korpustyp: EU
Um die allgemeine Zugänglichkeit der Informationen über zugelassene Lebensmittelunternehmen zu gewährleisten und die Leserfreundlichkeit der Listen zu verbessern, werden Layouts, einschließlich Vorgaben für relevante Informationen und Codes, festgelegt.
Pro zajištění široké dostupnosti informací o schválených potravinářských zařízeních a pro lepší čitelnost seznamů těchto zařízení se sestaví struktury, včetně příslušných údajů a kódů.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Format, Layout und Sprache der Erklärungen gemäß den Artikeln 7, 11 und 12 der Verordnung (EU) Nr. 576/2013
Požadavky na formát, grafickou úpravu a jazyky prohlášení uvedených v článcích 7, 11 a 12 nařízení (EU) č. 576/2013
   Korpustyp: EU
Um die allgemeine Zugänglichkeit der Informationen über zugelassene Lebensmittelunternehmen zu gewährleisten und die Leserfreundlichkeit der Listen zu verbessern, werden Layouts, einschließlich Vorgaben für relevante Informationen und Codes, festgelegt.
Pro zajištění široké dostupnosti informací o schválených potravinářských zařízeních a pro lepší čitelnost jejich seznamů se sestaví struktury, včetně příslušných údajů a kódů.
   Korpustyp: EU
Diese Erklärung muss die Anforderungen an Format, Layout und Sprache gemäß Anhang I Teile 2 und 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 577/2013 erfüllen.
Prohlášení musí dodržet požadavky na formát, grafickou úpravu a jazyky stanovené v části 2 a 3 přílohy I prováděcího nařízení (EU) č. 577/2013.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Werkzeug, mit dem Abstände und Farben auf dem Bildschirm gemessen werden können. Es hilft z. B. bei Arbeiten an Webseiten-Layouts oder bei der Arbeit an Dialogen.
Toto je nástroj na měření vzdálenosti v pixelech a barev na ploše. Je to užitečné pro navrhování dialogů, WWW stránek, apod.
   Korpustyp: Fachtext
Einer der umstrittensten Punkte betrifft die zu verwendende Skalierungsart, um eine Verwirrung der Konsumenten zu vermeiden: Es wurde beschlossen, das Layout der geschlossenen Skalierung von A-G beizubehalten, nachdem das Parlament eine diesbezügliche Entschließung angenommen hatte.
Jedna z nejkontroverznějších otázek se týká typu použité stupnice, která by zamezila zmatení spotřebitelů: poté, co k tomu Evropský parlament přijal usnesení, padlo rozhodnutí o zachování uzavřené stupnice od A do G.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. ist der Auffassung, dass der Bericht durch die deutlichere Darstellung der statistischen Daten einschließlich der neuen Methode der Berechnung und das neue Layout verständlicher, anschaulicher und nutzerfreundlicher wurde;
2. domnívá se, že jasnější způsob prezentace statistických údajů, včetně nové metody výpočtu a nové úpravy, učinil zprávu srozumitelnější a přístupnější pro uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Tastaturlayout Hier können Sie das Layout und Modell Ihrer Tastatur auswählen. Das Modell bezeichnet den an den Rechner angeschlossenen Tastatur-Typ, während das Tastaturlayout beschreibt, welche Taste was bewirkt (dies kann je nach Land sehr unterschiedlich sein).
Rozložení klávesnice Zde je možné vybrat rozvržení a model klávesnice. Model odpovídá typu klávesnice, která je připojená k vašemu počítači. Rozložení klávesnice pak definuje, co která klávesa dělá, a může být rozdílné pro různé země.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise fest, wobei sie den verschiedenen Formen von Packungen Rechnung trägt.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů vymezí technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balíčku.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung, grafische Gestaltung, Korrektur, das Layout und die Überprüfung der Texte und sonstiger Elemente ungeachtet des Formats oder Informationsträgers entsprechend den Vorgaben der Organe und den in Zusammenarbeit mit den Organen festgelegten Normen für die typografische und sprachliche Gestaltung;
přípravu, grafické zpracování, korekturu, úpravu stránek a kontrolu textů a jiných prvků v libovolném formátu nebo na libovolném nosiči při dodržení pokynů orgánů a typografických a jazykových norem pro podobu dokumentů stanovených ve spolupráci s orgány;
   Korpustyp: EU
Die Agentur stellt eine elektronische Fassung des hochauflösenden grafischen Layouts bereit, einschließlich der zu verwendenden Schriftarten (OpenType-Fonts Myriad Pro und Minion Pro, in allen Alphabeten der EU-Sprachen verfügbar) und Schriftgrößen.
Agentura poskytne elektronickou verzi grafického vzhledu ve vysokém rozlišení, který bude obsahovat písma typu „open-type“ (Myriad Pro a Minion Pro, dostupné ve všech abecedách jazyků EU) a jejich rozměry.
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten für die Veröffentlichung der Musik- oder Literaturwerke, einschließlich Urheberrechtsgebühren, Übersetzervergütungen, Redaktionsgebühren, sonstigen Redaktionskosten (zum Beispiel für Korrekturlesen, Berichtigung und Überprüfung), Layout- und Druckvorstufenkosten sowie Kosten für Druck oder elektronische Veröffentlichung.
Způsobilými náklady jsou náklady na vydávání hudby a literatury, včetně autorských honorářů (náklady na autorská práva), honorářů překladatelů a editorů, dalších nákladů souvisejících s vydáním (korektura, oprava a revize), náklady na grafickou úpravu, náklady na předtiskovou přípravu a náklady na tisk nebo elektronickou publikaci.
   Korpustyp: EU
(b) Vorbereitung, graphische Gestaltung, Korrektur, Layout und Überprüfung der Texte und sonstiger Elemente ungeachtet des Formats oder Informationsträgers entsprechend den Vorgaben des Organs und den in Zusammenarbeit mit den Organen festgelegten Normen für die typographische und sprachliche Gestaltung;
(b) přípravu, grafické zpracování, korekturu, úpravu stránek a kontrolu textů a jiných prvků v libovolném formátu nebo na libovolném nosiči při dodržení pokynů orgánů a typografických a jazykových norem pro podobu dokumentů stanovených ve spolupráci s orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der unterschiedlichen Packungsformen und -größen ist es angebracht, für die kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise ein Layout vorzuschreiben, bei dem die Elemente entweder untereinander (im Folgenden „Untereinander-Format“) oder nebeneinander anzuordnen sind (im Folgenden „Nebeneinander-Format“).
Vzhledem k tomu, že na trhu se vyskytují různé tvary a velikosti balení, je vhodné požadovat, aby kombinovaná zdravotní varování existovala ve svislém formátu (nad sebou) nebo horizontálním formátu (vedle sebe).
   Korpustyp: EU
Beträgt die Höhe des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises mehr als 70 % seiner Breite, müssen die Hersteller für das Layout des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises das Untereinander-Format wählen (Abbildung in Abschnitt 1 des Anhangs).
Je-li výška kombinovaného zdravotního varování větší než 70 % jeho šířky, musí výrobci použít kombinovaná zdravotní varování ve svislém formátu, jak je uvedeno v oddíle 1 přílohy.
   Korpustyp: EU
Beträgt die Höhe des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises mehr als 20 %, aber weniger als 65 % seiner Breite, müssen die Hersteller für das Layout des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises das Nebeneinander-Format wählen (Abbildung in Abschnitt 2 des Anhangs).
Je-li výška kombinovaného zdravotního varování větší než 20 %, avšak menší než 65 % jeho šířky, musí výrobci použít kombinovaná zdravotní varování v horizontálním formátu, jak je uvedeno v oddíle 2 přílohy.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung, graphische Gestaltung, Korrektur, das Layout und die Überprüfung der Texte und sonstiger Elemente ungeachtet des Formats oder Informationsträgers entsprechend den Vorgaben der Organe und den in Zusammenarbeit mit den Organen festgelegten Normen für die typographische und sprachliche Gestaltung;
přípravu, grafické zpracování, korekturu, úpravu stránek a kontrolu textů a jiných prvků v libovolném formátu nebo na libovolném nosiči při dodržení pokynů orgánů a typografických a jazykových norem pro podobu dokumentů stanovených ve spolupráci s orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Die der Bescheinigung beizufügende Erklärung gemäß Nummer II.3.2 erfüllt die Anforderungen an Format, Layout und Sprache gemäß Anhang I Teile 1 und 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 577/2013.
Prohlášení uvedené v bodě II.3.2, které se připojí k osvědčení, je v souladu s požadavky na formát, grafickou úpravu a jazyky stanovenými v části 1 a 3 přílohy I prováděcího rozhodnutí (EU) č. 577/2013.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel von Layouts. Er wird nur von KDE erkannt. Er unterstützt keine Modifizierer-Kurzbefehle und funktioniert möglicherweise in bestimmten Situationen nicht (z. B. wenn ein Kurzinfo-Fenster angezeigt wird oder wenn der Bildschirmschoner aktiv ist).
Toto je zkratka pro přepnutí aktivního rozložení, které je spravováno KDE. Nepodporuje modifikátorové zkratky a nemusí fungovat za všech okolností (např. při aktivním vyskakovacím okně nebo ze spořiče obrazovky).
   Korpustyp: Fachtext
Werden die Unterstützungsersuchen elektronisch übermittelt, so können die Struktur und das Layout der in Artikel 3 Absatz 1, Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 12 Absatz 1 genannten Musterformulare an die Erfordernisse und Möglichkeiten des elektronischen Kommunikationssystems angepasst werden, vorausgesetzt der Inhalt der Informationen wird nicht verändert.
Pokud se žádosti o vzájemnou pomoc přenášejí elektronickými prostředky, lze strukturu a grafickou úpravu vzorů uvedených v prvním odstavci článku 3, prvním odstavci článku 9 a v čl. 12 odst. 1 přizpůsobit požadavkům a možnostem elektronického komunikačního systému za předpokladu, že nedojde ke změně informací.
   Korpustyp: EU
Es sollte möglich sein, die Struktur und das Layout der elektronischen Formulare zu ändern, ohne die Muster ändern zu müssen, um die Formulare an die Erfordernisse und Möglichkeiten des elektronischen Kommunikationssystems anzupassen, vorausgesetzt, die Ersuchen enthalten die erforderlichen Daten und Informationen.
Strukturu a grafickou úpravu elektronických formulářů by mělo být možné aktualizovat, aniž by bylo nutné měnit jejich vzory, aby se formuláře mohly přizpůsobovat požadavkům a možnostem elektronického komunikačního systému za předpokladu, že žádosti obsahují požadované údaje a informace.
   Korpustyp: EU
Beträgt die Höhe des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises wegen der Form von Packung oder Außenverpackung nicht mehr als 20 % seiner Breite, ist für das Layout des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises ein extra breites Nebeneinander-Format zu wählen (Abbildung in Abschnitt 3 des Anhangs).
V případě, že z důvodu tvaru jednotkového balení nebo vnějšího balení je výška kombinovaného zdravotního varování menší než 20 % jeho šířky nebo rovna 20 % jeho šířky, musí být kombinované zdravotní varování v horizontálním obzvlášť širokém formátu, jak je uvedeno v oddíle 3 přílohy.
   Korpustyp: EU
zu den Muster-Identifizierungsdokumenten für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zu anderen als Handelszwecken, zur Erstellung der Listen der Gebiete und Drittländer sowie zur Festlegung der Anforderungen an Format, Layout und Sprache der Erklärungen zur Bestätigung der Einhaltung bestimmter Bedingungen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 576/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates
o vzorových identifikačních dokladech pro neobchodní přesuny psů, koček a fretek, vyhotovení seznamu území a třetích zemí a požadavcích na formát, grafickou úpravu a jazyky prohlášení potvrzujících splnění některých podmínek stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013
   Korpustyp: EU
Die Erklärungen gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 576/2013 müssen dem in Anhang I Teil 1 der vorliegenden Verordnung festgelegten Format und Layout entsprechen und die in Teil 3 des genannten Anhangs vorgeschriebenen Sprachanforderungen erfüllen.
Prohlášení uvedená v čl. 7 odst. 2 písm. a) a čl. 11 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 576/2013 se vyhotoví v souladu s formátem a grafickou úpravou stanovenými v části 1 přílohy I tohoto nařízení a musí splňovat jazykové požadavky stanovené v části 3 uvedené přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 576/2013 muss dem in Anhang I Teil 2 der vorliegenden Verordnung festgelegten Format und Layout entsprechen und die in Teil 3 des genannten Anhangs vorgeschriebenen Sprachanforderungen erfüllen.
Prohlášení uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 576/2013 se vyhotoví v souladu s formátem a grafickou úpravu stanovenými v části 2 přílohy I tohoto nařízení a musí splňovat jazykové požadavky stanovené v části 3 uvedené přílohy.
   Korpustyp: EU