Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Leben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leben žít 13.637 žijí 846 bydlet 471 být 154 přežít 40
[NOMEN]
Leben život 36.564 životů 908 žití 57 živobytí 22
[Weiteres]
leben životě 45 životy 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Leben život
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey wird kein normales Leben führen, bis Joe tot ist.
Joey nebude moct žít svůj život, dokud nebude Joe mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
Tome, proč bych celej život předstíral, že jsem invalida?
   Korpustyp: Untertitel
In der Politik und im Leben wird Ideologie normalerweise von Eigeninteresse überwältigt.
V politice jako v životě jsou totiž vlastní zájmy silnější než ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
Alkohol a drogy jsou dva prvky, které ohrožují životy příliš velkého počtu mladých lidí na silnicích celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G'Kar, während meines Lebens sind zu viele Leute gestorben.
G'Kare, už příliš mnoho lidí z měho života zemřelo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebens~ životního
životním
životní
životních
Lebens života 3.150 životní 60
im Leben za svého života 4
wahre Leben opravdový život 3
zusammen leben žít spolu 69 žít pohromadě 6
Leben retten zachránit život 2.215
getrennt leben žít odděleně 8
sorgenfreies Leben bezstarostný život 2
ins Leben do života 47
schulisches Leben školní život
leben nicht nežijí 16
ums Leben o život 66
mein Leben můj život 4.082
am Leben naživu 1.630

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leben

578 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Stadt Leben, leben, leben
Ve městě V New Jack City
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben
Jsou mezi námi
   Korpustyp: Wikipedia
- Irgendwelches Leben?
- Co známky života?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mein Leben leben.
Zmiz už z mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben ein friedliches Leben!
Neudělali jsme nic špatného!
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben ihr eigenes Leben.
Asi mají svých starostí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie Ihr Leben weiter.
Přenes se přes to.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute leben wir ein anderes Leben
Teď naše šťastná chvíle přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Davor, ein schönes Leben zu leben?
Před žitím krásného života?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Cops! - Leben ist gleich Leben.
Morální dilema tě může ochromit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben, mein Leben, das von Hannah.
O tobě, o mně, o Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen sie ihr ganzes Leben leben.
To vám zůstane po zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie Ihr Leben, wie Sie wollen.
Můžete se svým životem dělat cokoliv chcete, pane McQuaide.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mein Leben leben soll.
Ohledně posunutí se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Leute leben ihr Leben nicht.
Hodní lidi si nic neužijou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns einfach leben, wirklich leben!
Tak ho žijme, opravdu žijme!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leben Ihr altes Leben weiter.
- Vrátíte se do života?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Leben nicht so leben.
- To pro sebe nechci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur mein Leben leben.
Jenom si chci jít svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sein Leben nicht leben.
Nedokážeš žt jeho životem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben hier das gute Leben, huh?
Žijete si na vysoké noze, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können getrennte Wege leben. Eigenständige Leben.
Půjdeme svou vlastní cestou, svým vlastním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben ihr Leben für Ihre Tochter.
Ty žiješ jen pro svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Doch so leben wir unser Leben.
Ale taková naše cesta, po které musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ihr eigenes Leben leben.
Ona má teď jiné plány.
   Korpustyp: Untertitel
Am Leben oder wieder am Leben?
- Žije nebo znovu žije?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir leben, leben wir für Gott.
Vždyť nikdo z nás nežije ani neumírá jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Conways Spiel des Lebens
Hra života
   Korpustyp: Wikipedia
Das zweite Leben
Vnitřní světlo
   Korpustyp: Wikipedia
Rockos modernes Leben
Rocko's Modern Life
   Korpustyp: Wikipedia
Jüdisches Leben in Wien
Židé ve Vídni
   Korpustyp: Wikipedia
Gesellschaft apostolischen Lebens
Kategorie:Společnosti apoštolského života
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Leben erweckt
Živá panenka
   Korpustyp: Wikipedia
Sinn des Lebens
Smysl života
   Korpustyp: Wikipedia
Ein rastloses Leben
Anthony Adverse
   Korpustyp: Wikipedia
„Lebens- und Futtermittel“ sind
„potravinou a krmivem“ rozumí
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie leben in Paris?
- Vy jste v Paříži?
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Leben interessant.
Díky nim je všechno zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus Ihrem Leben.
I z vašeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Von denen leben wir.
To je naše čtenářstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Jsem ráda, žes to zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Leben.
Byl to celý můj svět.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dass wir leben.
- A že jsme to přežili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie noch leben.
- Ne když budete mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie leben.
To holt patří ke slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem leben da Leute.
A navíc tam bydlí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß ist mein Leben.
Já jsem zásadně pro legraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ham ist am Leben.
- A Ham taky žije.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir retten mein Leben.
Jsme ochránci mého života.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Leben.
Je to jen práce.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann davon leben.
Hlavně, že platí.
   Korpustyp: Untertitel
Rennt um euer Leben!
Utíkejte! Zachraňte se!
   Korpustyp: Untertitel
Rennt um euer Leben!
Utíkejte všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Wer schützt euer Leben?
Co je vaší největší ochranou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben verwundert mich.
Prosím, na taková křivá obvinění neodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
- Rennt um euer Leben!
-Spas se, kdo můžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest meines Lebens.
Po zbytek svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag meines Lebens.
Každičký den mého života.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte leben können.
- Kdybys ho nezabil, žil by.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hat begonnen.
A já jsem teď tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten Leben retten.
Vypadáš jako když jsi celou noc nespala.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein schönes Leben.
Ať se ti vede.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo leben Sie?
- A kde bydlíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo leben diese Mädchen?
- Kde ty holky přespávaly?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Leben.
Silné síly uvolňují energii v jaderných reakcích.
   Korpustyp: Untertitel
Leben oder sterben, Cecil.
Žij či zemři, Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch leben!
- Já nás odsud dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier leben.
- Protože tady bydlíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leben gefährlich.
-I tak docela riskujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wie früher.
Žijte tak jako dosud.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wohl, Sir.
I mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Leben.
Tak už to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird scheinbar leben.
Ano, zdá se, že bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er am Leben?
Lékař si myslí, že to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem neuen Leben.
K mému novému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Leben, keine Abenteuer.
Bez života, bez dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf kamen ums Leben.
- Kdo jiný to ještě viděl?
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Leben ist zerstört.
- To se spraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie im Leben.
- A v Novém Mexiku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele leben da jetzt?
…kolik lidí tu teď žije?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit meinem Leben, T'Pau.
- Svým životem, T'Pau.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben geht weiter.
Je na čase jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
So leben normale Mammuts.
Tohle bys měl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bester Abend meines Lebens.
Nejlepší noc mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Lauft um euer Leben.
Utečte! Zachraň se kdo můžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft des Lebens.
Udělala jsem dohodu svého života.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie am Leben.
Zůstaňte na živu a nenechte se zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf um dein Leben!
Zachraň se, kdo můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste ewig leben.
Kéž bychom žili věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu meinem Leben.
To se se mnou děje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
To by, myslím, šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Leben Sie allein?
- Žijete tu sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Professor, Sie leben hier.
Profesore, vy bydlíte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Naevia ist am Leben.
Přišel jsi o rozum? Naevia žije.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit unseres Lebens.
Užíváme si jako nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Devereaux, Sie leben!
Devereauxi, vy žijete.
   Korpustyp: Untertitel
Damit musst du leben.
Smiř se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind am Leben?
Jak jste se dostal ven?
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wohl, Doktor!
- Sbohem, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Leben Sie dort?
- Vy tam žijete?
   Korpustyp: Untertitel