Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebendigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebendigkeit živost 2 životnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebendigkeit živost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit boshafter Lebendigkeit Fragen durchkreuzend;
jeho otázky se křižují se zlomyslnou živostí;
   Korpustyp: Literatur
Obwohl die Haushaltseinsparungen für Cameron kurzfristig vielleicht verlockend wirken, ist der Preis für die Menschen in Großbritannien – und im Rest der Welt, der von britischer Lebendigkeit, Kultur und demokratischer Tradition profitiert – viel zu hoch.
Fiskální úspory sice mohou Cameronovi krátkodobě připadat atraktivní, avšak pro britské občany – a také pro zbytek světa, který těží z britské živosti, civilizace a demokratické tradice – jsou náklady přespříliš vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebendigkeit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit boshafter Lebendigkeit Fragen durchkreuzend;
jeho otázky se křižují se zlomyslnou živostí;
   Korpustyp: Literatur
Das zeigt die Dynamik und Lebendigkeit der belarussischen Gesellschaft.
To ukazuje dynamiku a vitalitu společnosti v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil du genau wie Nasrin bist. Du schämst dich - für deine Lebendigkeit.
Jsi Nasreen podobná, protože se stydíš za to, jak jsi plná života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über die Lebendigkeit, mit der diese Aussprache geführt wird, gerade darauf hatte ich gehofft.
Mohu rovněž prohlásit, že mě velmi těší, jak živá je tato rozprava, ve skutečnosti jsem právě v toto doufal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde auch die Lebendigkeit der Debatte wiedergeben und die Debatte so wiedergeben, wie sie tatsächlich verstanden und geführt wurde.
Mohlo by to také odrážet rušnou atmosféru jednání a reprodukovat ho způsobem, jakým skutečně proběhlo a jakým jsme mu my porozuměli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann plötzlich war ihre Lebendigkeit erschöpft, sie saßen herum und sahen einander mit erloschenen Augen an wie Gespenster, die sich beim ersten Hahnenschrei in Nichts auflösen.
A potom z nich naráz život zase vyprchal a oni seděli kolem stolu a hleděli na sebe vyhaslýma očima, jako duchové vytrácející se za kuropění.
   Korpustyp: Literatur
Die gelegentlichen Nebenwirkungen von Meloxivet sind typisch für nichtsteroidale Antiphlogistika , z . B . Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , Blut im Stuhl und Apathie ( mangelnde Lebendigkeit ) .
Příležitostně byly popsány vedlejší účinky přípravku Meloxivet , které jsou příznačné i pro ostatní NSAID , jako jsou ztráta chuti k přijímání potravy , zvracení , průjem , krev ve stolici a skleslost ( ztráta vitality ) .
   Korpustyp: Fachtext
R. in der Erwägung, dass Kinosäle für die Lebendigkeit und das soziale Gefüge von historischen Stadtkernen und Vorstädten sowie für die Wiederbelebung städtischer Gebiete von Bedeutung sind;
R. vzhledem k tomu, že kina představují významný prostředek uchování kvality života a sociálních vazeb v historických městských centrech a na předměstích i při regeneraci městských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie macht gern Witze darüber, dass ich all ihre Lebendigkeit im Keim erstickt habe. Und dass sie nur noch eine seelenlose Hülle sei.
Ráda žertuje o tom, že jsem z ní dávno vysál všechen život, a teď už je jen prázdná schránka.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Kinosäle für die Lebendigkeit und das soziale Gefüge von historischen Stadtkernen und Vorstädten sowie für die Wiederbelebung städtischer Gebiete von Bedeutung sind;
vzhledem k tomu, že kina představují významný prostředek uchování kvality života a sociálních vazeb v historických městských centrech a na předměstích i při regeneraci městských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden es nicht zulassen, dass die Lebendigkeit politischer Auseinandersetzungen auf einen gefährlichen Weg aus Hass und Gewalt gebracht wird, da dies ein erster Schritt in Richtung autoritärer und demokratiefeindlicher Praktiken ist.
Nedovolíme, aby někdo svedl živou politickou diskusi na nebezpečnou cestu nenávisti a násilí, což představuje první krok k autoritářským a protidemokratickým praktikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aussagekräftigere Tests für die Lebendigkeit einer Demokratie sind heute Respekt für die Rechte von Minderheiten, die Anerkennung der des Supremats der Rechtsstaatlichkeit und die Akzeptanz der Rechtsgleichheit aller Bürger.
Více vypovídajícím testem životaschopnosti demokracie je dnes respekt k právům menšin, uznání nadřazenosti principů vlády zákona a akceptování rovnosti občanů před zákonem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den ersten und einzigen freien Wahlen zur Volkskammer am 18. März 1990 ging ein Parlament hervor, das einen wirklichen Querschnitt der Bevölkerung abbildete und die Lebendigkeit und Überzeugungskraft der Demokratie als Staatsform zum Ausdruck brachte.
První a jediné svobodné volby do východoněmecké Sněmovny lidu, které se konaly dne 18. března 1990, vedly k vytvoření parlamentu reprezentujícího skutečný průřez populací a vyjadřovaly životaschopnost a přesvědčivou sílu demokracie jako formy vládnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Prioritäten des Parlaments für die Organisation von jährlichen Debatten betrifft, stellte die Arbeitsgruppe Parlamentsreform die Notwendigkeit fest, die Sichtbarkeit des Parlaments zu verbessern und die Lebendigkeit der Debatten zu steigern.
Pokud jde o priority Parlamentu při organizování každoročních rozprav, pracovní skupina pro parlamentní reformu zaznamenala potřebu zvýšit viditelnost Parlamentu a oživit diskuse.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Lebendigkeit der Debatten zu bewahren und gleichzeitig ein Ausarten zu verhindern, schlägt Ihr Berichterstatter vor, zwischen stummen Demonstrationen und Demonstrationen zu unterscheiden, die den Ablauf der Arbeiten eindeutig stören.
Dans le but de sauvegarder l'aspect vivant des débats, tout en évitant qu'ils ne dégénèrent, votre rapporteur propose de distinguer entre les manifestations de nature silencieuse, et celles entravant manifestement le déroulement des travaux.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1989 brachten die Völker dieser Region bei ihrer „Rückkehr nach Europa“ ihre Vielfalt und Buntheit mit, ihre Lebendigkeit, Geheimnisse und Erinnerungen sowie auch alte und neue Sehnsüchte.
Národy žijící v tomto regionu vnesly v roce 1989 do svého „návratu do Evropy“ vlastní rozmanitost a bohatost, vlastní čipernost, záhady a vzpomínky i vlastní staré a nové tužby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Größtenteils verschwunden sind allerdings jene Dinge, wofür unsere Vereinigung zu ihrer Zeit stand, nämlich die Lebendigkeit der Zivilgesellschaft, das Gefühl für die gemeinsame Sache und die allumfassende Bezeugung sozialer Solidarität.
Avšak elán občanské společnosti, smysl pro společný cíl, obecné projevy společenské solidarity, jež naše odbory ve své době ztělesňovaly – to vše je z velké části pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Haushaltseinsparungen für Cameron kurzfristig vielleicht verlockend wirken, ist der Preis für die Menschen in Großbritannien – und im Rest der Welt, der von britischer Lebendigkeit, Kultur und demokratischer Tradition profitiert – viel zu hoch.
Fiskální úspory sice mohou Cameronovi krátkodobě připadat atraktivní, avšak pro britské občany – a také pro zbytek světa, který těží z britské živosti, civilizace a demokratické tradice – jsou náklady přespříliš vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IN ANBETRACHT der Bedeutung der Lebendigkeit der Kulturen, auch für Personen, die Minderheiten oder indigenen Völkern angehören, die in der Freiheit dieser Personen zum Ausdruck kommt, ihre traditionellen kulturellen Ausdrucksformen zu schaffen, zu verbreiten, zu vertreiben und Zugang zu ihnen zu haben, um so ihre eigene Entwicklung zu fördern;
BEROUC V ÚVAHU význam, jenž má životaschopnost kultur rovněž pro osoby náležející k menšinám a domorodým národům, projevující se v jejich svobodě tvořit a šířit své tradiční kulturní projevy a zároveň k nim mít přístup tak, aby z něj mohli mít prospěch při vlastním rozvoji,
   Korpustyp: EU