Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensalter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensalter věk 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensalter věk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Impfstoff kann ab einem Lebensalter von 12 Monaten verabreicht werden .
Vakcínu lze podávat osobám ve věku 12 měsíců nebo starším .
   Korpustyp: Fachtext
Ich laufe durch alle Lebensalter von Nathalie.
- Prošel jsem už všemi věky Nathalie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mitgliedern mit gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangfolge nach dem Lebensalter.
Členové, kteří byli jmenováni ve stejný den, jsou řazeni podle věku.
   Korpustyp: EU
Kung-Fu ist absolut perfekt für jedes Lebensalter.
Kung fu je naprosto skvělý pro různé věky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich der Dienstaltersrang nach dem Lebensalter.
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
   Korpustyp: EU
Sollte ich ein durchschnittliches Lebensalter erreichen,…erden noch 60 Jahre vergehen, bis ich Stormy wiedersehe.
Pokud se dožiju průměrného věku, uvidím Stormy až za 60 let.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
   Korpustyp: EU
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Při stejné délce této doby určuje pořadí věk.
   Korpustyp: EU
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Werbung für den Verkauf sexueller Dienstleistungen oder Prostitution hat auf die Kinder bereits vom frühen Lebensalter an einen verderblichen Einfluss.
Reklama propagující prodej sexuálních služeb a prostituci deformuje dítě již od jeho útlého věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensalter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebensalter 8 bis 14 Tage :
Ve stáří 8 až 14 dnů :
   Korpustyp: Fachtext
Lebensalter 2 bis 6 Wochen :
Od 2 do 6 týdnů věku :
   Korpustyp: Fachtext
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
Od 6 týdnů věku:
   Korpustyp: Fachtext
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
Kur domácí Od stáří 8- 14 dnů:
   Korpustyp: Fachtext
Lebensalter 6 Wochen und älter :
Od 6 týdnů věku :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter.
Je místopředsedou Výboru pro evropskou integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensalter 14 Tage bis 6 Wochen :
Ve stáří 14 dnů až 6 týdnů :
   Korpustyp: Fachtext
Ich laufe durch alle Lebensalter von Nathalie.
- Prošel jsem už všemi věky Nathalie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei Hunden unter einem Lebensalter von 12 Wochen anwenden .
Nepoužívat u psů mladších než 12 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
O návrhu se hlasuje v jediném hlasování v plénu bez možnosti předkládat pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
In Abhängigkeit vom Lebensalter sind unterschiedliche Organe betroffen.
V různém věku bývají postiženy různé orgány.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
   Korpustyp: EU
Kung-Fu ist absolut perfekt für jedes Lebensalter.
Kung fu je naprosto skvělý pro různé věky.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Patienten Eine Dosisanpassung an das Lebensalter ist nicht erforderlich ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Starší osoby V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit . ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Tetanus , um Todesfälle zu vermeiden .
Aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti tetanu za účelem prevence úhynu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei trächtigen Tieren oder Fohlen unter einem Lebensalter von 6 Monaten anwenden .
Nepoužívat u březích zvířat nebo u hříbat mladších než 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Fohlen bis zu einem Lebensalter von 6 Monaten .
Nepoužívat u hříbat mladších než 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei trächtigen Tieren oder bei Fohlen unter einem Lebensalter von 6 Monaten anwenden .
Nepoužívat u březích zvířat nebo u hříbat mladších než 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Zukünftige Lege - und Zuchttiere sollten nicht vor einem Lebensalter von 3 Wochen geimpft werden .
Budoucí nosnice a plemenné nosnice by se neměly vakcinovat do 3 týdnů stáří .
   Korpustyp: Fachtext
Kuvan kann bei Kindern mit HPA infolge eines BH4-Mangels in jedem Lebensalter angewendet werden.
Přípravek Kuvan lze použít u dětí všech věkových kategorií, které trpí HPA v důsledku deficitu BH4.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Puten wird das Tierarzneimittel im Lebensalter von 5 bis 6 Wochen angewendet.
U krůt je přípravek používán u zvířat starých 5– 6 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen eine Politik, die die Beschäftigung stärkt und Neuanfänge ermöglicht, und das in jedem Lebensalter.
Potřebujeme politiku, která bude podporovat zaměstnanost a lidem umožní kdykoliv během života znovu začít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
V případě rovnosti hlasů je prohlášen za zvoleného nejstarší poslanec.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Za zvolené se přitom považují kandidáti do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
   Korpustyp: EU DCEP
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
   Korpustyp: EU DCEP
17 Ethinylestradiol waren höheres Lebensalter, Körpergewicht und Körperoberfläche mit leicht sinkenden CSS- und AUC-Werten verbunden.
Pro norelgestromin i pro EE souviselo zvýšení věku, tělesné hmotnosti nebo tělesného povrchu s mírným snížením hodnot Css a AUC.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff kann ab einem Lebensalter von 12 Monaten verabreicht werden .
Vakcínu lze podávat osobám ve věku 12 měsíců nebo starším .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Mitgliedern mit gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangfolge nach dem Lebensalter.
Členové, kteří byli jmenováni ve stejný den, jsou řazeni podle věku.
   Korpustyp: EU
Sollte ich ein durchschnittliches Lebensalter erreichen,…erden noch 60 Jahre vergehen, bis ich Stormy wiedersehe.
Pokud se dožiju průměrného věku, uvidím Stormy až za 60 let.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
To je tedy důvod, proč se jejich pozornost obrátila na sociální demokraty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Komplikationen ergeben sich weitaus häufiger in höherem Lebensalter und bei chronisch kranken Menschen.
K těmto komplikacím dochází mnohem častěji u starších věkových skupin a u osob s chronickými onemocněními.
   Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Předseda může delegovat na místopředsedy své povinnosti jako je zastupování při zvláštních slavnostech či aktech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Impfung kann in einem Lebensalter von 6-12 Wochen verabreicht werden , die zweite Impfung hat mit einem Abstand von mindestens 6 Wochen in einem Lebensalter von 14-18 Wochen zu erfolgen .
První injekci lze aplikovat ve věku 6-12 týdnů . Druhá injekce se musí aplikovat nejdříve za 6 týdnů ve věku 14-18 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Werbung für den Verkauf sexueller Dienstleistungen oder Prostitution hat auf die Kinder bereits vom frühen Lebensalter an einen verderblichen Einfluss.
Reklama propagující prodej sexuálních služeb a prostituci deformuje dítě již od jeho útlého věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Norelgestromin und Ethinylestradiol waren höheres Lebensalter , Körpergewicht und Körperoberfläche mit leicht sinkenden CSS - und AUC-Werten verbunden .
Pro norelgestromin i pro EE souviselo zvýšení věku , tělesné hmotnosti nebo tělesného povrchu s mírným snížením hodnot Css a AUC .
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswertung der Populationspharmakokinetik von TMZ ergab, dass die Plasmaclearance von TMZ unabhängig ist von Lebensalter, Nierenfunktion oder Raucherstatus.
V analýze populační farmakokinetiky TMZ bylo zjištěno, že plazmatická clearance TMZ nezávisí na
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswertung der Populationspharmakokinetik von TMZ ergab, dass die Plasmaclearance von TMZ unabhängig ist von Lebensalter, Nierenfunktion oder Raucherstatus.
V analýze populační farmakokinetiky TMZ bylo zjištěno, že plazmatická clearance TMZ nezávisí na věku, renální funkci nebo kouření.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn junge Menschen in ihrem produktivsten Lebensalter mit Arbeitslosigkeit konfrontiert werden, so ist dies unweigerlich mit Stress und Frust verbunden.
Částečně to je také symbol evropské solidarity s Maltou ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswertung der Populationspharmakokinetik von Temozolomid ergab , dass die Plasmaclearance von Temozolomid unabhängig ist von Lebensalter , Nierenfunktion oder Raucherstatus .
Analýza populační farmakokinetiky temozolomidu prokázala , že jeho plazmatická clearance je nezávislá na věku , renální funkci nebo konzumaci tabáku .
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Dosis in Höhe von 0,5 ml sollte in einem Lebensalter von 10 bis 14 Wochen verabreicht werden.
Jedna dávka 0, 5 ml by měla být podána v 10. až 14. týdnu života.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn aber ein Mitarbeiter mittleren Lebensalters entlassen wird oder die Firma bankrott geht, kommt dieses plötzlich eingetretene Risiko als Schock.
Když je pak zaměstnanec propuštěn ve středním věku nebo když společnost zkrachuje, náhle zhmotněné riziko nás může nepříjemně zaskočit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Vermittlung von Kenntnissen im Bereich der neuen Technologien muss bereits in einem sehr frühen Lebensalter begonnen werden.
Vzdělávání v oblasti nových technologií by se mělo uskutečňovat již od nejútlejšího věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie in fortgeschrittenem Lebensalter sind , wird Ihr Arzt Ihren Zustand sorgfältig überwachen um zu prüfen , ob Xyrem die gewünschte Wirkung hat .
22 Jestliže jste starší , lékař bude pečlivě sledovat Váš stav a kontrolovat , zda má Xyrem požadované účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei jedem Patienten , der mit BeneFIX behandelt wird , wählt der Arzt eine spezielle Dosis , die für Sie angemessen ist , wenn Sie in einem fortgeschrittenen Lebensalter sind .
Pokud jste v seniorském věku , lékař Vám , stejně jako jakémukoliv jinému pacientovi léčenému BeneFIXem , stanoví konkrétní dávku vhodnou právě pro Vás .
   Korpustyp: Fachtext
Porcilis Pesti wird zur Immunisierung von gesunden Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen uth
Porcilis Pesti se používá k imunizaci zdravých prasat od 5 týdnů věku za účelem prevence mortality a snížení klinických příznaků klasického moru prasat.
   Korpustyp: Fachtext
Das genehmigte Anwendungsgebiet ist die aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Tetanus , um Todesfälle zu vermeiden .
Schválenou indikací je aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti tetanu za účelem prevence úhynu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine der wirksamsten Methoden zur sozialen Sensibilisierung für die Existenz von Demenzerkrankungen in Menschen im hohen Lebensalter besteht darin, das Problem hervorzuheben und eine aktive Informationskampagne durchzuführen.
Jedním z nejúčinnějších způsobů zvyšování informovanosti společnosti o výskytu demence u lidí pokročilého věku je upozornit na problém a vést aktivní informační kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Schutz von Kindern angeht, gibt der Bericht an, bei Unklarheiten über das Lebensalter sei zugunsten des Kindes zu entscheiden.
Co se týká ochrany dětí, zpráva uvádí, že v případě nejistoty při posuzování věku dítěte, je třeba přiklonit se k možnosti, která je pro dítě výhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten im höheren Lebensalter sollten eine Dosis erhalten, die entsprechend der Schwere der Infektion und der Kreatinin-Clearance des Patienten ausgewählt wurde.
Geriatričtí pacienti by měli dostávat dávku upravenou v závislosti na závažnosti jejich onemocnění a clearance kreatininu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie in fortgeschrittenem Lebensalter sind, wird Ihr Arzt Ihren Zustand sorgfältig überwachen um zu prüfen, ob Xyrem die gewünschte Wirkung hat.
Xyrem se má užívat v určenou dobu po jídle (za dvě až tři hodiny), protože jídlo snižuje množství vstřebaného Xyremu organismem.
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie waren die Antikörperspiegel der geimpften Hühner im Alter von 22 und 58 Wochen höher als die der ungeimpften Tiere desselben Lebensalters .
Ve studii byly hladiny protilátek u očkovaných chovných jedinců vyšší než u těch , kterým vakcína nebyla podána , a to jak ve stáří 22 tak 58 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei zukünftigen Lege - und Zuchttieren kann der Impfstoff ab einem Lebensalter von 3 Wochen über die intranasale/ oculäre Route , als Grobspray oder über das Trinkwasser verabreicht werden .
Vakcínu lze aplikovat budoucím nosnicím a plemenným nosnicím od 3 týdnů okulonazálním podáním , hrubým sprejem nebo v pitné vodě .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei Hunden unter 10 kg Körpergewicht und bei Hunden unter einem Lebensalter von 12 Wochen anwenden , da die Dosierung ungenau sein könnte .
Nepoužívat u psů s živou hmotností nižší než 10 kg a u psů mladších než 12 týdnů , protože nemůže být zajištěno přesné dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei Hunden unter 10 kg Körpergewicht und bei Hunden unter einem Lebensalter von 12 Wochen anwenden , da die Dosierung ungenau sein könnte .
Nepoužívat u psů s tělesnou hmotností nižší než 10 kg a u psů mladších než 12 týdnů , protože nemůže být zajištěno přesné dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich war die systemische Clearance bei jüngeren Patienten höher und verringerte sich mit dem Lebensalter , bis um das 12 . Lebensjahr herum die Erwachsenenwerte erreicht wurden .
Kromě toho byly u mladších pediatrických pacientů vyšší hodnoty systémové clearance , ale s přibývajícím věkem se snižovaly , až se kolem 12 . roku věku přiblížily hodnotám dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Nach folgendem Schema je eine Dosis ( 1 ml ) intramuskulär injizieren : · Grundimmunisierung : die 1 . Injektion ab einem Lebensalter von 6 Monaten , die 2 . Injektion 4 Wochen später
Aplikujte jednu dávku ( 1ml ) intramuskulární injekcí podle následujícího schématu : ˇ Základní vakcinace : první injekce od 6 měsíců stáří , druhá injekce za 4 týdny
   Korpustyp: Fachtext
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza , um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern .
Aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
Jednalo by se přitom o obecná kritéria pro všechny jaderné elektrárny i o zvláštní kritéria pro každý jeden projekt, jako je stáří, umístění, míra rizik zemětřesení, záplav a další faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
· Lidé žijí déle a celkově zdravěji, ale roste počet těch, kteří v pokročilém věku trpí fyzickými a psychickými neduhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gesündere Bevölkerung mit einer höheren Lebenserwartung bedeutet eine große Abhängigkeit im hohen Lebensalter, die häufig sowohl mit psychischen als auch physischen Gebrechen verbunden ist.
Zdravější a déle žijící populace znamená velkou závislost v pozdním věku, často spojenou s psychickou i fyzickou slabostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Herr Chatzimarkakis erklärte, wir seien die Region in der Welt, die sich am stärksten um die Lebensqualität kümmert, in jedem Lebensalter.
Pán Chatzimarkakis zase řekl, že jsme světovým regionem, který projevuje největší odhodlání řešit kvalitu lidského života nezávisle na věku člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Fettleibigkeit bei Kindern auch eng mit der Adipositas im Erwachsenenalter zusammenhängt, wirkt man diesem Problem am besten schon im frühen Lebensalter entgegen.
Jelikož dětská obezita je také úzce spojena s obezitou v dospělosti, je nejlepší zabývat se tímto problémem v mladém věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Anwendung bei Patienten höheren Lebensalters Bei älteren Patienten ( " 70 Jahre ) scheint gegenüber jüngeren Patienten ein erhöhtes Risiko für Neutropenie und Thrombozytopenie zu bestehen .
Užití u pacientů ve vyšším věku U starších pacientů ( " 70 let ) je ve srovnání s mladšími osobami pravděpodobně vyšší riziko neutropenie a trombocytopenie .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab jedoch bei Patienten , die mit Darifenacin behandelt wurden , keinen Zusammenhang zwischen dem Auftreten von Nebenwirkungen im Bereich der Gallenwege und erhöhtem Lebensalter .
Avšak u pacientů léčených darifenacinem nebyla s přibývajícím věkem nalezena souvislost mezi nežádoucími účinky vztahujícími se k žlučovodům .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl Zucht- und Nutzequiden als auch registrierte Equiden können bei Erreichen eines gewissen Lebensalters zu Schlachttieren im Sinne der Richtlinie 2009/156/EG werden.
Koňovití pro chov a produkci, jakož i evidovaní koňovití se mohou stát v určitém stadiu života jatečnými koňovitými podle definice ve směrnici 2009/156/ES.
   Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter. Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Jestliže nebyli zvoleni tajnou volbou, závisí hierarchie na pořadí, v němž čte jejich jména předseda Parlamentu.
   Korpustyp: EU
Zur aktiven Immunisierung von Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen Schweinepest sowie zur Verringerung der Infektionsrate mit und der Ausscheidung von Europäischem uth
Aktivní imunizace prasat od věku 5 týdnů za účelem prevence mortality a redukce klinických příznaků klasického moru prasat a za účelem redukce infekce terénním virem klasického moru prasat a jeho or
   Korpustyp: Fachtext
Zur aktiven Immunisierung von Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen Schweinepest sowie zur Verringerung der Infektionsrate mit und der Ausscheidung von Europäischem Schweinepestvirus. or
Aktivní imunizace prasat od věku 5 týdnů za účelem prevence mortality a redukce klinických příznaků klasického moru prasat a za účelem redukce infekce terénním virem klasického moru prasat a jeho vylučování.
   Korpustyp: Fachtext
14 Es wurde kein klinisch bedeutender Einfluss des Lebensalters im untersuchten Altersbereich (19 bis 71 Jahre, mit wenigen [8] Probanden über 65 Jahre) auf die Pharmakokinetik von Raltegravir festgestellt.
Starší pacienti Ve studovaném věkovém rozpětí (19 až 71 let, přičemž jen několik subjektů hodnocení bylo starších než 65 let) nebyl zjištěn žádný klinicky významný vliv věku na farmakokinetiku raltegraviru.
   Korpustyp: Fachtext
In den Studien wurde der Antikörperspiegel gegen O . rhinotracheale bei den geimpften Zuchthennen vier Wochen nach erfolgter zweiter Injektion des Impfstoffs ( im Lebensalter von 22 Wochen ) sowie zum Ende der Legeperiode ( im Alter von 58 Wochen ) untersucht .
Studie sledovaly hladinu protilátek proti O . rhinotracheale u očkovaných chovných jedinců čtyři týdny po druhé injekci vakcíny ( ve stáří 22 týdnů ) a znovu po skončení období kladení ( stáří 58 týdnů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten unter Avastin in Kombination mit Chemotherapie und mit arterieller Thromboembolie in der Anamnese oder mit einem Lebensalter von über 65 Jahren unterliegen einem erhöhten Risiko für thromboembolische Ereignisse während der Therapie .
Nemocní léčení Avastinem plus chemoterapií , kteří mají v anamnéze arteriální tromboembolismus nebo jsou starší než 65 let mají v průběhu léčby vyšší riziko vniku arteriální tromboembolické příhody .
   Korpustyp: Fachtext
Zur aktiven Immunisierung von Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen Schweinepest sowie zur Verringerung der Infektionsrate mit und der Ausscheidung von Europäischem Schweinepestvirus .
Aktivní imunizace prasat od věku 5 týdnů za účelem prevence mortality a redukce klinických příznaků klasického moru prasat a za účelem redukce infekce terénním virem klasického moru prasat a jeho vylučování .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden , insbesonders wenn sie von Stuten abstammen , die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden .
Vzhledem k možné interferenci mateřských protilátek by se hříbata neměla vakcinovat před šestým měsícem stáří , zejména pokud se narodila klisnám revakcinovaným během posledních dvou měsíců březosti .
   Korpustyp: Fachtext
Das genehmigte Anwendungsgebiet ist die aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza , um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern , sowie die aktive Immunisierung gegen Tetanus , um Todesfälle zu vermeiden .
Schválenou indikací je aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení a aktivní imunizace proti tetanu za účelem prevence úhynu .
   Korpustyp: Fachtext
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza , um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern sowie aktive Immunisierung gegen Tetanus , um Todesfälle zu vermeiden .
Aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení a aktivní imunizace proti tetanu za účelem prevence úhynu .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden , insbesondere wenn sie von Stuten abstammen , die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden .
Vzhledem k možné interferenci mateřských protilátek by se hříbata neměla vakcinovat před šestým měsícem stáří , zejména pokud se narodila klisnám revakcinovaným během posledních dvou měsíců březosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten bereits im frühen Lebensalter ansetzen: Bildungsmaterialien in der Schule sollten zu einem positiveren Frauenbild führen, mit dem die Frau als erwerbstätig, unabhängig und dem Mann gleichgestellt präsentiert wird.
Mělo by se s nimi začít již od útlého věku – vzdělávací materiály ve školách by měly podporovat pozitivnější obraz žen: žen pracujících a nezávislých, které jsou mužům rovny.
   Korpustyp: EU DCEP
Als weiterer negativer Faktor kommt Mangel an Information und Motivation hinzu. Es ist eine allgemein verbreitete Ansicht, dass Bildung im höheren Lebensalter nicht genug geschätzt und nicht ausreichend honoriert wird.
Dalším negativním faktorem je nedostatečná informovanost a nedostatek motivace, protože převažuje přesvědčení, že vzdělání v pozdějším věku není dostatečně oceňováno a odměňováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, Maßnahmen zur Förderung der Kreativität von Kindern vom frühen Lebensalter an zu begünstigen und zu unterstützen, um auf diese Weise besser den Weg zu einer Kultur der Innovation in Europa zu ebnen;
vyzdvihuje potřebu povzbuzovat a podporovat aktivity, které od raného věku rozvíjejí tvořivost dětí, a tak lépe připravují půdu pro inovativní myšlení v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die medizinische und pharmazeutische Forschung im Bereich der Krankheiten, unter denen vor allem Frauen leiden, und zwar in jedem Lebensalter und nicht nur im fortpflanzungsfähigen Alter, zu fördern und zu unterstützen;
vyzývá členské státy, aby podněcovaly a podporovaly medicínský a farmaceutický výzkum onemocnění, která postihují především ženy, a to ve všech fázích jejich života, a nikoli jen v reprodukčním věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist doch eine große Chance für uns Europäer, zunächst einmal zu zeigen, dass wir die Region in der Welt sind, die sich am stärksten um Leben kümmert - um Leben in allen Lebenslagen, in jedem Lebensalter!
Domnívám se, že je to pro Evropany velká příležitost ukázat, že jsme světovým regionem, který má největší závazek vůči vysoké kvalitě života v každé etapě lidského života a v každé věkové skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwendung bei älteren Patienten Es wurde kein klinisch bedeutender Einfluss des Lebensalters im untersuchten Altersbereich ( 19 bis 71 Jahre , mit wenigen [ 8 ] Probanden über 65 Jahre ) auf die Pharmakokinetik von Raltegravir festgestellt .
Starší pacienti Ve studovaném věkovém rozpětí ( 19 až 71 let , přičemž jen několik subjektů hodnocení bylo starších než 65 let ) nebyl zjištěn žádný klinicky významný vliv věku na farmakokinetiku raltegraviru .
   Korpustyp: Fachtext
Der ESF kommt den Menschen zugute, auch benachteiligten Menschen, wie Langzeitarbeitslosen, behinderten Menschen, Migranten, Angehörigen ethnischer Minderheiten, Randgruppen und Menschen jedes Lebensalters, die von Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen sind.
Z ESF by měli mít prospěch lidé, včetně znevýhodněných osob, jako jsou dlouhodobě nezaměstnaní, lidé se zdravotním postižením, migranti, národnostní menšiny, marginalizované komunity a lidé všech věkových skupin, kteří čelí chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: EU
Zu den Maßnahmen zählen auch geeignete Initiativen zur Umsetzung der Empfehlungen, die sich aus dem Konsultationsprozess im Zusammenhang mit dem Grünbuch zur psychischen Gesundheit ergeben, insbesondere was Strategien zur Selbstmordprävention in jedem Lebensalter betrifft.
K těmto činnostem by rovněž patřily vhodné iniciativy na základě doporučení, která vyplynou z konzultací založených na zelené knize o duševním zdraví, a zejména na základě strategií k předcházení sebevraždám v každém věku.
   Korpustyp: EU
Sowohl Zucht- und Nutzequiden als auch eingetragene Equiden können bei Erreichen eines gewissen Lebensalters zu Schlachttieren im Sinne des Artikels 2 Buchstabe d der Richtlinie 90/426/EWG werden.
Koňovití pro chov a produkci, jakož i evidovaní koňovití, se mohou stát v určitém stádiu života jatečnými koňovitými podle definice v čl. 2 písm. d) směrnice 90/426/EHS.
   Korpustyp: EU