Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von ihrer einzigartigen Lebensart bis hin zu den immer noch effizient funktionierenden öffentlichen Diensten, schließen die Franzosen, dass ihr Land nicht so schlecht dasteht.
Vzhledem k faktorům sahajícím od jedinečného životního stylu po stále efektivní veřejné služby, Francouzi vědí, že si jejich země nevede až tak špatně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen schauen TV während des Tages, um davon zu fantasieren, dass sie eine aktive Lebensart haben.
Ženy, které sledují televizi přes den, rády sní o aktivním životním stylu.
Angesichts der alternden Bevölkerung und des Bevölkerungsrückgangs in Europa müssen wir uns in naher Zukunft auf einen Arbeitskräftemangel in Europa vorbereiten, der sich auf die Schlüsselsektoren unserer Wirtschaft und unsere Lebensart auswirken wird.
Vzhledem ke stárnutí populace a demografickému úbytku v Evropě je totiž nutné v blízké budoucnosti očekávat nedostatek evropských pracovních sil v odvětvích, která jsou klíčová pro naše hospodářství a pro náš životní styl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Paranoia ist eine Lebensart für Sie.
Paranoia je asi váš životní styl, ne?
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensart"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg ist ihre Lebensart.
Válka je jejich způsobem života.
Das Ende einer Lebensart.
Konec jejich způsobu života.
An die amerikanische Lebensart.
Gefällt dir diese Lebensart?
Takovej život se ti líbí?
Du meinst, klingonische Lebensart!
Myslíš asi klingonské způsoby.
Deine Lebensart ist widerlich.
To jak tu žiješ je nechutný.
Ich habe eine gewisse Lebensart.
Oh, ano všichni jste se stali úctyhodnými muži.
Er hat die Lebensart getötet.
Zabíjel svým způsobem života.
Nehmt eure Lebensart mit euch.
Um unsere Lebensart zu wahren.
Pro ochranu našeho způsobu života.
Nicht im Taxi, in deiner westländischen Lebensart.
Ne ten v taxíku - na venkově v tvém západním způsobu života.
Wahrheit, Gerechtigkeit und die amerikanische Lebensart.
Pravda, spravedlnost, americký způsob.
Ich weiß alles über die amerikanische Lebensart.
Vím vše o svobodném podnikání a americkém zpusobu.
Ihre Lebensart und Kultur bereichern die unsere.
Vaše způsoby a kultura obohatí tu naši.
Er weiß nichts von unserer Lebensart!
Nezná vůbec naše způsoby!
Er wird seine eigene Lebensart finden.
Najde si svou vlastní cestu.
Lebensart und Bequemlichkeit für den entscheidenden Bereich.
Slipy Foton - - vysvobození pro váš rozkrok!
Ich kannte diese Lebensart, aber ich trug nicht sein Patch.
Chápal jsem, o čem to je, ale nenosil jsem jeho barvy.
Es ist eine Konjunktion, Präposition, Philosophie. Eine Lebensart.
Je to spojka, předložka, filozofie - cesta životem.
Gebe ihnen einen Sinn, eine Gemeinschaft und eine Lebensart.
Dala jsem jejich životu smysl.
Wir halten uns hier an die Lebensart des Alten Westens.
Snažíme se tu žít podle zákonů starýho západu.
Unsere Anwesenheit beschädigte ihre Lebensart, zerstört sie vielleicht sogar.
Už naše přítomnost možná poškodila a zničila jejich život.
Diese Bäume sind der Schlüssel zu unserer Lebensart.
Tyhle stromy jsou klíčem k našemu způsobu života.
Sie schauen ihn an und sehen einen Verfechter der Wahrheit, Gerechtigkeit und der amerikanischen Lebensart.
Když se na něj podívají, uvidí ochránce pravdy, spravedlnosti a amerického způsobu života.
Ich war glücklich auf Yadera Prime, bis ihn das Dominion übernahm und unsere gesamte Lebensart veränderte.
Žil jsem šťastně na Yadera Prime. dokud nepřišel Dominion a úplně změnili náš svět.
Selbst wenn Ihre Absichten friedlicher Natur sind, für mich bedeuten Sie das Ende meiner gewohnten Lebensart.
Bez ohledu na to jak své záměry popíšete, vy ztělesňujete konec mého způsobu života.
Riesige Raumschiffe und Waffen, die ganze Städte ausradieren können. Militärische Eroberung als Lebensart?
Obří lodě a zbraně, která mohou lehce zničit celá města, a vojenské dobývání je způsobem života?
Sogar ohne Reformen könnten sie sich über viele weitere Jahre eine zivilisierte Lebensart leisten.
I bez reforem si budou moci po mnoho příštích let dovolit civilizovanou formu života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen schauen TV während des Tages, um davon zu fantasieren, dass sie eine aktive Lebensart haben.
Ženy, které sledují televizi přes den, rády sní o aktivním životním stylu.
Wir werden tun, was wir können, um Ihre Lebensart zu sichern.
Vážně. Někdy si myslím, že striktní vykladači jako Martin zapomněli, že jsme stále lidé.
Ob uns ihre Lebensart zusagt oder nicht, ob sie Menschen sind, ist irrelevant.
Není rozhodující, zda s jejich způsobem života souhlasíme.
Die haben dort eine gewisse Lebensart, und die beinhaltet nicht Harry Belafonte.
Tam dělají věci po svém a Harry Belafonte v tom nefiguruje.
Es ist eine Lebensart. Eine Art Hingabe des eigenen Körpers, um etwas zu beschützen.
Je to služba na celý život, daruješ své tělo, aby něco chránilo.
Weil Dr. Hodgins noch versucht, die nicht identifizierte Tiefsee-Lebensart zu entfernen.
- Protože se Dr. Hodgins stále snaží odstranit neidentifikovatelné mořské životní formy.
Sie stellen traditionelle Werte der südeuropäischen Lebensart dar, die auch in West- und Mitteleuropa immer mehr Anklang finden.
Představují cennou tradiční hodnotu jihoevropského způsobu života a těší se stále širší obliby v západní a střední Evropě.
Wir dulden keine Papisten! Keine Türken, Mongolen, Asiaten, Neger! Wir schützen die angelsächsische Demokratie und die amerikanische Lebensart!
Neuznáváme Turky, míšence, orientálce nebo černochy, protože chceme chránit anglo-saskou demokracii a americkou tradici.
Die diesbezüglichen Fortschritte werden davon abhängen, ob es uns gelingt, unsere Lebensart und unser Verständnis der Grundrechte, die nicht verraten werden dürfen, aufeinander abzustimmen.
Pokrok bude záviset na tom, jak ve skutečnosti sloučíme naše způsoby života a chápání základních hodnot, které nemůžeme zradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Schlag gegen Litauen, Lettland und Estland, deren politische Gemeinschaften und die zivilisierte Lebensart im Allgemeinen isolierte diese Völker und Länder fünf Jahrzehnte lang.
Byla to pro Litvu, Lotyšsko a Estonsko, jejich politickou komunitu a obecně jejich civilizovaný život velká rána, která tyto národy a země izolovala na dalších pět desetiletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt allerdings nicht, dass Dinge zur Erhaltung des Lebens (oder einer Lebensart), wie die Verteidigung, nicht einer nüchternen und strengen wirtschaftlichen Analyse unterzogen werden dürfen.
To však ještě neznamená, že otázky týkající se zachování života (nebo způsobu života), jako je například obrana, by neměly být předmětem chladné a tvrdé ekonomické analýzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tourismus ist ein Ausdruck der Lebensart und des Wohlergehens in Europa und gleichzeitig ein bedeutender Wirtschaftszweig mit einem beträchtlichen Wachstums- und Beschäftigungspotenzial.
Cestovní ruch je výrazem životního stylu a prosperity Evropanů. Je to ale i klíčové odvětví hospodářství s vysokým potenciálem pro růst a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
setzt sich für Mobilitätsprogramme zur Einstellung von Lehrkräften aus dem Herkunftsland ein, damit der Kontakt der jungen Migranten mit der Kultur und Lebensart des Herkunftslandes erleichtert wird;
upřednostňuje systémy mobility, které by zaměstnávaly učitele ze zemí původu, aby tak usnadnily dětem z rodin migrantů kontakt s kulturou a civilizací jejich země původu;
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Erhaltung des Kulturerbes ist unverkennbar von zentraler Bedeutung für die Sicherstellung von Schutz und Fortdauer der Traditionen und Lebensart einer Minderheit.
člen Komise. - Pane předsedající, zachování kulturního dědictví má zjevně ústřední význam pro zajištění ochrany a pokračování tradic a způsobu života menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen ließ Chambers sich auf seinem Blog aus, welche Bedrohung Lopez für die amerikanische Lebensart darstellt und dass er bekommen würde, was alle Verräter verdienen.
Před dvěma týdny se Chambers na svém blogu rozčiloval, jak je Lopez hrozbou americkému způsobu života a že dostane to, co si zaslouží každý zrádce.
Von ihrer einzigartigen Lebensart bis hin zu den immer noch effizient funktionierenden öffentlichen Diensten, schließen die Franzosen, dass ihr Land nicht so schlecht dasteht.
Vzhledem k faktorům sahajícím od jedinečného životního stylu po stále efektivní veřejné služby, Francouzi vědí, že si jejich země nevede až tak špatně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verspottung der Lebensart und des Glaubens von Minderheiten ist wohl etwas anderes als sich mit Gewohnheiten und Ansichten der Mehrheit zu identifizieren.
Zesměšňovat zvyky a přesvědčení menšin není vůbec totéž jako utahovat si z�vážených zvyků a názorů majorit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein beunruhigendes Merkmal der Anschläge vom 11. September ist, dass die Absicht dahinter schwer zu erkennen ist, außer dem Hass der Täter auf den Westen und seine Lebensart.
Jedním ze znepokojivých rysů 11. září je to, že lze jen těžko porozumět jeho záměru kromě zášti pachatelů vůči Západu a jeho způsobům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verspottung der Lebensart und des Glaubens von Minderheiten ist wohl etwas anderes als sich mit Gewohnheiten und Ansichten der Mehrheit zu identifizieren.
Zesměšňovat zvyky a přesvědčení menšin není vůbec totéž jako utahovat si zžených zvyků a názorů majorit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sündenböcke und Außenseiter werden geschaffen, weil wir uns selbst über unsere Überzeugungen, ideale Ordnung oder Lebensart definieren und so das Böse außerhalb unserer selbst suchen müssen.
Obětní beránci a cizí elementy jsou vytvořeny proto, že máme tendenci se identifikovat pomocí víry, ideálního řádu či způsobu života, a tak musíme odstranit zlo mimo nás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stehen wir auf der Seite der Unterdrückung, einer fremden Lebensart, der Ausbeutung der Rohstoffe in der uigurischen Region oder der Bewahrung von Kulturen, Freiheit und dem Recht der Menschen auf Selbstbestimmung?
Jsme na straně represí, cizorodého způsobu života, vykořisťování přírodního bohatství ujgurské oblasti nebo na straně zachování kultur, svobody a práva národů na sebeurčení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Europäer haben entschieden, dass es besser ist, über tragfähige sozialstaatliche Maßnahmen zu verfügen und dafür auf eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu verzichten, für die es einer massiven Änderung des europäischen Lebensart bedürfte.
Mnoho Evropanů usoudilo, že je lepší ponechat si své rozsáhlé programy sociální péče a zříci se společné zahraniční a bezpečnostní politiky, která by vyžadovala mohutné změny v evropském způsobu života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine schlüssigere Begründung, die Eingang in das Verständnis der Öffentlichkeit fand, besteht jedoch darin, dass es dem Westen nach dem Zerfall der Sowjetunion nicht gelang, für ein sicheres internationales Umfeld zu sorgen, in dem seine Werte und Lebensart fortbestehen können.
Přesvědčivější zdůvodnění, prosakující do uvažování veřejnosti, má ovšem za to, že Západu se po pádu Sovětského svazu nepodařilo vytvořit bezpečné mezinárodní prostředí pro zachování jeho hodnot a způsobu života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nichts, das mich so mit einer stillen, wahren Empfindung ausfüllte als die Züge patriarchalischen Lebens, die ich, Gott sei Dank, ohne Affektation in meine Lebensart verweben kann.
Neznám nic, co by mě naplňovalo stejně poklidným a pravdivým pocitem jako úkony patriarchálního života, které bohudíky, bez afektace, dovedu vetkat do osnovy své existence.
Wir können unseren hohen moralischen Standpunkt nur dann verteidigen und eine Entfremdung von unserer Gesellschaft und unserer Lebensart verhindern, indem wir unseren demokratischen Werten und der Rechtsstaatlichkeit gegenüber treu bleiben.
Pouze pokud zůstaneme věrni našim demokratickým hodnotám a právnímu státu, můžeme hájit naše vysoké morální základy a zabránit odcizení od našich společností a našeho způsobu života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Alle, die mich kennen, wissen ganz genau, dass der Sport und alles, was mit Körpererziehung zu tun hat, für mich eine Lebensart ist.
(BG) Pane předsedající, drazí kolegové, ti, kdo mě znají, s jistotou vědí, že sport a vše, co se týká tělesné výchovy, je mým stylem života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird uns unter die Arme greifen und uns fließendes Deutsch lehren, ohne die geringste Spur jiddischen Akzents, wie auch Kultur, Lebensart und Wesen des Volks Goethes, des Bürgertums und der einfachen Soldaten.
Pomůže nám. Naučí nás plynně hovořit německy bez přízvuku. Přiblíží nám jazyk, kulturu, civilizaci i psychologii Goetheho národa, od buržoazie po obyčejné vojáky.
in der Erwägung, dass im Rahmen einer präventiven Forstwirtschaft eine Großzahl ständiger Arbeitsplätze entsteht, die in direktem Zusammenhang mit der Bewahrung der Lebensart und der Sitten ländlicher Gemeinschaften stehen,
vzhledem k tomu, že v rámci preventivních opatření v lesním hospodářství vzniká řada stálých pracovních míst přímo spojených se zachováním životního stylu a zvyků venkovských komunit,
Stehen wir auf der Seite von Unterdrückung, der Einführung einer fremden Lebensart, einem angenehmen Leben, guter Gesundheit und Geld oder auf der eines Bauern, mit einer nomadischen Vergangenheit, was zugegebenermaßen Armut und weit verbreitete Krankheiten nach sich zieht, jedoch die eigene Kultur und Freiheit wahrt?
Jsme na straně represí, zavádění cizorodého způsobu života, pohodlného života, dobrého zdraví a peněz, nebo rolnické, nomádské minulosti, která sice znamená chudobu a rozšířené choroby, ale zachovává vlastní kulturu, a na straně svobody?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland hat den europäischen wissenschaftlichen und technischen Fortschritt seit der Zeit Peters des Großen nachgeahmt, aber zugleich wurde dies als etwas gefürchtet, dass die russische Seele und die russische Lebensart zerstören und eine Gefahr für die territoriale Integrität des Landes darstellen könnte.
Rusko již od dob Petra Velikého následuje příklad vědeckého a technického pokroku v Evropě, ale zároveň se ho obává jako něčeho, co by případně mohlo zničit ruskou duši a způsob existence a na co se pohlíží jako na hrozbu pro jeho územní celistvost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es gibt zahlreiche Beispiele für solide Umweltpolitiken der EU, die das Leben der Bürger innerhalb der Union verbessern, und natürlich gibt es ebenso viele Beispiele dafür, wie unnötige bürokratische Maßnahmen seitens der EU das Potenzial für die Unterstützung unserer landwirtschaftlichen Ökonomie und Lebensart einschränken.
Paní předsedající, existuje mnoho příkladů rozumné environmentální politiky EU, která zlepšuje život občanů v celé Unii, existuje také pochopitelně mnoho případů, kdy z EU přicházejí zbytečně byrokratická opatření, která omezují potenciál udržitelného venkovského hospodářství a způsobu života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte