Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensdauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensdauer životnost 480 život 65 doba trvání 13 doba používání 4 doba existence 4 trvanlivost 2 Střední doba života
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensdauer životnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Praxis würde sich die Musterschutzdauer eng an der Lebensdauer eines komplexen Erzeugnisses orientieren.
V praxi by tato ochranná doba mohla být úzce spjatá s dobou životnosti celého výrobku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sagt, dass es die Lebensdauer der Saiten verlängert und einen weicheren, melodischeren Ton erzeugt.
Říkalo se, že zvyšuje životnost strun a vytváří sladší, melodičtější zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt man jedoch die Instandhaltungskosten und die Lebensdauer der Produkte, so hat die betroffene Ware langfristig Kostenvorteile.
Při zohlednění nákladů na údržbu a životnost je však dotčený výrobek v dlouhodobém horizontu z hlediska nákladů výhodnější.
   Korpustyp: EU
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
"Žádnému produktu nesmí být dovolena životnost delší, než jaká dovoluje pokračování cyklické spotřeby."
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Schiffsnummer wird nur einmal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Evropské identifikační číslo plavidla se vydává pouze jednou a zůstává nezměněno po celou dobu životnosti plavidla.
   Korpustyp: EU
Also kaufte ich das und als es nicht funktionierte, sagten sie, ich hätte das Ladegerät mit extra langer Lebensdauer kaufen sollen.
Takže jsem si ho koupil a když nefungoval, řekli mi, že si mám koupit nabíječku baterií s extra dlouhou životností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alterungsfaktor für jeden Schadstoff ist das Verhältnis der angewendeten Emissionswerte am Ende der Lebensdauer und am Anfang der Betriebsakkumulation.
Faktor stárnutí pro každou znečišťující látku je poměr emisních hodnot na konci doby životnosti a na začátku akumulace doby provozu.
   Korpustyp: EU
Fehlfunktion oder Veralterung von einzelnen Komponenten. In einer bewahrenden Gesellschaft hingegen würden sie repariert oder upgedatet werden, um so ihre Lebensdauer zu erhöhen.
Obvykle kvůli pouhé poruše nebo zastaralosti malých částí, které by - v konzervativní společnosti, byly nejspíše opraveny nebo zmodernizovány, a tím prodloužena životnost výrobku.
   Korpustyp: Untertitel
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es das, gäbe es keine Multimillionen-Dollar-pro-Jahr teure Dienstleistungsindustrie für Automobile. Auch wäre die durchschnittliche Lebensdauer der meisten elektronischen Produkte nicht weniger als drei Monate, bevor sie überholt sind.
Pokud by tomu tak bylo, neexistoval by multi-miliónový průmysl servisu automobilů, ani by nebyla průměrná životnost elektroniky 3 měsíce – před tím, než se stane zastaralou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lebensdauer eines Produkts životnost výrobku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensdauer

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Lebensdauer von Ablehnung.
Vymazal je ze svého života.
   Korpustyp: Untertitel
maximale Geschwindigkeit und Lebensdauer,
maximální rychlostí a životností a
   Korpustyp: EU
während der betrieblichen Lebensdauer,
v průběhu provozní životnosti,
   Korpustyp: EU
wenn seine Lebensdauer begrenzt ist, die Angabe der Lebensdauer.
jde-li o účetní jednotku s omezenou dobou použitelnosti, informace o délce její použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Bis zu zehnmal längere Lebensdauer
Jen pro názornost malý příklad.
   Korpustyp: EU DCEP
während der betrieblichen Lebensdauer und
v průběhu provozní životnosti a
   Korpustyp: EU
Bisher schien meine Lebensdauer unbegrenzt.
Doposud bylo možné, že budu žít neomezeně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
≥ 85 % bei 75 % der angegebenen mittleren Lebensdauer
≥ 85 % při 75 % průměrné jmenovité životnosti
   Korpustyp: EU
andere Literaturquellen zur Lebensdauer von Investitionsgütern.
další zdroje v literatuře k životnosti investičních prostředků.
   Korpustyp: EU
Kontrolle von Komponenten mit begrenzter Lebensdauer.
Řízení letadlových celků s omezenými lhůtami
   Korpustyp: EU
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
Dokonale vyvážený výkon a výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, dies ist die Chance einer Lebensdauer!
Takovou příležitost už nikdy nedostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Ablauf der im Instandhaltungsprogramm festgelegten Lebensdauer,
vypršení provozní lhůty, jak je definováno v programu údržby,
   Korpustyp: EU
Elemente der Gaswarneinrichtung mit begrenzter Lebensdauer müssen rechtzeitig vor dem Ablauf der angegebenen Lebensdauer ausgetauscht werden.“
Součásti výstražného zařízení pro únik plynu s omezenou životností musí být řádně nahrazeny před skončením jejich stanovené provozní životnosti.“
   Korpustyp: EU
Elemente der Gaswarneinrichtung mit begrenzter Lebensdauer müssen rechtzeitig vor dem Ablauf der angegebenen Lebensdauer ausgetauscht werden.
Součásti výstražného zařízení pro únik plynu s omezenou životností se musí měnit v předepsaných intervalech před uplynutím jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Manche Batterien sind billig, haben aber eine viel kürzere Lebensdauer.
Some batteries are cheap, but have a much shorter lifetime.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen weit über unsere eigene Lebensdauer hinaus streben.
Musíme letět déle, než trvají naše životy....
   Korpustyp: Untertitel
Tri-Phosphor-Lampen mit langer Lebensdauer (≥ 25000 Std.): 8 mg
Pro trifosfátové zářivky s prodlouženou životností (25000 h): 8 mg
   Korpustyp: EU
Tri-Phosphor-Lampen mit langer Lebensdauer (≥ 25000 Std.): 8 mg
Pro zářivky s třípásmovým luminoforem s prodlouženou životností (≥ 25000 h): 8 mg
   Korpustyp: EU
Eine Risikobewertung sollte immer die gesamte Lebensdauer eines Produkts einbeziehen.
Posouzení rizik by se vždy mělo zabývat celou dobou životnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
für Feuerungsanlagen mit einer Lebensdauer von weniger als 10000 Betriebsstunden;
u spalovacích zařízení s životností kratší než 10000 provozních hodin;
   Korpustyp: EU
Methode zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Betriebskosten
Metodika pro výpočet provozních nákladů za dobu životnosti
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlichkeit einer Schädigung während der voraussichtlichen Lebensdauer des Produkts
Pravděpodobnost poškození během předpokládané životnosti výrobku
   Korpustyp: EU
Nur unsere Männer haben ein grosses Gerät mit langer Lebensdauer!
Jenom naši chlapy mají nejlepší motory co?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgehen bei Multifunktionalität in Situationen am Ende der Lebensdauer
Řešení multifunkčnosti v situacích konce životnosti
   Korpustyp: EU
AUSWAHL DER MOTOREN ZUR BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN FÜR DIE LEBENSDAUER
VÝBĚR MOTORŮ K URČENÍ FAKTORŮ ZHORŠUJÍCÍCH DOBU ŽIVOTNOSTI
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten
Výpočet nákladů za dobu životnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Treibhausgasemissionen und Übertragungsverluste während der technischen Lebensdauer des Vorhabens,
emise skleníkových plynů a přenosové ztráty po dobu technické životnosti projektu;
   Korpustyp: EU
Anwendbar bei der Erneuerung von Beschichtungen zum Ende ihrer Lebensdauer.
Použitelné v případě obnovy povlaků na konci jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsplan sollte die gesamte wirtschaftliche Lebensdauer des Investitionsvorhabens abdecken.
Obchodní plán by se měl vztahovat na dobu ekonomické životnosti investice.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsplan sollte die gesamte wirtschaftliche Lebensdauer des Investitionsvorhabens abdecken.
Obchodní plány by se měly vztahovat na dobu ekonomické životnosti investic.
   Korpustyp: EU
Ist es wahr, dass Sie nur eine begrenzte Lebensdauer besitzen?
Je pravda, že je vaše existence časově omezená?
   Korpustyp: Untertitel
der künftige Dienstzeitaufwand für das Unternehmen in jeder Periode der erwarteten Lebensdauer des Plans oder der erwarteten Lebensdauer des Unternehmens, falls diese kürzer ist.
náklady účetní jednotky na budoucí služby za každé období po očekávanou dobu trvání plánu nebo po očekávanou dobu existence účetní jednotky, je-li kratší.
   Korpustyp: EU
Da oft nicht genau bekannt ist, was am Ende der Lebensdauer eines Produkts geschieht, müssen Szenarien für das Ende der Lebensdauer definiert werden.
Protože často neexistují informace o tom, co přesně se stane na konci životnosti produktu, musí se definovat scénáře konce životnosti.
   Korpustyp: EU
Die Lebensdauer (Betriebszeit) eines Atomkraftwerkes ist wie bei anderen technischen Anlagen begrenzt.
The lifespan (active life) of a nuclear power plant, like that of other technical installations, is limited.
   Korpustyp: EU DCEP
– geschätzte durchschnittliche Lebensdauer der Reifenklasse in der EU, ausgedrückt in Kilometern;
– odhad průměrné životnosti pneumatiky dané třídy v EU uváděné v km;
   Korpustyp: EU DCEP
Einfluss der Veränderlichkeit der wesentlichen Merkmale von Bauprodukten während der Lebensdauer des Produkts;
vliv proměnlivosti základních charakteristik stavebního výrobku v průběhu životnosti výrobku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spanne des Einsparungspotenzials hängt von verschiedenen methodischen Faktoren ab, beispielsweise den statistischen Annahmen zur Lebensdauer.
Rozmezí hodnot závisí na různých metodologických hlediscích, včetně předpokládané délky statistického života.
   Korpustyp: EU
dem Einfluss der Veränderlichkeit der Wesentlichen Merkmale des Bauprodukts während der erwarteten Lebensdauer des Produkts und
vliv proměnlivosti základních charakteristik stavebního výrobku v průběhu předpokládané doby životnosti výrobku a
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungseinheit entspricht einer qualitativen und quantitativen Beschreibung der Funktion(en) und der Lebensdauer des Produkts.
Jednotka analýzy kvalitativně a kvantitativně popisuje funkce a dobu trvání produktu. Požadavek na studie ke stanovení environmentální stopy produktu
   Korpustyp: EU
seine Funktionsfähigkeit auch nach wiederholtem Öffnen und Schließen für die gesamte Lebensdauer der äußeren Verpackung beibehält.
si uchovává svou funkčnost za podmínek opakovaného otevírání a zavírání, a to po celou dobu životnosti vnějšího obalu.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des Dossiers auf.
Kopii souboru technické dokumentace uchovává žadatel po celou dobu životnosti subsystému.
   Korpustyp: EU
ENERGY STAR-Einstufungen nach vorherigen Versionen gelten nicht mehr automatisch für die gesamte Lebensdauer eines Gerätemodells.
Osvědčení Energy Star podle předchozích verzí se neuděluje automaticky na dobu životnosti modelu výrobku.
   Korpustyp: EU
Lichtstromerhalt am Ende der Lebensdauer und der Bemessungslebensdauer (nur für LED-Lampen)
Činitel stárnutí světelného zdroje na konci životnosti a jmenovité životnosti (pouze pro světelné zdroje LED)
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des technischen Dossiers auf.
Žadatel uchovává kopii technické dokumentace po celou dobu životnosti subsystému;
   Korpustyp: EU
Die Europäische Schiffsnummer wird nur einmal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Evropské identifikační číslo plavidla se vydává pouze jednou a zůstává nezměněno po celou dobu životnosti plavidla.
   Korpustyp: EU
Von der Beschaffung der Rohstoffe bis zum Ende der Lebensdauer und der Entsorgung.
Od pořízení surovin po konec životnosti a odstranění.
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen sollten während der gesamten Lebensdauer des intelligenten Messsystems überwacht und überprüft werden.
Tato opatření je třeba sledovat a přezkoumávat po celou dobu používání inteligentního měřicího přístroje.
   Korpustyp: EU
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
nahrazení součásti nebo celého systému po zaručené době životnosti,
   Korpustyp: EU
Kalibrierung und Prüfung von Gaswarneinrichtungen, Austausch von Teilen mit begrenzter Lebensdauer
Kalibrace a kontrola detektorů úniku plynu, výměna součástí s omezenou životností
   Korpustyp: EU
Legen Sie bitte für die gesamte Lebensdauer des Vorhabens eine ausführliche Übersicht über die Zahlungsströme vor.
Poskytněte podrobný přehled peněžních toků během celé doby trvání projektu.
   Korpustyp: EU
Die zu berücksichtigenden über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen umfassen zumindest folgenden Faktoren:
Mezi provozní energetické a ekologické dopady, jež mají být zohledněny, patří alespoň:
   Korpustyp: EU
Die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energiekosten für den Betrieb eines Fahrzeugs werden wie folgt berechnet:
provozní náklady na energii spotřebovanou v průběhu životnosti vozidla se stanoví podle následující metodiky:
   Korpustyp: EU
Daten zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden externen Kosten von Straßenfahrzeugen
Údaje pro výpočet provozních nákladů na silniční vozidla za dobu jejich životnosti
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Hitze- und Korrosionsbeständigkeit von Stählen und Stahlkonstruktionen,
prodloužení životaschopnosti, zejména zvyšováním odolnosti ocelí a ocelových konstrukcí vůči teplu a korozi;
   Korpustyp: EU
Geflügel muss während mindestens eines Drittels seiner Lebensdauer Zugang zu Freigelände haben.
Drůbež má přístup na otevřené prostranství alespoň po dobu jedné třetiny svého života.
   Korpustyp: EU
Die genehmigte Lebensdauer wird als Kalenderzeit, Flugstunden, Landungen oder Zyklen, je nach Zweckmäßigkeit, angegeben.
Schválená provozní lhůta se vyjadřuje podle potřeby kalendářní dobou, letovými hodinami, počtem přistání nebo počtem cyklů.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hält während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems folgende Dokumente für die nationalen Behörden bereit:
Žadatel pro potřebu vnitrostátních orgánů uchovává po celou dobu životnosti subsystému:
   Korpustyp: EU
Erwägungen bei der Anlagenplanung in Hinblick auf ihre Stilllegung am Ende ihrer Lebensdauer:
Začlenění úvah o vyřazení zařízení s ukončenou životností z provozu již ve fázi projektování:
   Korpustyp: EU
Wartungsanweisungen, um zu gewährleisten, dass die Leuchte ihre ursprüngliche Qualität möglichst während ihrer gesamten Lebensdauer behält;
pokyny k údržbě, aby bylo zajištěno, že si svítidlo uchová pokud možno původní kvalitu po celou dobu životnosti;
   Korpustyp: EU
die Leistung der installierten Wärmepumpen, unter Berücksichtigung der Lebensdauer der verschiedenen Wärmepumpenarten [GW];
výkon instalovaných tepelných čerpadel s přihlédnutím k životnosti různých typů tepelných čerpadel [GW];
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen müssen über die gesamte Lebensdauer der RFID-Anwendung überwacht und überprüft werden.
Tato opatření je nutno sledovat a přezkoumávat po celou dobu používání aplikace RFID.
   Korpustyp: EU
Systeme, Komponenten und zugehörige Verfahren müssen die relevanten Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität während ihrer Lebensdauer erfüllen.
Systémy, složky a související postupy musí splňovat po celou dobu životnosti příslušná prováděcí pravidla pro interoperabilitu.
   Korpustyp: EU
Die Lieferkettenstufen Vertrieb, Lagerung, Nutzung und Ende der Lebensdauer werden nicht erfasst (siehe Glossar).
Vynechávají se fáze distribuce, skladování, použití a konce životnosti (viz slovník pojmů).
   Korpustyp: EU
Anhang V: Vorgehen bei Multifunktionalität in Situationen am Ende der Lebensdauer
Příloha V. Řešení multifunkčnosti v situacích konce životnosti
   Korpustyp: EU
Das Produkt hat einen „Mangel“ oder kann während seiner vorhersehbaren „Lebensdauer“ zu einer „gefährlichen Situation“ führen.
výrobek má „vadu“ nebo během doby své předpokládané životnosti může způsobit „nebezpečnou situaci“;
   Korpustyp: EU
Während seiner gesamten Lebensdauer kann ein Zertifizierungsdienst zwischen Aufsichts- und Akkreditierungsstatus wechseln. [8]
V průběhu svého trvání může tatáž osvědčovací služba změnit stav dohledu na stav akreditace a naopak [8].
   Korpustyp: EU
Alle relevanten Kosten und Vorteile müssen für die gesamte Lebensdauer des Vorhabens berücksichtigt werden.
Musí být zohledněny všechny relevantní náklady a přínosy za celou dobu trvání projektu.
   Korpustyp: EU
Was die Prüfung der Lebensdauer angeht, müssen 75 % der Prüfmuster der Anforderung entsprechen.
U zkoušky životnosti musí být požadavek splněn u 75 % vzorku.
   Korpustyp: EU
Wegen der langen Lebensdauer der Infrastruktur hat der Energiesektor eine relativ niedrige Kapitalersatzquote.
Energetický sektor má vzhledem k dlouhé životnosti velké části infrastruktury relativně pomalé tempo obnovy kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem du die Lebensdauer der Leute verringerst, reduzierst du genau genommen ihre Emissionen.
Snížením délky života lidí, vlastně, snižuješ i jejich emise.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde länger als die gesamte Lebensdauer des Universums dauern, ihn zu knacken.
Jeho prolomení by trvalo déle, než jaké je stáří vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung der erstellten Waren/Dienstleistungen am Ende der Lebensdauer (genauere Spezifikationen siehe Abschnitt 5.4.7);
zpracování nabízeného zboží/služeb na konci životnosti (podrobnější specifikace viz oddíl 5.4.7);
   Korpustyp: EU
Die Gleichung in Anhang V muss für das Ende der Lebensdauer verwendet werden.
Rovnice popsaná v příloze V se musí použít pro konec životnosti.
   Korpustyp: EU
Prozesse am Ende der Lebensdauer, die in die OEF-Studie aufgenommen werden müssen, sind beispielsweise:
Mezi procesy konce životnosti, které se musí zahrnout do studie ke stanovení environmentální stopy organizace, patří:
   Korpustyp: EU
Der Auftraggeber bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des Dossiers auf.
Kopii souboru technické dokumentace uchovává zadavatel po celou dobu životnosti subsystému.
   Korpustyp: EU
Elemente der Gaswarneinrichtung mit begrenzter Lebensdauer müssen deutlich als solche gekennzeichnet sein.
Součásti výstražného zařízení pro únik plynu s omezenou životností musí být jako takové patřičně označeny.
   Korpustyp: EU
Art und Umfang des Austausches von Bauelementen mit begrenzter Lebensdauer und
typ a charakter výměny součástí s omezenou životností a
   Korpustyp: EU
Gezahlte Antidumpingzölle sollten daher auf die gesamte Lebensdauer des Frachtkontrollsystems umgelegt werden.
Zaplacená antidumpingová cla by tudíž měla být rozložena na celou dobu životnosti snímače nákladu.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihrer Lebensdauer ausgesonderte, wieder verwendbare Verpackungen sind als Verpackungsabfall anzusehen.
Za obalové odpady se považují teprve obaly pro opakované použití vyřazené na konci doby jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
c) Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Hitze- und Korrosionsbeständigkeit von Stählen und Stahlkonstruktionen,
c) prodloužení životaschopnosti, zejména zvyšováním odolnosti ocelí a ocelových konstrukcí vůči teplu a korozi,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Verlängerung der Lebensdauer des gemeinsamen Unternehmens muss das jeweilige gesetzliche Verfahren eingehalten werden.
Při prodlužování období existence společného podniku je třeba dodržet příslušný legislativní postup.
   Korpustyp: EU DCEP
die Abfallmenge, auch durch die Wiederverwendung von Erzeugnissen oder die Verlängerung ihrer Lebensdauer;
množství odpadu, a to i prostřednictvím opětovného použití výrobků nebo prodloužením životnosti výrobků;
   Korpustyp: EU
Die Lieferkettenstufen Vertrieb, Lagerung, Nutzung und Ende der Lebensdauer werden nicht erfasst.
Vynechávají se stadia distribuce, skladování, použití a konce životnosti.
   Korpustyp: EU
künftige Kosten für neue Investitionen in Erzeugung und Übertragung während der technischen Lebensdauer des Vorhabens,
budoucí náklady na investice do nové výroby a přenosových soustav po celou dobu technické životnosti projektu;
   Korpustyp: EU
Er ist zu dokumentieren und beim Hersteller des Behälters während dessen Lebensdauer zu hinterlegen.
Tlak při roztržení zásobníku musí být zaznamenán a uschován výrobcem po celou dobu životnosti zásobníku.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf von 90 % dieser Lebensdauer muss ein entsprechender Warnhinweis erscheinen.
Po uplynutí 90 % jeho životnosti se musí objevit příslušné upozornění.
   Korpustyp: EU
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Zjišťovaná, vypočítaná a odvozená data se udržují po celou dobu životnosti každé datové položky.
   Korpustyp: EU
Anwendbar bei Membrananlagen, wenn die Membranen zum Ende ihrer Lebensdauer erneuert werden.
Použitelné pro membránové výrobní provozy v případě obnovy membrán na konci jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Für allgemeine Beleuchtungszwecke < 30 W mit einer Lebensdauer von 20000 Stunden oder mehr: 3,5 mg
pro všeobecné osvětlování < 30 W s životností 20000 h nebo delší: 3,5 mg
   Korpustyp: EU
Kontinuität, d. h. dass von einer unbegrenzten Lebensdauer der Agentur ausgegangen wird;
zásadou kontinuity činnosti, která znamená, že se má za to, že agentura byla zřízena na dobu neurčitou;
   Korpustyp: EU
Korrekt, und die beschleunigte Wachstumsrate und hohe Spezialisierung deuten auf eine kurze Lebensdauer hin.
To je pravda, a mají zrychlený růst spojený s negativem, a to kratším životem.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ist ja nicht so, als wäre die normale Lebensdauer heutzutage allzulange.
No, v tuto dobu se moc dlouho stejně nedožijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du in Japan, sind die dafür berühmt eine Lebensdauer von 1.000 Jahren zu haben.
V Japonsku se traduje, že žijí 1000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Berechnung der in Tabelle 2 des Anhangs aufgeführten über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten der Schadstoffemissionen eines Fahrzeugs werden die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten der Emissionen von NOx, Nichtmethan-Kohlenwasserstoffen und Partikeln addiert.
provozní náklady na emise znečišťujících látek uvedených v příloze v tabulce 2 za dobu životnosti vozidla se stanoví sečtením provozních nákladů na emise NOx, NMHC a částic za dobu životnosti vozidla.
   Korpustyp: EU
(c) Zur Berechnung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten der Schadstoffemissionen eines Fahrzeugs werden die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten der Emissionen von Stickstoffoxiden, Nichtmethan-Kohlenwasserstoffen und Partikeln summiert.
(c) Náklady na emise znečišťujících látek spojené s provozem vozidla za dobu jeho životnosti se stanoví sečtením nákladů na emise oxidů dusíku, nemethanových uhlovodíků a částic za dobu životnosti vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet ein jährliches Emissionsvolumen von 48 983 kg oder 783 728 kg während der 16-jährigen Lebensdauer des Bergwerks.
To představuje roční objem 48 983 kg emisí nebo 783 728 kg emisí za 16 let doby provozuschopnosti dolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
September 1806 im Gregorianischen Kalender), dieser Zeitraum geht aber immer noch über die Lebensdauer des Revolutionskalenders hinaus.
To více než dostatečně pokrývá období, po které se tento kalendář používal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Deshalb können wir die Änderungsanträge zu diesem Bericht, die die Lebensdauer der multilateralen Austauschgebühr verlängern, nicht unterstützen.
Proto nemůžeme podpořit pozměňovací návrhy k této zprávě, které rozšiřují platnost mnohostranných mezibankovních poplatků (MIF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte