Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebenserfahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenserfahrung životní zkušenost 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebenserfahrung životní zkušenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebenso sollten Arbeitgeber dazu angeregt werden, in Menschen mit Lebenserfahrung zu investieren.
Stejně tak by měli být zaměstnavatelé podporováni v tom, aby investovali do lidí s životními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der Heilige Berg" war für mich eine echte Lebenserfahrung.
"Svatá hora" byla má opravdová životní zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieser Wahlperiode müssen die Arbeitnehmer über die Europäische Union auf der Grundlage der Kriterien des täglichen Lebens und der Lebenserfahrung Bilanz ziehen.
Pracující musí na konci tohoto volebního období navolit Evropskou unii podle kritéria své každodenní reality a životní zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Lebenserfahrung.
To není životní zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
G. in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
G. vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
   Korpustyp: EU DCEP
Also wird die Biologie der Menschen sehr stark beeinflusst und gesteuert von den Lebenserfahrungen, die in der Gebärmutter beginnen.
Takže lidská biologie je velmi ovlivněna a programována životními zkušenostmi a to už v děloze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lebenslauf dieses Kandidaten zeugt von einem Profil auf höchstem Niveau bezüglich Professionalität und Lebenserfahrung und vermittelt ein Bild eines der gegenwärtig in der globalen wirtschaftlichen Landschaft hochkarätigsten Italiener.
Kandidátův profesionální životopis zajisté potvrzuje nejvyšší úroveň profesionality a životních zkušeností a poskytuje obraz jednoho z nejvýznačnějších Italů dneška ve světovém hospodářském prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebenserfahrungen, die nicht nur die Persönlichkeit und psychologischen Bedürfnisse einer Person, sondern auch das Gehirn selbst in gewisser Weise prägen.
Životní zkušenosti, které nejen tvarují lidskou osobnost a psychologické potřeby, ale také v určitých směrech samotné mozky.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebenserfahrung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Lebenserfahrung?
Tohle je životní zážitek?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Lebenserfahrung.
To je hodně životních zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Mich eine wertvolle Lebenserfahrung zu lehren.
Že jste mi dala důležitou životní lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind Frauen mit einer gewissen Lebenserfahrung.
Ale obě máme něco za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es war wie diese unglaubliche Lebenserfahrung.
Bylo to jako naprosto neuvěřitelná životní lekce.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lebenserfahrung und Gelehrsamkeit enspricht der eines Prinzen euren Alters.
Vaše znalost teologie převyšuje všechny krále a staleté teology.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollten Arbeitgeber dazu angeregt werden, in Menschen mit Lebenserfahrung zu investieren.
Stejně tak by měli být zaměstnavatelé podporováni v tom, aby investovali do lidí s životními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es muss da draußen einen Arbeitgeber geben, der meine Lebenserfahrung zu schätzen weiß.
Jo, musí někde existovat zaměstnavatel, - který ocení moje životní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie eine Seele nennen, nennen ich lediglich einen Effekt, basierend auf der Ansammlung von Lebenserfahrung.
Tomu, čemu říkáte duše, já říkám souhrnný účinek ze zkušeností ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann juvey werden, aber er hat die Lebenserfahrung einer 30 -- Jährige.
Možná je mladistvý, Ale zkušenosti má jako třicetiletý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man verstehen will, was Menschen anfällig macht, müssen wir vor allem ihre Lebenserfahrung betrachten.
Pokud si přejeme pochopit, co tedy dělá některé lidi náchylnými, musíme se podívat na životní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Ehe, nach Dr. Johnsons Beschreibung, ist "der Triumph der Hoffnung über die Lebenserfahrung".
Jak to doktor Johnson popisoval své druhé manželství? " Jako vítězství naděje nad zkušeností. "
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eine prägende Lebenserfahrung verarbeiten, keine perverse Weltraum-Sexfantasie schreiben.
Chtěla jsem, ať si představíte něco z minulosti, ne ať napíšete fantasy z vesmíru o ujetém sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss nicht die Geschäftsmänner und -frauen im Kabinett - anhand ihrer Lebenserfahrung in der realen Welt;
A rozhodně to nebudou podnikatelé a ženy v kabinetu, kteří stavějí na svých reálných zkušenostech se světem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stammt das aus Ihrer Lebenserfahrung oder aus der des kleinen Bruders?
To bylo vaše, nebo jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zu einem großen Künstler gehört ein gewisses Maß an Lebenserfahrung.
Jak se chceš stát velkým umělcem bez takových zkušeností?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat als Mensch etwas durchgemacht, er hat Lebenserfahrung hat gelebt.
Zažil si své.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte zu mir: "Er hat Lebenserfahrung, er zeigt uns was."
Řekl jsem si, "Grahame, támhle je chlap s určitými zkušenostmi ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss nicht die Geschäftsmänner und ‑frauen im Kabinett – anhand ihrer Lebenserfahrung in der realen Welt; davon gibt es nämlich keine.
A rozhodně to nebudou podnikatelé a ženy v kabinetu, kteří stavějí na svých reálných zkušenostech se světem; žádní totiž nejsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen immer bereit sein, so dass wir unser Bestes geben können und gleichzeitig auf unsere Lebenserfahrung zurückgreifen können.
Musíme být vždy připraveni, abychom podali nejlepší výkon a využívali naše životní zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eins sage ich Ihnen, meine Freunde, in meiner Lebenserfahrung hat es mehr Versagen und Schmerz als Triumphe gegeben.
Řeknu vám toto, mí přátelé, ze zkušeností z mého života, nezdar a bolest rozhodně předstihli triumfy.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieser Wahlperiode müssen die Arbeitnehmer über die Europäische Union auf der Grundlage der Kriterien des täglichen Lebens und der Lebenserfahrung Bilanz ziehen.
Pracující musí na konci tohoto volebního období navolit Evropskou unii podle kritéria své každodenní reality a životní zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspreche der Lebenserfahrung der Menschen: "Mit dem deutschen Führerschein darf ich in England Auto fahren, aber rechts fahren darf ich nicht."
Protinávrh, podle něhož by se poskytování služeb nadále řídilo předpisy hostitelské země, ilustrovala příkladem: "S německým řidičským průkazem sice mohu jezdit i v Irsku, ale ne vpravo."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte allerdings gerade bei diesen Positionen Berufs- und Lebenserfahrung für ausschlaggebend, und die hat man in diesem Bereich eben nicht mit 25, 30, 35 Jahren.
U těchto konkrétních funkcí jsou však podle mého názoru zásadními faktory osobní a profesní zkušenost a auditoři ve věku 25, 30 nebo 35 let tyto vlastnosti nemohou v dostatečné míře mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Basierend auf ihrer Lebenserfahrung hoffen wir, dass Agent Seaver etwas in der Familien-Dynamik innerhalb der Gemeinde erkennen könnte, das hilfreich sein könnte.
Na základě její životní zkušenosti doufáme, že agentka Seaverová možná rozpozná něco v dynamice rodin z komunity, co nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem aber erinnert es uns daran, dass von Kindern gemalte Kunst uns auf überwältigende, persönliche und tiefgreifende Weise ihre Weltanschauung und Lebenserfahrung vermitteln kann.
Hlavně nám připomíná, jak přesvědčivý, osobní a často hluboký pohled na svět a osobní prožitky je ukrytý v umění dětí.
   Korpustyp: Zeitung
Eine Frau mit etwas mehr Lebenserfahrung hätte gewußt, daß es sich um eine Sprechprobe handelte, auch wenn sie an einer Straßenecke stattfand, und wäre demzufolge nicht besonders überrascht gewesen von dem, was Lefferts als nächstes sagte.
Kdyby měla větší znalost světa, poznala by, že se jednalo o náslech, i když jen tak na rohu ulice, a tak by nebyla tak překvapená tím, co jí pak Lefferts řekl.
   Korpustyp: Literatur
Aufgrund ihrer Lern- und Lebenserfahrung sind sie heute aktive Mitglieder bei NRO, sie sind an Aufklärungskampagnen beteiligt und üben ehrenamtliche Tätigkeiten aus, oder sie setzen ihre Kenntnisse in Organisationen und Projekten ein, die mit der europäischen Integration im Zusammenhang stehen.
Díky svému vzdělání a životním zkušenostem se stali aktivními členy nevládních organizací, zapojili se do informačních a dobrovolnických aktivit, nebo použili své znalosti ve strukturách spojených s evropskou integrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Lebenslauf dieses Kandidaten zeugt von einem Profil auf höchstem Niveau bezüglich Professionalität und Lebenserfahrung und vermittelt ein Bild eines der gegenwärtig in der globalen wirtschaftlichen Landschaft hochkarätigsten Italiener.
Kandidátův profesionální životopis zajisté potvrzuje nejvyšší úroveň profesionality a životních zkušeností a poskytuje obraz jednoho z nejvýznačnějších Italů dneška ve světovém hospodářském prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass ältere Menschen für die Wirtschaft und die Gesellschaft keine Last sind, sondern aufgrund ihrer Lebenserfahrung und ihres Wissens vielmehr einen großen Gewinn darstellen.
Ztotožňuji se s názorem zpravodaje, že starší lidé nejsou pro hospodářství a společnost zátěží, ale naopak velkým přínosem s ohledem na své životní zkušenosti a vědomosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und während sich die Experten uneinig sind, welcher Anteil der restlichen 80 Prozent der emotionalen Intelligenz zugeschrieben werden können, sind sie sich generell einig, dass es sich dabei um eine wichtige, erlernbare Fähigkeit handelt, die mit Alter und Lebenserfahrung stärker wird und über die der Einzelne in unterschiedlichem Ausmaß verfügt.
A přestože se experti rozcházejí v názoru, kolik ze zbylých 80% lze přičíst emoční inteligenci, všeobecně se shodují, že je to důležitá vlastnost, kterou se lze naučit, která se zvyšuje s věkem a zkušenostmi a kterou jsou lidé obdařeni v různé míře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar