Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebenserwartung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenserwartung životnost 5 předpokládaná délka života 2 střední délka života
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebenserwartung

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig steigt die Lebenserwartung.
Zároveň se prodlužuje průměrná délka života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beginne mit der Lebenserwartung.
- Začínám s očekávanou délkou života.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist deine Lebenserwartung, Emma?
Kolik ti dávají let?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lebenserwartung liegt bei 130.
- Délka života je kolem 130.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Lebenserwartung ist 16.
Je to neléčitelná choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenserwartung: höher in egalitären Ländern.
Průměrná délka života: vyšší v rovnějších zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist der Anstieg der Lebenserwartung.
Prvním je prodlužování střední délky života .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, steigt die Lebenserwartung.
Jak jsem řekl, prodlužuje se pravděpodobná délka života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lebenserwartung liegt heutzutage bei 35.
Lidé se dožívají tak 35 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlängert die Lebenserwartung unserer geliebten Politiker.
Prodlužování života našich milovaných vůdců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Krankheiten ausrotten. Die Lebenserwartung verdoppeln.
Můžeme zlikvidovat všechny nemoci, zdvojnásobit délku lidského života.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebenserwartung entspricht der des Menschen.
Délka jejich života se velmi podobá lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine geringere Lebenserwartung.
Ano, mám kratší očekávanou délku života.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit und Lebenserwartung sind eng mit sozialen Bedingungen verbunden.
Zdraví a délka života jsou pevně spjaty se sociálními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die zunehmende Lebenserwartung steigen diese Zahlen weiter an.
Tyto počty budou nadále narůstat v důsledku zvyšující se průměrné délky života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lebenserwartung der Europäischen Bürger steigt immer weiter.
V Evropské unii se lidé dožívají stále vyššího věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch haben sich Gesundheit, Lebenserwartung und ‑qualität massiv verbessert.
To vedlo k masivním zlepšením v oblasti zdraví, dlouhověkosti a kvality života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der durchschnittlichen Lebenserwartung in den Staaten der Erde
Seznam států světa podle průměru délky života
   Korpustyp: Wikipedia
Die durchschnittliche Lebenserwartung liegt nur knapp über 40 Jahren.
Po letech války je velká část populace bez domova a poznamenána ozbrojeným konfliktem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lebenserwartung in Europa steigt kontinuierlich, während die Bevölkerungszahl schrumpft.
Průměrná délka života se v Evropě postupně zvyšuje, zatímco počet obyvatel klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderne Medizin und das Gesundheitswesen sorgen für eine hohe Lebenserwartung.
Tyto faktory dnes již nehrají žádnou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Was glauben Sie, wie ich die Lebenserwartung bestimme?
- Jak myslíš, že určuji délku života?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen von einer Lebenserwartung von zwei, drei Monaten.
Prý mi zbývá dva až tři měsíce života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben der Substanz die Lebenserwartung, die wir wollen.
Dáme reziduu přestávku, kterou potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Lebenserwartung eines KZ-Häftlings?
Průměrná délka života vězně v koncentračnim táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenserwartung der Männer liegt bei 59 Jahren.
Průměrná délka života u mužů se drží na 59 letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alterung ist die Folge steigender Lebenserwartung und sinkender Fertilitätsraten.
Stárnutí je výsledkem rostoucí očekáváné délky života a klesající míry plodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die generelle Richtung jeder Volkswirtschaft hängt von der Lebenserwartung ab.
Na délce života závisí celý směr hospodářství země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 1900 lag die Lebenserwartung bei 45 Jahren.
V 19. století byla očekávaná průměrná délka života 45 let.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, seine Angestellten haben eine lange Lebenserwartung?
Lidi její profese nežijou dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich ihrer Lebenserwartung haben sie unglaubliche Fortschritte gemacht.
Nicméně věčného života v podstatě dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
In Freiheit beträgt ihre Lebenserwartung etwa 35 Jahre.
Víme, že v přírodě se dožívají asi 35 let.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zehn Jahre unter der Lebenserwartung einer Kaukasierin.
To je 10 let pod průměrem bělošských žen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie hat eine geringe Lebenserwartung, glaube ich.
Je to rodina s krátkou životností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
Ale každodenní injekce zvyšují délku života až o 40 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Harangozó ist erstaunt, weshalb die Lebenserwartung der Ungarn 15 % unter der durchschnittlichen Lebenserwartung in der EU liegt.
Pan Harangozó přemýšlí o tom, proč je životní délka v Maďarsku o 15 % nižší než průměrná životní délka v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz des Anstiegs der Lebenserwartung der Bevölkerung besteht die Lösung nicht darin, das Pflichtrentenalter zu erhöhen.
Navzdory zvýšení průměrné délky života populace není řešením zvýšit povinný věk odchodu do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig gleicht die durchschnittliche Lebenserwartung in den einzelnen Ländern der im mittelalterlichen Europa.
Průměrná délka života je v jednotlivých zemích často obdobná průměrné délce života ve středověké Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich steigt die Lebenserwartung in unseren Gesellschaften immer weiter, was einen sehr positiven Trend darstellt.
Jak víme, naše společnosti zaznamenávají stále se prodlužující očekávanou délku života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land hat eines der besten Gesundheitssysteme der Länder Nordafrikas mit einer relativ hohen Lebenserwartung.
Tunisko má jedny z nejlepších zdravotních norem mezi zeměmi severní Afriky a relativně vysokou průměrnou délku života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlechte Luftqualität in Brüssel verkürzt die Lebenserwartung um sieben Monate.
Špatná kvalita vzduchu v Bruselu zkracuje průměrnou délku života o několik měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die steigende Lebenserwartung prägt – im Verbund mit niedrigen Geburtenraten – die Demografie fast aller wohlhabenden Länder.
Demografii bezmála všech prosperujících zemí určuje rostoucí průměrná délka života doprovázená nízkou porodností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Lebenserwartung beträgt häufig weniger als 50 Jahre, vielerorts mit fallender Tendenz.
Průměrná délka života je kratší než 50 let a v některých místech ještě klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lebenserwartung von Frauen der Volksgruppe der Roma ist zehn Jahre kürzer als die der Mehrheit.
U romských žen může být očekávaná průměrná délka života až o 10 let, nižší než je tomu u žen z většinové populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Bevölkerungsentwicklung sind drei Faktoren maßgeblich: Geburtenrate, Lebenserwartung und Migrationsbewegungen.
Demografický rozvoj je výsledek tří faktorů: porodnosti, průměrné délky života a migračních toků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2004/2005 lag die Lebenserwartung der Frauen bei 82 Jahren und der Männer bei 76 Jahren.
Poslanci poukazují na výrazné rozdíly ve stárnutí evropské populace mezi jednotlivými regiony.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lehne die Vorschläge, eine europäische Verknüpfung der Renten an die längere Lebenserwartung vorzunehmen, ab.
Odmítám návrhy týkající se valorizace důchodů vzhledem ke zvýšení střední délky života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führt die Verbindung zwischen einem höheren Renteneintrittsalter und der Lebenserwartung keineswegs zu automatischen Anpassungen.
Kromě toho souvislost pozdějšího odchodu do důchodu se střední délkou života v žádném případě nepovede k automatické úpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sinken Lebenserwartung und Lebensqualität der Organempfänger aufgrund der lang- und kurzfristigen Folgen der Immunsuppression.
Dobu přežívání a kvalitu života transplantovaných pacientů kromě toho snižují také krátkodobé a dlouhodobé důsledky imunosuprese.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
Váš návrh na prodloužení života našich starších občanů je vynikající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht argumentiert, dass die Erhöhung der Lebenserwartung keine Verringerung der Arbeitnehmerrechte zur Folge haben darf.
Zpráva tvrdí, že prodlužování průměrné délky života se nesmí projevit zhoršením práv pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die niedrige Geburtenrate und gestiegene durchschnittliche Lebenserwartung lassen unsere Gesellschaft altern.
Nízká porodnost a delší průměrná délka života znamená, že naše společnost stárne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der tschechische Republik haben Männer eine Lebenserwartung von 73 Jahren und Frauen von 80 Jahren.
V České republice je to nyní 73 let u mužů, 80 let u žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren gab man Ihnen eine Lebenserwartung von zwei Jahren.
Před 7 lety ti dávali maximálně dva roky života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit 14 Jahren her, hatte eine Lebenserwartung von 13.
Přišel jsem sem ve čtrnácti, i když jsem čekal, že budu žít do třinácti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit du es begreifst, jetzt, hier draußen, auf dich gestellt, ist deine Lebenserwartung hier unten.
Tak abys rozuměla, sama máš teď takovouhle šanci na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Medizin macht die letzten Jahre der Menschen besser und es verdoppelt ihre Lebenserwartung.
Náš lék zlepšuje životy pacientů a prodlužuje délku jejich života na dvojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Lebenserwartung von Männern in deinem Alter 20 Jahre kürzer war.
Není divu, že průměrná délka života mužů vašeho věku byla o 20 let kratší.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst aufhören, an die lange Lebenserwartung von Biestern zu denken, Cat.
A tu blbost s dlouhověkostí netvorů musíš pustit z hlavy, Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfolgreiches Modell senkt die Gesundheitskosten und verbessert Lebenserwartung und Lebensqualität älterer Menschen.
Úspěšný model sníží náklady na zdravotnictví, zvýší střední délku života a zlepší kvalitu života starších lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum späten 18. Jahrhundert hat sich die menschliche Lebenserwartung kaum verändert.
Průměrná délka lidského života se před koncem osmnáctého století prakticky neměnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem haben Amerikaner eine Lebenserwartung, die drei volle Jahre unter der der Franzosen liegt.
Přesto mohou Američané očekávat, že budou žít o plné tři roky kratší dobu než Francouzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lebenserwartung liegt etwas höher als 50 Jahre ( verglichen mit etwa 77 Jahren in reichen Laendern ).
Očekávaná délka života je jen něco málo přes 50 let (ve srovnání se 77 roky v bohatých zemích).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses "Ergrauen der Welt" ist die natürliche Folge sinkender Fruchtbarkeitsraten und steigender Lebenserwartung.
Stárnutí světa je přirozeným důsledkem klesající porodnosti a stoupající průměrné délky života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort liegt in den Molekülen jener Gene, in denen Mutationen zu längerer Lebenserwartung führen.
Odpověď nalezneme ve studiu molekul, tvořících geny, uvnitř kterých probíhají mutace, jež prodlužují délku života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durchschnittliche Lebenserwartung betrug im Jahr 1900 weltweit 30 Jahre, heute beträgt sie 68 Jahre.
V roce 1900 činila globální průměrná délka života 30 let; dnes je to 68 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder wie Sierra Leone, Lesotho, die Zentralafrikanische Republik und Simbabwe weisen die niedrigste Lebenserwartung weltweit auf.
Země jako Sierra Leone, Lesotho, Středoafrická republika a Zimbabwe mají jedny z nejnižších očekávaných délek života na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon heute sind Herzoperationen in vielen reichen Ländern ein wichtiger Faktor bei der Verlängerung der Lebenserwartung.
Významným činitelem prodlužování života v mnoha bohatých zemích už jsou operace srdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Ale délka života je krátká a tvrdá práce si vybírá svou daň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leidet an einem angeboren Herzfehler mit einer Lebenserwartung von zwei Monaten.
Má vrozenou srdeční poruchu a zbývají jí dva měsíce života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die durchschnittliche Lebenserwartung eines Mannes liegt nur bei 76 Jahren und du bist schon 42.
Muži se ale průměrně dožívají 76 let, a tobě už je 42.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Wissenschaftler meinen, die Lebenserwartung des Menschen könnte um die Mitte dieses Jahrhunderts 90 Jahre betragen.
Někteří vědci tvrdí, že průměrná délka lidského života by do poloviny století mohla činit 90 či více roků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie argumentiert gegen die Meinung dass wegen der längeren Lebenserwartung die Menschen auch länger arbeiten sollten.
"Francie nikdy nepřistoupí na evropský návrh, který vychází z toho, že musíme pracovat tak dlouho, jak můžeme.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt 20 Jahre zu leben, haben sie eine Lebenserwartung von 3 bis 4 Jahren.
Kráva, místo aby žila dvacet let, se dožívá tří až čtyř roků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Selbstwertgefühl, winziger IQ und eine begrenzte Lebenserwartung, und Sie glauben, er sei ein kriminelles Superhirn?!
Žádné sebevědomí, IQ pouliční lampy a vy ho máte za zločineckého génia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese Akte veröffentlichen und Sie zerstören, aber was würde das für meine Lebenserwartung bedeuten?
Mohla bych složku zveřejnit a zničit vás, ale co přesně by to pro mě znamenalo?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie Wachstumsrate und Lebenserwartung (soweit bekannt auch in dem von der vorgeschlagenen Einführung betroffenen Gebiet).
Popište rychlost růstu a délku života (rovněž v oblasti navrhovaného vysazení, je-li to známo).
   Korpustyp: EU
Der kontinuierliche Anstieg der Lebenserwartung ist eine bedeutende Errungenschaft der jüngsten Vergangenheit.
Tento trvalý nárůst střední délky života je výrazným úspěchem nedávné minulosti.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftlichen Bewertungen zufolge verkürzt sich die durchschnittliche Lebenserwartung der Unionsbürger durch die Luftverschmutzung um acht Monate.
Podle vědeckých posudků zkracuje znečištění ovzduší průměrnou délku života občanů Unie o osm měsíců.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen hängen Gesundheit und Lebenserwartung immer noch von den sozialen Umständen und von Kinderarmut ab.
Zdraví a očekávaná délka života celkově stále souvisí se sociálními podmínkami a s dětskou chudobou.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kanada liegt die Lebenserwartung bei über 80 Jahren mit steigender Tendenz.
Průměrná délka života v Kanadě je přitom více než 80 let a dále se zvysuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1980, nach sechs Jahren Forschungsarbeit, wussten wir, dass ihre Lebenserwartung der des Menschen entspricht.
Už v roce 1980 jsme po půl tuctu let výzkumu věděli, že žijí stejně dlouho jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Annahme von Durchschnittseinkommen und Lebenserwartung erhalten deren Hinterbliebene nur ein paar Hunderttausend.
Při předpokladu průměrného příjmu a očekávané délky života by přeživší dostali pár stovek tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Nicks tragisch kurze Lebenserwartung berücksichtigen. und Sie würden nur einen kleinen Betrag erhalten.
Krátký předpoklad jeho života by měl vliv a vy byste obdržela jen malou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder aus seiner Familie stirbt, wie hoch ist dann Ihre Lebenserwartung?
Jestliže je zbytek jeho rodiny po smrti, jak dlouho asi přežijete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat zur Folge, dass die Lebenserwartung der Roma-Frauen an einigen Orten Berichten zufolge 10 Jahre niedriger liegt als die Lebenserwartung der weiblichen Mehrheit, während die Kindersterblichkeit weitaus höher liegt.
Výsledkem je, že podle průzkumů je na některých místech délka života Romek o 10 let kratší než délka života žen z většinové společnosti, a míra úmrtnosti dětí je mnohem vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem vorstehend Gesagten folgt, dass trotz der längeren Lebenserwartung von Frauen die Kluft zwischen einer gesunden Lebenserwartung von Frauen und Männern geringer ist als die bei der Gesamtlebenserwartung.
Přitom by se nemělo zapomínat, že, ačkoli se ženy dožívají vyššího věku, rozdíl ve střední délce zdravého života u žen a mužů je menší než rozdíl celkové střední délky života.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu meinem großen Bedauern muss ich sagen, dass wir auch sehr genau wissen, dass die durchschnittliche Lebenserwartung der Roma in den Mitgliedstaaten 15 Jahre unter der Lebenserwartung der Unionsbürger liegt.
Bohužel musím říci i to, že stejně dobře víme, že průměrná délka života Romů je ve všech členských státech o 15 let nižší než průměrná délka života občanů Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das subsaharische Afrika ist immer noch das Gebiet mit der geringsten durchschnittlichen Lebenserwartung bei der Geburt (von den 20 Ländern mit der geringsten durchschnittlichen Lebenserwartung befinden sich 19 in Afrika) und mit der höchsten Sterblichkeitsrate und Mutter-und-Kind-Sterblichkeitsrate.
Subsaharská Afrika je i nadále oblastí s nejnižší průměrnou délkou života při narození (z 20 zemí s nejnižší průměrnou délkou života jich je 19 v Africe), s nejvyšší úmrtností a úmrtností matek a dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine allgemeine Anhebung des Rentenalters auf der Grundlage der allgemeinen Tendenz zu einer höheren Lebenserwartung nur unzureichend berücksichtigt, dass es nach wie vor zahlreiche Erwerbszweige gibt, in denen die Lebenserwartung der Arbeitnehmer erheblich niedriger liegt,
vzhledem k tomu, že všeobecné zvýšení věku pro odchod do důchodu na základě všeobecné tendence k prodlužování průměrné délky života pouze nedostatečně zohledňuje skutečnost, že stále existuje mnoho hospodářských odvětví, ve kterých je průměrná délka života pracovníků podstatně nižší,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass eine allgemeine Anhebung des Rentenalters auf der Grundlage der allgemeinen Tendenz zu einer höheren Lebenserwartung nur unzureichend berücksichtigt, dass es nach wie vor zahlreiche Erwerbszweige gibt, in denen die Lebenserwartung der Arbeitnehmer erheblich niedriger liegt,
D. vzhledem k tomu, že všeobecné zvýšení důchodového věku na základě všeobecné tendence k prodlužování průměrné délky života pouze nedostatečně zohledňuje skutečnost, že stále existuje mnoho hospodářských odvětví, ve kterých je průměrná délka života pracovníků podstatně nižší,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle von uns beabsichtigen, die Schutzdauer verwandter Rechte mit der Erhöhung der Lebenserwartung in Einklang zu bringen.
Všichni usilujeme o prodloužení doby ochrany příslušných práv v souvislosti s prodloužením očekávané délky života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Lesotho betrug die Lebenserwartung Mitte der 90er-Jahre 60 Jahre, heute sind es nur noch 41 Jahre.
V Lesothu byla průměrná délka života v polovině 90. let minulého století 60 roků, nyní pouze 41.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anstieg der Lebenserwartung ist eine positive Entwicklung, durch welche die Menschen körperlich und geistig länger aktiv bleiben.
Prodloužení průměrné délky života je pozitivní, jelikož díky ní jsou lidé po delší dobu tělesně i duševně aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird also unter anderem weniger junge Menschen geben, der Bevölkerungsanteil im erwerbsfähigen Alter sinkt, und die Lebenserwartung steigt.
To mimo jiné způsobí pokles počtu mladých lidí, snížení počtu obyvatelstva v produktivním věku a zvýšení průměrné délky života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tumortyp und -stadium, Anämiegrad, Lebenserwartung, Umgebung, in der der Patient behandelt wird, sowie Präferenzen des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Při takovémto vyhodnocení musí být zvažovány faktory, jako je typ nádoru a jeho stádium; stupeň anemie; pravděpodobnost přežití; prostředí, ve kterém je pacient léčen a pacientovy preference (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Sie zeigt auch den Zusammenhang zwischen Armut, engen Wohnverhältnissen, sozialer Ausgrenzung und schlechter Gesundheit und kürzerer Lebenserwartung auf.
Hodnocení rovněž ukazuje propojení mezi chudobou, přelidněností, sociálním vyloučením a zvýšenou nemocností a kratší průměrnou délkou života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollte man bedenken, dass die durchschnittliche Lebenserwartung in Schweden zu der Zeit etwa bei 56 Jahren lag.
Upozorňuji, že v té době se průměrná délka života ve Švédsku pohybovala kolem 56 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist das Rentenalter in der Praxis gesunken, während die Lebenserwartung in Schweden auf 80 Jahre gestiegen ist.
Dnes se důchodový věk snižuje, zároveň se však ve Švédsku prodlužuje průměrná délka života až na 80 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verfügt über ein durchschnittliches pro Kopf Einkommen von 25.000 $ oder mehr und hat eine Lebenserwartung von rund 80 Jahren.
Jejich průměrný příjem činí 25 tisíc dolarů na osobu nebo víc a délka života se pohybuje kolem osmdesáti let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar