Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensfähigkeit životaschopnost 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensfähigkeit životaschopnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rettungsbeihilfe gewährleistete die Lebensfähigkeit der Austrian Airlines für die folgenden sechs Monate.
Podpora na záchranu zajistila životaschopnost skupiny Austrian Airlines po dobu dalších šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Die detaillierte Finanzanalyse besteht aus einer ausführlicheren Analyse der finanziellen Lebensfähigkeit der Rechtsperson.
Tato podrobnější finanční analýza bude sestávat z rozšířené analýzy finanční životaschopnosti právního subjektu.
   Korpustyp: EU
Bezüglich des Umstrukturierungsplans und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Combus tauchten im Lauf des Verfahrens zwei Fragen auf:
V souvislosti s plánem restrukturalizace a hospodářskou životaschopností společnosti Combus se v průběhu tohoto postupu objevily dvě otázky:
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen würden nach Auffassung der Kommission die langfristige Lebensfähigkeit sowie die Privatisierungsaussichten des Rest-Konzerns positiv beeinflussen.
Taková opatření by podle názoru Komise mohla pozitivně ovlivnit dlouhodobou životaschopnost i vyhlídky na privatizaci zbytku skupiny.
   Korpustyp: EU
die Beihilfen in Umfang und Intensität auf das zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Unternehmen unbedingt Notwendige beschränkt und gegebenenfalls schrittweise gesenkt werden und
částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány,
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
Zkouška poskytne údaje o účincích na reprodukci rodičovské generace a na životaschopnost následné generace.
   Korpustyp: EU
Die Halbzeitüberprüfung brachte für die finanzielle Lebensfähigkeit dieses Sektors keine Verbesserung.
Střednědobý přezkum nepřinesl z hlediska finanční životaschopnosti tohoto odvětví žádné zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bank leiste einen bedeutenden Eigenbeitrag durch den Verkauf von Vermögenswerten oder Tochtergesellschaften, die für die langfristige Lebensfähigkeit nicht unerlässlich sind.
Banka poskytne významný vlastní příspěvek prodejem majetku nebo dceřiných společností, které nejsou nezbytné pro dlouhodobou životaschopnost.
   Korpustyp: EU
Folgende Bestandteile des Umstrukturierungsplans wurden entwickelt, um die finanzielle Lebensfähigkeit zu erzielen:
Za účelem dosažení cíle finanční životaschopnosti byly rozvinuty následující komponenty plánu restrukturalizace:
   Korpustyp: EU
Dies würde die Lebensfähigkeit des PSF-Geschäfts des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sicherstellen.
To by výrobnímu odvětví Společenství vyrábějícímu a prodávajícímu PSV zaručilo životaschopnost.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensfähigkeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SNIACES Aussichten auf künftige Rentabilität und Lebensfähigkeit.
perspektivy budoucí ziskovosti a životaschopnosti SNIACE.
   Korpustyp: EU
Ihre Lebensfähigkeit ist infrage gestellt worden.
Vyvstaly tu závažné pochybnosti o vaší přítomnosti zde.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassende Schlussfolgerungen der Kommission hinsichtlich der langfristigen Lebensfähigkeit und Privatisierungsaussichten
Souhrnné závěry Komise ohledně dlouhodobé životaschopnosti a vyhlídek na privatizaci
   Korpustyp: EU
Erhaltung der Lebensfähigkeit, Verkäuflichkeit und Wettbewerbsfähigkeit des zu veräußernden Geschäfts.
Zachování životaschopnosti, prodejnosti a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
der Prüfung der finanziellen Lebensfähigkeit der Rechtsperson (s. Abschnitt 3.5),
z ověření finanční životaschopnosti (viz oddíl 3.5),
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Überlebensrate, der Lebensfähigkeit und der Mutantenhäufigkeit
Stanovení přežití, životaschopnosti a četnosti mutací
   Korpustyp: EU
Andere Maßnahmen zur Stärkung der Lebensfähigkeit von Sjóvá
Ostatní opatření k zajištění životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Wiederherstellung der Lebensfähigkeit äußerte die Kommission Zweifel am Zeitplan des Plans, der eine Rückkehr zur langfristigen Lebensfähigkeit bis Ende 2009 vorsah.
Pokud jde o obnovení životaschopnosti, Komise vyjádřila pochybnosti ohledně časového harmonogramu plánu, který předpokládá obnovení dlouhodobé životaschopnosti do konce roku 2009.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Vorhaben .
Společenství zohlední ve svých opatřeních potenciální ekonomickou životnost projektů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Embryotoxizität war durch geringere Lebensfähigkeit der Feten , geringere Wurfgrößen und verzögerte Entwicklung charakterisiert .
Embryotoxicita spočívala ve snížené životaschopnosti plodu , snížené velikosti živých mláďat ve vrhu a opožděném vývoji .
   Korpustyp: Fachtext
In peri - / postnatalen Toxizitätsstudien setzte Tenofovir Disoproxilfumarat den Lebensfähigkeits-Index und das Gewicht der Jungtiere herab .
Ve studiích perinatální a postnatální toxicity snížil tenofovir-disoproxyl-fumarát index životaschopnosti a váhu mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre langfristige Lebensfähigkeit erfordert die allmähliche Entwicklung einer vollständigen Bankenunion, Fiskalunion, Wirtschaftsunion und letztlich politischen Union.
K její dlouhodobé životaschopnosti je nutný postupný rozvoj v úplnou bankovní unii, fiskální unii, ekonomickou unii a nakonec unii politickou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Halbzeitüberprüfung brachte für die finanzielle Lebensfähigkeit dieses Sektors keine Verbesserung.
Střednědobý přezkum nepřinesl z hlediska finanční životaschopnosti tohoto odvětví žádné zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass es enge Zeitvorgaben für die Lebensfähigkeit von Organen gibt.
Navíc životnost orgánů je časově velmi omezená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktzahlungen werden weiterhin eine wichtige Rolle bei der Wahrung der regionalen Lebensfähigkeit spielen.
Přímé platby budou nadále hrát důležitou úlohu v udržování životaschopnosti regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Portugal wird auch weiterhin an einer Lösung arbeiten, die die Lebensfähigkeit des Unternehmens garantiert.
Pane předsedající, Portugalsko bude nadále pracovat na řešení, které zajistí přežití této společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in die Entwicklung von Waldgebieten und Verbesserung der Lebensfähigkeit von Wäldern
Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Entwicklung von Waldgebieten und Verbesserung der Lebensfähigkeit von Wäldern (Artikel 21 bis 26)
Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů (články 21–26)
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der für die Verwaltung der Humanressourcen zuständigen Behörde.
V Černé Hoře: Zajistit udržitelnost úřadu pro řízení lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU
dies am Ende des Umstrukturierungszeitraums zur langfristigen Lebensfähigkeit der begünstigten Unternehmen unter normalen Marktbedingungen führt,
tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,
   Korpustyp: EU
Erste Schritte zur Ausarbeitung einer nationalen Verkehrsstrategie, auch unter dem Gesichtpunkt der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit dieses Sektors.
Zahájit vývoj národní dopravní strategie, včetně ekonomické rentability odvětví.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Entwicklung von Waldgebieten und Verbesserung der Lebensfähigkeit von Wäldern
Investice do rozvoje lesních oblastí a životaschopnosti lesů
   Korpustyp: EU
Es könne daher nicht von einer Wiederherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit ausgegangen werden.
Proto nelze vycházet z obnovení dlouhodobé životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Für die Lebensfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Allgemeinen sind die Investitionen ein wichtiges Element.
Při zvažování životaschopnosti výrobního odvětví Společenství obecně jsou jedním z nejdůležitějších prvků investice.
   Korpustyp: EU
Validierung des geplanten Verfahrens durch Messung der Verminderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität von
ověření zamýšleného procesu pomocí měření snížení životaschopnosti/infekčnosti:
   Korpustyp: EU
Eine solche Strategie konnte nicht zur Wiederherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit führen.
Takováto strategie nemohla vést k obnovení dlouhodobé životaschopnosti podniku.
   Korpustyp: EU
Folgende Bestandteile des Umstrukturierungsplans wurden entwickelt, um die finanzielle Lebensfähigkeit zu erzielen:
Za účelem dosažení cíle finanční životaschopnosti byly rozvinuty následující komponenty plánu restrukturalizace:
   Korpustyp: EU
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Vorhaben.
Unie zohlední ve svých opatřeních potenciální ekonomickou životnost projektů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Und das hat die Honigbiene in ihrer Lebensfähigkeit und in ihrer Gesundheit geschwächt.
A to snížilo vitalitu včel a jejich zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität endogener Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
měření snížení životaschopnosti/infekčnosti: endogenních indikátorových organismů během procesu, kde indikátor:
   Korpustyp: EU
Dies lässt erhebliche Zweifel an der Lebensfähigkeit des TCCA-Segments der weiterverarbeitenden Unternehmen aufkommen.
To působí značné pochybnosti o životaschopnosti segmentu TCCA zpracovatelského odvětví.
   Korpustyp: EU
Daten über toxische Reaktionen nach Geschlecht und Dosierung, einschließlich Fruchtbarkeit, Trächtigkeit und Lebensfähigkeit;
údaje o toxických reakcích podle pohlaví a dávky, včetně ukazatelů plodnosti, gestace a životaschopnosti,
   Korpustyp: EU
Die Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit des Antragstellers basiert auf den drei nachfolgend definierten Kennzahlen:
Krátká kontrola finanční životaschopnosti je založena na třech finančních poměrech, které jsou definovány níže:
   Korpustyp: EU
Die detaillierte Finanzanalyse besteht aus einer ausführlicheren Analyse der finanziellen Lebensfähigkeit der Rechtsperson.
Tato podrobnější finanční analýza bude sestávat z rozšířené analýzy finanční životaschopnosti právního subjektu.
   Korpustyp: EU
die finanzielle Lebensfähigkeit der Rechtsperson im Rahmen der detaillierten Finanzanalyse mit „schwach“ bewertet wurde oder
RP finanční audit, v případě potřeby spojený s technickým auditem, který provedou útvary provádějící 7.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der finanziellen Lebensfähigkeit von Einrichtungen ohne Gewinnstreben kann deren Gemeinnützigkeit berücksichtigt werden.
Při rozhodování o finanční životaschopnosti neziskových subjektů lze vzít v úvahu jejich neziskový charakter.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die finanzielle Lebensfähigkeit und gegebenenfalls auch in Bezug auf die Kofinanzierungskapazität.
Z hlediska finanční životaschopnosti a případně i schopnosti spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Die Lebensfähigkeit des Inhalts der Kartoffelnematodenzyste, von der das Inokulum stammt, muss mindestens 70 % betragen.
Životnost cyst cystotvorných háďátek bramborových používaných jako zdroj očkovací látky musí být nejméně 70 %.
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind die Zytotoxizität, die Lebensfähigkeit, die Koloniezahlen und die Mutantenhäufigkeit für die Prüf- sowie Kontrollkulturen.
Údaje by měly zahrnovat stanovení cytotoxicity a životaschopnosti, počtu kolonií a četnosti mutantů pro exponované a kontrolní kultury.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, es bestehen bereits heute Zweifel an der Lebensfähigkeit des RBM-Geschäfts dieses Einführers.
Jinými slovy, již dnes existují pochybnosti ohledně životaschopnosti podnikání tohoto dovozce v odvětví MKP.
   Korpustyp: EU
die Frage, ob der Umstrukturierungsplan geeignet ist, die langfristige Lebensfähigkeit der Bank wiederherzustellen;
otázky, zda je plán restrukturalizace vhodný k obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky;
   Korpustyp: EU
Außerdem spiegelt die Zahl der in einem Betrieb beschäftigten Arbeitskrafteinheiten nicht unbedingt dessen Lebensfähigkeit wider.
Kromě toho, neodráží číslo UTH nutně rentabilitu podniku.
   Korpustyp: EU
Die Lebensfähigkeit der begünstigten Betriebe muss aufgrund einer Bewertung ihrer Aussichten belegt sein.
výnosnost podniků s podporou je prokázána na základě zhodnocení perspektiv;
   Korpustyp: EU
Einhaltung der Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Begünstigten;
věrohodnost hodnotících kritérií ve věci ekonomické výnosnosti příjemců podpory;
   Korpustyp: EU
Validierung des geplanten Verfahrens durch Messung der Verminderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität von:
Ověření zamýšleného zpracování pomocí měření snížení životaschopnosti/infekčnosti:
   Korpustyp: EU
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
Společnost Combus se tudíž nemohla spoléhat na tyto peníze při prokazování obnovení své hospodářské životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist für die Wiederherstellung der Lebensfähigkeit eine Verbesserung der Kosten-Ertragsrelation erforderlich.
Podle názoru Komise je pro obnovu životaschopnosti žádoucí zlepšit poměr nákladů a výnosů.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise würde nicht die richtige Anreizstruktur geschaffen, um die Wiederherstellung der Lebensfähigkeit zu gewährleisten.
Nebyly by tak vytvořeny správné podněty k zajištění obnovy životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität, der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit, der Nachhaltigkeit, der Produktion und der Ressourceneffizienz;
zvýšení zemědělské produktivity, hospodářské životaschopnosti, udržitelnosti, účinnosti v oblasti výstupů a zdrojů,
   Korpustyp: EU
Die die Probleme der Lebensfähigkeit beseitigen würden, die uns seitdem heimgesucht haben.
Právě z toho důvodu máme problémy udržet vás naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Lebensfähigkeit einiger europäischer Branchen kann auch durch Chinas Rohstoffpolitik, darunter den Rückgang der chinesischen Koksausfuhren, beeinträchtigt werden.
The economic viability of some European industries also risks being undermined by China’s policy on raw materials, including the drop of Chinese exports of cokes.
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls fortzusetzen, um ein Gleichgewicht mit dem Zustand der Bestände herzustellen und die Lebensfähigkeit der Flotte zu gewährleisten;
pokud je to nezbytné pro dosažení rovnováhy z hlediska zdrojů a zajištění životaschopnosti samotného loďstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müsse es eine Möglichkeit geben, die Lebensfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit der Reedereien insbesondere kleiner und mittlerer Größe sicherzustellen.
Poslanci si však myslí, že toto snížení by se mělo vztahovat pouze na malé a střední podniky a ostatní společnosti by měly mít nárok na slevu maximálně ve výši 65%.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission hätten diese Verluste aufgrund ihres Ausmaßes ohne einen Ausgleich die Lebensfähigkeit der betreffenden Unternehmen gefährden können.
Komise se domnívá, že pokud by tyto ztráty nebyly nějakým způsobem nahrazeny, mohly by vzhledem k svému rozsahu ohrozit další fungování dotčených podniků.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
Dotčené členské státy se ujistí, že hospodářské subjekty, které jsou příjemci vyrovnání, jsou hospodářsky životaschopné.
   Korpustyp: EU
Die einschlägigen Abschnitte über die Kennzahlen zur finanziellen Lebensfähigkeit (Abschnitte 3.5.3. und 4.2.1) werden durch die Definition von Ausnahmefällen ergänzt.
příslušné oddíly o ukazatelích finanční životaschopnosti (oddíly 3.5.3 a 4.2.1) jsou doplněny o vymezení zvláštních případů,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Unabhängigkeit und der finanziellen Lebensfähigkeit der unparteiischen Ombudsstelle sowie der gebührenden Beachtung der Empfehlungen dieser Stelle.
Zajistit nezávislé fungování a finanční realizovatelnost nestranného úřadu veřejného ochránce práv a náležité respektování doporučení tohoto úřadu.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse der Kosten/Nutzen-Analysen, einschließlich der Ergebnisse der Analyse der potentiellen wirtschaftlichen Lebensfähigkeit und der Analyse der Rentabilität;
výsledky analýzy nákladů a přínosů včetně výsledků analýzy potenciální ekonomické životaschopnosti a analýzy finanční rentability;
   Korpustyp: EU
Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Investitionen in die Entwicklung von Waldgebieten und Verbesserung der Lebensfähigkeit von Wäldern
Článek 21 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů.
   Korpustyp: EU
die Nachhaltigkeit und langfristige Lebensfähigkeit der Errungenschaften des Südsudans durch Zusammenarbeit mit anderen Interessengruppen der Union und internationalen Interessengruppen unterstützen;
podporuje udržitelnost a trvalost výsledků, kterých má Jižní Súdán dosáhnout v součinnosti s jinými unijními nebo mezinárodními aktéry;
   Korpustyp: EU
Deutschland sah sich jedoch mit der von der Bank dargebrachten Argumentation bezüglich der Beeinträchtigung der Lebensfähigkeit der Bank konfrontiert.
Německo však bylo konfrontováno argumentací banky o negativním ovlivnění životaschopnosti banky.
   Korpustyp: EU
Es sind Angaben zur Lebensfähigkeit/Populationsdynamik in natürlichen Sediment-/Wassersystemen sowohl unter dunklen als auch unter hellen Bedingungen zu machen.
Měly by být uvedeny informace o životaschopnosti/populační dynamice v přírodních systémech sediment/voda jak za podmínek přístupu světla, tak bez něj.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollten Teil einer auf den unumgänglichen Umstrukturierungen basierenden Gesamtanstrengung zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit des Bankensektors sein.
Tato opatření by měla být součástí celkového úsilí o obnovení životaschopnosti bankovního sektoru, přičemž základem je nezbytná restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die Beihilfe sich auf das zur Wiederherstellung seiner Lebensfähigkeit notwendige Mindestmaß beschränkt.
Komise má tedy za to, že daná podpora se omezuje na minimum nutné k obnovení životaschopnosti podniku.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität wird im Allgemeinen mittels weiterer Analysen des Wirkstoffs/Wirkorganismus bzw. der Wirkstoffe/Wirkorganismen oder ihrer Aktivität/Lebensfähigkeit gemessen.
Stabilita je obvykle měřena analytickým sledováním účinné látky (látek) / činidla (činidel) nebo její (jeho) aktivity/životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Es besteht wenig Zweifel daran, dass der Klimawandel eines der größten Risiken für die Lebensfähigkeit der Arten darstellt.
Jen stěží lze pochybovat, že právě změna klimatu představuje pro přežití druhů jedno z největších rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ii-1) durch Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität endogener Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
ii-1) pomocí měření snížení životaschopnosti/infekčnosti endogenních indikátorových organismů během procesu, kde indikátor:
   Korpustyp: EU
Eine derartige Verzögerung hätte auch das Ende bedeutet für die Geschäftseinrichtungen im Entwicklungsgebiet, die zur Lebensfähigkeit des gesamten Gebiets beitrügen.
Toto prodlení též mohlo znamenat konec nákupních zařízení v oblasti realizace projektu, neboť jejich přítomnost přispívá k atraktivnosti podmínek bydlení v celé oblasti.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen von besonderer Bedeutung für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit aller Landwirtschaftsarten und der Lebensfähigkeit der landwirtschaftlichen Betriebe
Opatření s obzvláštním významem pro zvýšení konkurenceschopnosti všech druhů zemědělské činnosti a zlepšení životaschopnosti zemědělských podniků
   Korpustyp: EU
Einhaltung der Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit und der Mindestvorschriften im Bereich Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz
Pochybnosti v souvislosti s věrohodností kritérií určených pro hodnocení příjemců a dodržování minimálních norem ze strany těchto příjemců v souvislosti s okolním prostředím, hygienou a zdravím zvířat.
   Korpustyp: EU
ii-1) durch Messung der Verminderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität von endogenen Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator:
ii-1) pomocí měření snížení životaschopnosti/infekčnosti endogenních indikátorových organismů během zpracování, kde indikátor:
   Korpustyp: EU
Bezüglich des Umstrukturierungsplans und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Combus tauchten im Lauf des Verfahrens zwei Fragen auf:
V souvislosti s plánem restrukturalizace a hospodářskou životaschopností společnosti Combus se v průběhu tohoto postupu objevily dvě otázky:
   Korpustyp: EU
Es sind Angaben zur Lebensfähigkeit/Populationsdynamik bei natürlichen Sediment-/Wassersystemen sowohl unter dunklen als auch belichteten Bedingungen mitzuteilen.
Měly by být uvedeny informace o životaschopnosti/populační dynamice v přírodních systémech sediment/voda jak za podmínek přístupu světla, tak bez něj.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung der HGAA, die bereits 2008 eine Umstrukturierungsbeihilfe zu benötigen schien, hat zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der BayernLB beigetragen.
Prodej společnosti HGAA, která podle všeho potřebovala podporu na restrukturalizaci již v roce 2008, přispěl k obnově životaschopnosti společnosti BayernLB.
   Korpustyp: EU
Wir alle wollen den Verlust von Arbeitsplätzen vermeiden, aber die Entscheidung muss auf Grundlage der Lebensfähigkeit und der Effizienz der einzelnen Werke getroffen werden.
Nikdo si nepřeje propouštění, každé rozhodnutí ale musí být založeno na životaschopnosti a efektivitě výrobních závodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Hindernisse überwunden sind, werden noch viele Fragezeichen hinter der Lebensfähigkeit der beiden Staaten stehen, die auf dem Gebiet des ehemaligen Sudan koexistieren sollen.
I pokud budou tyto potíže překonány, zůstává stále spousta otazníků ohledně životaschopnosti těchto dvou států, které by měly společně existovat na území bývalého Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Luhans wird dieser Ansatz bestätigt und die Kohäsionspolitik der EU als einer der Schlüsselfaktoren der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit unserer Regionen dargestellt.
Zpráva poslance Luhana tento přístup potvrzuje a prezentuje politiku soudržnosti Evropské unie jako jeden z klíčových faktorů pro ekonomickou vitalitu našich regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die COX-2-Hemmung kann Auswirkungen auf die Lebensfähigkeit der Tumorzellen haben, die nicht in Verbindung mit der Hemmung von Entzündungsreaktionen stehen.
Inhibice COX- 2 může mít důsledky na životnost tumorů, které nesouvisejí se zánětem.
   Korpustyp: Fachtext
Wie in dem Bericht angegeben, sind die Gewährleistung der Nahrungsmittelversorgung, die Sicherung der Lebensfähigkeit des Fischereisektors und der Fischereigemeinden sowie die Nachhaltigkeit der Meeresökosysteme als Ziele durchaus vereinbar.
Jak zpráva uvádí, zajišťování potravinových potřeb, ochrana rybářského odvětví a rybářských komunit a zachování udržitelnosti mořských ekosystémů nejsou neslučitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein großer Teil des Verarbeitungssektors in den Regionen in äußerster Randlage seine Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche Lebensfähigkeit den gewährten Gemeinschaftsbeihilfen verdankt,
vzhledem k tomu, že velká část zpracovatelského průmyslu v nejodlehlejších oblastech má zajištěnu svou konkurenceschopnost a schopnost ekonomického růstu podporou Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre traurig, wenn Europa zu spät erkennen würde, dass der Klimawandel die Lebensfähigkeit der Landwirtschaft als Hauptnahrungsquelle für Europa und der Weltbevölkerung beeinträchtigen kann.
Bylo by smutné, kdyby si Evropa uvědomila příliš pozdě, že změna klimatu může ovlivnit schopnost zemědělství být hlavním zdrojem potravy pro obyvatele Evropy i celého světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. fordert die Kommission auf, die langfristige Lebensfähigkeit der Textil- und Bekleidungsindustrie in der EU unter dem Aspekt möglicher Einfuhren aus China und anderen Ländern zu untersuchen;
18. vyzývá Komisi, aby prostudovala dlouhodobou perspektivu udržitelnosti výroby textilu a oděvů v EU s ohledem na rozsah dovozu z Číny a ostatních zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich gelte es allerdings zu beachten, dass einem solchen Austausch "geografische Grenzen" gesetzt sind und die Lebensfähigkeit der Organe leiden kann.
Nový právní rámec by však neměl podle poslanců vytvářet další administrativní zátěž ani by neměl ohrozit stávající osvědčené postupy či vést ke snížení počtu dobrovolných dárců.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb ein größeres Maß an Flexibilität erforderlich, um die Lebensfähigkeit frei empfangbarer Fernsehprogramme und eine größere kulturelle Vielfalt zu gewährleisten.
Proto je nutná větší pružnost k zajištění volného televizního vysílání a zvýšené kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich gelte es allerdings zu beachten, dass einem solchen Austausch "geografische Grenzen" gesetzt sind und die Lebensfähigkeit der Organe leiden kann.
Tento návrh by měl také obsahovat mechanismus rozdělení příjmů a cíle cenové politiky, jež spotřebitelům zajistí vysoce kvalitní služby za přiměřené ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission stellt einen bedeutenden Fortschritt gegenüber der derzeit bestehenden Situation dar, was die Gewährleistung der Lebensfähigkeit der mittleren und kleinen europäischen Unternehmen anbelangt.
Návrh Komise představuje významný pokrok oproti stávající situaci, pokud jde o ochranu životaschopnosti malých a středních evropských podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein großer Teil des Verarbeitungssektors in den Regionen in äußerster Randlage seine Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche Lebensfähigkeit den gewährten Gemeinschaftsbeihilfen verdankt,
H. vzhledem k tomu, že velká část zpracovatelského průmyslu v nejodlehlejších oblastech má zajištěnu svou konkurenceschopnost a schopnost ekonomického růstu podporou Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tarife oder Methoden sind so zu gestalten, dass die notwendigen Investitionen in die Netze so vorgenommen werden können, dass die Lebensfähigkeit der Netze gewährleistet ist.
Tyto sazby nebo metodiky musí umožňovat provádění nezbytných investic do sítí tak, aby díky těmto investicím bylo možné zabezpečit rentabilitu sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Stoffgruppen stellen ein hohes Risiko für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar, schaden den im Wasser lebenden Arten und gefährden somit die Lebensfähigkeit des Fischereisektors.
Obě skupiny představují značné nebezpečí pro lidské zdraví a životní prostředí a mají velmi negativní vliv na vodní druhy, tedy i na fungování odvětví rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, dass die Verfügbarkeit von Kredit- und Darlehensgarantieregelungen entscheidend dafür ist, die Lebensfähigkeit und das Wachstum des Sektors zu gewährleisten und Arbeitsplätze schaffen kann.
Jsem přesvědčen, že pro zajištění životaschopnosti, růstu a potenciálu k vytváření pracovních míst v tomto odvětví je dostupnost systémů zajišťování úvěrů a půjček nezbytně nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der portugiesische Minister für Wirtschaft und Innovation, Manuel Pinho, hat selbst bestätigt, wie wichtig die Sicherung der Lebensfähigkeit dieses Unternehmens ist.
Portugalský ministr hospodářství a inovace Manuel Pinho potvrdil, jak moc je důležité zajistit přežití této společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Instrumente liefern lediglich nicht verbindliche Anhaltspunkte; sie greifen den Ergebnissen einer offiziellen Prüfung der finanziellen Lebensfähigkeit durch die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen nicht vor.
Výsledky zjištěné pomocí těchto nástrojů poskytnou nezávazné údaje; nepředjímají výsledky oficiální kontroly finanční životaschopnosti ze strany útvarů provádějících 7.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu den Maßnahmen, einschließlich Maßnahmen für ökologische Nachhaltigkeit und Ressourceneffizienz, die zur Erreichung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit beitragen können (z. B. Investitionen, Ausbildung, Zusammenarbeit).
podrobné informace o akcích, včetně akcí souvisejících s environmentální udržitelností a účinným využíváním zdrojů, které by mohly napomoci dosažení hospodářské životaschopnosti, jako jsou například investice, vzdělávání či spolupráce.
   Korpustyp: EU
Obwohl beide eine Reihe von Maßnahmen vorschlugen, die für die Lebensfähigkeit des Unternehmens notwendig waren, wurden diese Maßnahmen Deutschland zufolge von dem Investor weiterentwickelt.
Ačkoli obě zprávy navrhovaly řadu opatření potřebných pro rentabilitu podniku, byla tato opatření podle Německa dále rozvíjena investorem.
   Korpustyp: EU
die Beihilfen in Umfang und Intensität auf das zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Unternehmen unbedingt Notwendige beschränkt und gegebenenfalls schrittweise gesenkt werden und
částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány,
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Gewährleistung der obligatorischen Aus- und Fortbildung von Richtern durch Überarbeitung des Gesetzes über das Gerichtswesen und Sicherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit des Zentrums für Richterausbildung.
V Černé Hoře: Zajistit povinné vzdělávání soudců pomocí revize zákona o soudech a rozpočtovou udržitelnost Soudního vzdělávacího střediska.
   Korpustyp: EU
Die Zellen müssen aufgeteilt werden, um die Lebensfähigkeit und das Wachstum der Zellen sicherzustellen und um ausreichend Zellen für die Durchführung von Bioassays zur Verfügung zu haben.
Rozdělení buněk je nezbytné pro zajištění zdraví a růstu buněk a pro zachování buněk pro účely provádění biologických zkoušek.
   Korpustyp: EU
Verbessert sich die Lage der Gemeinschaftshersteller nicht, werden viele Smoltzüchter beträchtliche Forderungen nicht einbringen können, was ihre Rentabilität schmälert und in einigen Fällen sogar ihre Lebensfähigkeit gefährdet.
Jestliže se situace producentů Společenství nezlepší, bude mít mnoho producentů strdlic značné nedobytné pohledávky, které sníží jejich ziskovost a v některých případech mohou ohrozit jejich schopnost nadále provozovat obchodní činnost.
   Korpustyp: EU
Weder die Wiederherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit noch die Marktsituation mache Ausgleichsmaßnahmen erforderlich, die über die im Zuge der Umstrukturierung bereits geplanten Schritte hinausgingen.
Obnovení finanční životaschopnosti ani situace na trhu nevyžadují kompenzační opatření, která přesahují kroky, jež jsou již naplánovány v rámci restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Lebensfähigkeit: Durch die Beihilfe sollte neben nationalen Verkehrsdiensten auch die Schaffung von Diensten zwischen der Region Friaul-Julisch Venetien und Mittel- und Osteuropa gefördert werden.
Výnosnost podpory. Nehledě na vnitrostátní služby je cílem opatření podpořit vytvoření služeb mezi regionem Furlansko-Julské Benátsko a střední a východní Evropou.
   Korpustyp: EU