Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensgemeinschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensgemeinschaft společenství 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensgemeinschaft společenství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter den verschiedenen Substrattypen erfüllen biogene Substrate, die besonders empfindlich auf physische Schädigung reagieren, eine Vielzahl von Funktionen, die benthische Lebensräume und Lebensgemeinschaften unterstützen.
Řadu funkcí podporujících bentická stanoviště a společenství zajišťují biogenní substráty, které jsou nejcitlivější na fyzikální narušení.
   Korpustyp: EU
Die Eigenschaften der benthischen Lebensgemeinschaft wie Artenzusammensetzung, Größenzusammensetzung und Funktionsmerkmale sind ein wichtiger Hinweis auf das Potenzial des Ökosystems, gut zu funktionieren.
Charakteristické vlastnosti bentického společenství, jako je složení druhů, složení z hlediska velikosti a funkční vlastnosti, jsou důležitým znakem toho, zda má ekosystém potenciál dobře fungovat.
   Korpustyp: EU
multimetrische Indizes zur Bewertung von Beschaffenheit und Funktionalität der benthischen Lebensgemeinschaft, wie Artenvielfalt und -reichtum, Verhältnis opportunistische/empfindliche Arten (6.2.2)
multimetrické indexy, které posuzují stav a funkčnost bentického společenství, jako je rozmanitost a bohatství druhů, poměr mezi oportunistickými a citlivými druhy (6.2.2)
   Korpustyp: EU
Die drei Bewertungskriterien für Habitate sind Verteilung, Größe und Beschaffenheit (hier vor allem typische Arten und Lebensgemeinschaften) mit den dazugehörigen Indikatoren.
Mezi tři kritéria pro posouzení stanovišť patří jejich rozložení, rozsah a stav (u stavu zejména stav typických druhů a společenství), které jsou doplněny o příslušné ukazatele, které s nimi souvisejí.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Richtlinie 2008/56/EG bezeichnet der Begriff „Lebensraum“ (Habitat) sowohl die abiotischen Merkmale als auch die betreffende Lebensgemeinschaft und behandelt beide Aspekte gemeinsam im Sinne eines Biotops.
Pro účel směrnice 2008/56/ES pojem stanoviště zahrnuje jak abiotické vlastnosti, tak i související biologické společenství, přičemž s oběma prvky se zachází ve smyslu pojmu biotop.
   Korpustyp: EU
„Kalkalgenbank“ eine Fläche auf dem Meeresgrund, wo überwiegend eine als „Kalkalgen“ bezeichnete besondere Lebensgemeinschaft vorkommt oder diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedelungsmaßnahmen erforderlich sind.
„maërlovým mořským dnem“ oblast, kde je mořské dno charakterizováno dominantní přítomností zvláštního biologického společenství nazývaného „mäerl“ nebo kde takové společenství existovalo a potřebuje obnovit.
   Korpustyp: EU
Informationen zur Struktur und Dynamik von Lebensgemeinschaften liefern Messungen der Artenvielfalt, der Produktivität (Abundanz oder Biomasse), toleranter oder empfindlicher Taxa sowie von Taxondominanz oder Größenzusammensetzung einer Lebensgemeinschaft, die sich am Anteil kleiner und großer Exemplare ablesen lässt.
Informace o struktuře a dynamice společenství se získávají případně měřením rozmanitosti druhů, produktivity (četnost nebo biomasa), odolných nebo citlivých taxonů a převahy taxocenóz a složení společenství z hlediska velikosti vyjádřeného podílem malých a velkých jedinců.
   Korpustyp: EU
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ekologická nika Jedinečné postavení v životním prostředí, které má určitý druh, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, v němž sídlí, a funkce, kterou daný druh plní ve společenství nebo v ekosystému.
   Korpustyp: EU
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ekologická nika: Jedinečné stanoviště v rámci životního prostředí, které je obsazeno určitým druhem, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, který je osídlen, a funkce, kterou plní ve společenství nebo v ekosystému.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Lebensraumbeschaffenheit erfordert ein zusammenhängendes Verständnis des Zustands vergesellschafteter Lebensgemeinschaften und Arten im Einklang mit den Anforderungen der Richtlinie 92/43/EWG [9] und der Richtlinie 2009/147/EG und gegebenenfalls eine Einschätzung ihrer Funktionsmerkmale.
Posouzení stavu stanovišť vyžaduje integrované chápání stavu souvisejících společenství a druhů v souladu s požadavky stanovenými ve směrnici 92/43/EHS [9] a směrnici 2009/147/ES, včetně případného posouzení jejich funkčních vlastností.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensgemeinschaft"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich führe eine Lebensgemeinschaft.
-Žiju se svým přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Datum (Daten) des Beginns der nichtehelichen Lebensgemeinschaft(en) der jemals in nichtehelicher Lebensgemeinschaft lebenden Frauen: i) erste nichteheliche Lebensgemeinschaft und ii) bestehende nichteheliche Lebensgemeinschaft
- Datum počátku partnerského svazku žen, pokud někdy v takovém svazku žily: i) prvého partnerského svazku a ii) současného
   Korpustyp: EU DCEP
- Datum (Daten) des Beginns der nichtehelichen Lebensgemeinschaft(en) der jemals in nichtehelicher Lebensgemeinschaft lebenden Frauen: i) erste nichteheliche Lebensgemeinschaft und ii) bestehende nichteheliche Lebensgemeinschaft
Datum počátku partnerského svazku žen, pokud někdy v takovém svazku žily: prvého partnerského svazku a ii) současného
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eheleute verpflichten sich zu einer Lebensgemeinschaft.
Manželé musí žít společně jeden s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
rozpad nemanželského svazku
   Korpustyp: EU IATE
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
rozpad nemanželského vztahu
   Korpustyp: EU IATE
Häusliche Lebensgemeinschaft. New York bestätigt Ansprüche für häusliche Lebensgemeinschaften.
Registrované partnerství, myslíš to pro teplouše?
   Korpustyp: Untertitel
als fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern:
je registrován jako stálý partner v jiném než manželském svazku, za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Also, meine Sekretärin sagt, dass Ihre häusliche Lebensgemeinschaft von der Stadt angezweifelt wird.
Asistentka mi říkala, že město zpochybňuje vaše registrované partnerství. No ještě nezpochybňuje, ale už začali čmuchat kolem.
   Korpustyp: Untertitel
kein Partner in einer ehelichen oder einer anderen nichtehelichen Lebensgemeinschaft lebt,
žádný z partnerů nežije v manželském svazku nebo v dalším jiném než manželském svazku,
   Korpustyp: EU
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
   Korpustyp: EU
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Pokud společné soužití neexistovalo nebo pokud manželé byli rozvedeni nebo odloučeni, uveďte:
   Korpustyp: EU
der Bedienstete, der als fester Partner in einer nicht ehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
zaměstnanec/zaměstnankyně zaregistrovaný(á) jako partner, pokud:
   Korpustyp: EU
kein Partner in einer ehelichen oder einer anderen nicht ehelichen Lebensgemeinschaft lebt,
žádný z partnerů není ženatý/vdaná nebo registrovaný jako partner k jiné osoby,
   Korpustyp: EU
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
Neznamená to nic víc, než domluva o soužití v otevřeném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß von unserer Lebensgemeinschaft und ist hier, um zu überprüfen, ob wir vielleicht irgendwelche Zuwendungen illegal abgreifen.
A je tady, aby se ujistil, že nechceme podvádět vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre früher beurkundeten Ansprüche zum Aktenstand einer häuslichen Lebensgemeinschaft im Versicherungsprotokoll übertragen werden, gibt es ein Informationssystem, das uns benachrichtigt, um sicherzustellen, dass kein Fehler vorliegt.
Víme o tom, protože vláda zavedla vzájemnou informační povinnost. Proč se ptáte? Držíte to v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
das Paar eine von einem EU-Mitgliedstaat oder einer zuständigen Behörde eines EU-Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, das die nicht eheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
pár předloží právní doklad uznávaný členským státem EU nebo příslušným orgánem členského státu EU, který potvrzuje jejich partnerský stav,
   Korpustyp: EU
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
zaměstnance, který je registrován jako stálý partner žijící v jiném než manželském svazku podle písm. a) bodu iii) a který nevyživuje žádnou osobu, avšak jehož partner je výdělečně činný,
   Korpustyp: EU
„Familienangehörige“ den Ehepartner des Opfers, die Person, die mit dem Opfer stabil und dauerhaft in einer festen intimen Lebensgemeinschaft zusammenlebt und mit ihm einen gemeinsamen Haushalt führt, sowie die Angehörigen in direkter Linie, die Geschwister und die Unterhaltsberechtigten des Opfers;
„rodinnými příslušníky“ manžel či manželka, osoba, která stabilně a trvale žije s obětí v závazném intimním partnerském svazku ve společné domácnosti, příbuzní v přímé linii, sourozenci a vyživované osoby oběti;
   Korpustyp: EU
Die Ergänzung von Buchstabe b stellt klar, dass nicht nur die güterrechtlichen Fragen eines Eheverhältnisses, sondern auch diejenige eines ähnlichen Rechtsverhältnisses (z.B. einer außereheliche Lebensgemeinschaft) vom sachlichen Anwendungsbereich der Verordnung ausgeklammert sind.
The amendment to point b) makes it clear that not only marital property regime questions, but also property regime questions in connection with similar relationships in law (e.g. extra-marital cohabitation) are excluded from the substantive scope of the regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Deborah Cory-Slechta und andere Forscher finden mehr und mehr Beweise dafür, dass auch nicht-chemische Stressfaktoren, zum Beispiel wenn die Mutter familiären Stress und Auseinandersetzungen in der Lebensgemeinschaft erlebte, schädliche Effekte auf die Gehirnentwicklung auslösen kann. Das kann entweder für sich alleine geschehen oder in Kombination mit neurotoxischen Substanzen.
Spolu s dalšími kolegy je stále více přesvědčena o tom, že nechemické stresory — mateřství, napětí v domácím a komunitním prostředí — mohou účinky negativních vlivů, ať už jsou to neurotoxické chemikálie nebo jiné faktory, na raný vývoj mozku urychlit.
   Korpustyp: Zeitung