Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensgeschichte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensgeschichte životopis 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensgeschichte"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meine Lebensgeschichte.
To je můj celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir deine Lebensgeschichte.
Dobrá, dobrá, ušetři mě svého životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebensgeschichte, wie immer.
Zase "life story".
   Korpustyp: Untertitel
Was nützt Dir meine Lebensgeschichte?
K čemu by to vlastně bylo dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte deine Lebensgeschichte sein.
Tohle celé se mohlo stát tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Lebensgeschichte erzählen?
Tak vy chcete, abych vám vyprávěl o svěm životě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Teil meiner Lebensgeschichte.
Tohle je část mého životního příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst seine Lebensgeschichte nicht!
Ty o něm nic nevíš!
   Korpustyp: Untertitel
So kennen Sie seine Lebensgeschichte?
Už znáš i historii jeho rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Lebensgeschichte hören?
Musím zjistit něco o Kohn Ma, než se s nimi setkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle ihr gerade meine Lebensgeschichte.
Vylívám jí tady duši.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Lebensgeschichte des David Copperfield. 1. Kapitel:
"David Copperfield" kapitola I.
   Korpustyp: Untertitel
Ramona hat sicher schon meine Lebensgeschichte erzählt.
Ramona ti o mně určitě vyprávěla všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, Pa erzählt Ihnen unsere Lebensgeschichte.
Věděly jsme, že děda bude mluvit a mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der erzählt allen seine Lebensgeschichte, die sie ihm abkaufen.
Jediný, co umí, je popisovat svůj život každýmu, kdo mu nemůže dát do držky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lebensgeschichte auf Leinwand gemalt oder in Stein gemeißelt.
Příběhy našich životů zachycené na plátně nebo vytesané do kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen die Leute vorstellen, die ihre Lebensgeschichte schreiben.
A teď se seznámíte s mými lidmi, kteří budou psát vaše příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, Liebes, ich will deine Lebensgeschichte nicht hören.
Drahoušku, tvůj život mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir die Rechte an unserer Lebensgeschichte gegeben?
Kdo ti dal právo na naše životy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch 'nem Fremden nicht meine Lebensgeschichte erzählen.
Nechci vykládat svůj život cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht deine Lebensgeschichte. Ich brauche einen verdammten Cupcake.
Tvoje výmluvy mě nezajímají, já chci dortík.
   Korpustyp: Untertitel
Bans eigene Lebensgeschichte ist mit einer großen persönlichen Genugtuung verbunden, die allen als Ermutigung dienen kann.
V Panově vlastním příběhu je velké osobní zadostiučinění, které přináší naději všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stottert seinen Weg durch seine Lebensgeschichte und du setzt ihn unter Druck.
Mumlal a blekotal ohledně svého životopisu a tys na něj tlačil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mir seine Lebensgeschichte erzählen können und ich würde mich nicht erinnern.
Mohl by mi odvykládat celej svůj život a nepamatovala bych si to.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt einen Krieg um die Rechte an deiner Lebensgeschichte.
Média bojují o práva ke tvému životnímu příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht seine Lebensgeschichte erzählen, aber er ist ein guter Kerl.
Nemůžu ti o něm vyprávět, ale je to dobrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeig mir deine Sachen, und ich erzähl dir deine Lebensgeschichte", oder so ähnlich.
Ukaž mi svou věc a já ti řeknu, jaký jsi. Něco v tom smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zuerst Daddys Lebensgeschichte erzählen, damit Sie die Zusammenhänge verstehen.
Asi bych nejdřív měl vyprávět o tátovi, aby to bylo v kontextu.
   Korpustyp: Untertitel
War es wie eine Aufzeichnung Ihrer Lebensgeschichte, Sie wissen schon, für den Wohlstand?
Byl to záznam vaší životní historie, víte, pro úspěch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder von heute werden ihre eigene Lebensgeschichte nicht unter dem Gesichtspunkt der Schwierigkeiten betrachten, die China durchlebt hat.
Dnešní děti nebudou pohlížet na své životní příběhy z perspektivy obtíží, jimiž Čína prošla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du lässt mich losplappern ohne ein Wort zu sagen, meine Lebensgeschichte erzählen und du sagst kein Wort dazu.
Nejen, že se cítím trapně, jsem naštvaný. Nebuď naštvaný Ne?
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Menschen in New Orleans wählst du jemanden, der einen Psychologieabschluss hat, um deine Lebensgeschichte aufzunehmen.
Takže ze všech lidí z New Orleans sis k napsání tvého životního příběhu vybral někoho s titulem z psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Da wartet ein Raum voll fanatischer zylonischer Fans, die auf das nächste Kapitel ihrer Lebensgeschichte gespannt sind.
Čeká tě tu místnost plná vzteklých Cylonů, kteří čekají na další kapitolu z jejich minulého života.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war eingefädelt mit den englischen Schwestern, und am Ende trinke ich Tee - und erzähle deine Lebensgeschichte.
Všechno jsem mìl s anglickými sestrami naladìno, a zakonèil pitím èaje, a vyprávìním o tvém životním pøíbìhu.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie sind Flüchtlinge motivierte, engagierte und oft gut ausgebildete Arbeitskräfte, die durch ihre oft besondere Lebensgeschichte, kulturellen Prägungen und Erfahrungen Unternehmen nachhaltig bereichern können.
Z jejich pohledu jsou uprchlíci motivovaní, angažovaní a mnohdy dobře vzdělaní pracovníci, kteří mohou díky svému často zvláštnímu životnímu příběhu, vlastní kultuře i zkušenostem přinést podnikům nové impulzy.
   Korpustyp: Zeitung
Aber die Steine waren der Beweis dafür, daß er einem König begegnet war - einem König, der seine Lebensgeschichte kannte, der von der Waffe seines Vaters wußte und von seiner ersten sexuellen Erfahrung.
Ty kamínky ale svědčí o tom, že potkal krále - krále, který zná jeho život, ví o otcově pistoli i o jeho první sexuální zkušenosti.
   Korpustyp: Literatur
Der Jüngling begann zu verstehen, daß diese Ahnungen ein plötzliches Eintauchen der Seele in die universelle Strömung des Lebens waren, wo die Lebensgeschichte von allen Menschen miteinander verbunden ist, und wo man alles erfahren konnte, weil alles geschrieben steht.
Santiago začal chápat, že tušení jsou rychlým pohroužením duše do onoho univerzálního proudu života, kde příběhy všech lidí jsou navzájem spojeny a my můžeme vědět vše, protože vše je psáno.
   Korpustyp: Literatur
Ich meine, sie haben eine Lizenz und sind alteingesessen, sie machen einen ebenso guten Job wie jeder andere in der Stadt, aber sie haben auch eine erstklassige Zweit-Lebensgeschichte.
Chci říct, že mají licence, kontrakty, odvedou stejně dobrou práci jako kdokoliv jinej, ale mimo to jsou to profi čórky.
   Korpustyp: Untertitel