Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensjahr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensjahr věk 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensjahr

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gesunde Lebensjahre
střední délka života bez zdravotního omezení
   Korpustyp: EU IATE
gesunde Lebensjahre
střední délka života prožitá ve zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Lebensjahr bis zum vollendeten 60 .
Očkovalo se podle schematu 0 , 21 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Mein Kind des sechsten Lebensjahres.
Můj kluk slavil šestý narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht mehr seit dem 10. Lebensjahr.
Už od deseti!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit bekommst du die Lebensjahre eines anderen.
Pomocí nich můžeš vzít někomu jinému roky života, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vierte Dosis ( Auffrischdosis ) wird für das zweite Lebensjahr empfohlen .
Čtvrtou dávku ( podpůrnou ) se doporučuje podat ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Lebensjahr ( siehe Abschnitte 4. 2 , 4. 4 und 5. 1 ) .
( viz body 4. 4 . , 4. 8 . a 5. 1 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine vierte Dosis wird im zweiten Lebensjahr empfohlen .
První dávka se obvykle podává ve věku 2 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Eine dritte Dosis wird im zweiten Lebensjahr empfohlen .
Třetí dávku se doporučuje podat ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Im zweiten Lebensjahr wird eine vierte Dosis empfohlen .
První dávka se obvykle podává ve věku 2 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Eine dritte Dosis wird im zweiten Lebensjahr empfohlen .
Dvě dávky po 0, 5 ml s přestávkou nejméně 2 měsíce mezi nimi .
   Korpustyp: Fachtext
435 Kinder erhielten im 2 . Lebensjahr Quintanrix zur Auffrischimpfung ( Booster ) .
Ve druhém roce života byl Quintanrix podán 435 dětem jako posilovací dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Eine vierte Dosis wird im zweiten Lebensjahr empfohlen.
Čtvrtou dávku se doporučuje podat ve druhém roce života.
   Korpustyp: Fachtext
Im zweiten Lebensjahr wird eine vierte Dosis empfohlen.
Čtvrtou dávku se doporučuje podat ve druhém roce života.
   Korpustyp: Fachtext
Eine dritte Dosis wird im zweiten Lebensjahr empfohlen.
Děti ve věku 12– 23 měsíců:
   Korpustyp: Fachtext
Bis zu deinem 18. Lebensjahr verlief dein Leben normal.
Do tvých 18 byl život obyčejný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter verbrachte ihre letzten Lebensjahre in einem Krankenhaus.
Matka byla hospitalizovaná po té, co Lisbeth propustili.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, er heiratete Rose. In seinem letzten Lebensjahr.
- Ale ano, vzal si ji před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle starben noch vor ihrem 5. Lebensjahr.
Byl nejmladší ze sedmi dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bis zum 12. Lebensjahr in Frankreich aufgewachsen.
- Do dvanácti jsem žila ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Liste seit meinem 9. Lebensjahr.
S tím seznamem jsem začal v devíti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mein 16. Lebensjahr hätte furchtbar schlimm begonnen.
Myslela jsem si že den mých 16 - náctin začne to co bude nejhorším rokem mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstzeiten nach Vollendung des 55. Lebensjahres wird keine Leistung zugeordnet.
Po dosažení tohoto věku se již k dalším rokům trvání pracovního poměru žádný požitek nepřiřazuje.
   Korpustyp: EU
Das ist meine, schon seit meinem siebten Lebensjahr.
Dostala jsem ji, když mi bylo sedm.
   Korpustyp: Untertitel
in ihrem ersten Lebensjahr zu irgendeinem Zeitpunkt gemeinsam mit dem kranken Rind in dessen erstem Lebensjahr aufgezogen wurden;
zvířata, která v jakémkoliv období během prvního roku svého života byla chována spolu s postiženým kusem skotu během prvního roku jeho života;
   Korpustyp: EU
In Absatz 1 Unterabsatz 2 werden die Worte "das 63. Lebensjahr" durch die Worte "das 66. Lebensjahr" ersetzt;
v odst. 1 druhém pododstavci a se číslovka „63“ nahrazuje číslovkou „66“;
   Korpustyp: EU
in Absatz 4 Unterabsatz 4 werden die Worte "das 63. Lebensjahr" durch die Worte "das 66. Lebensjahr" ersetzt.
v odst. 4 čtvrtém pododstavci se číslovka „63“ nahrazuje číslovkou „66“;
   Korpustyp: EU
in ihrem ersten Lebensjahr zu irgendeinem Zeitpunkt gemeinsam mit dem kranken Rind in seinem ersten Lebensjahr aufgezogen wurden.
zvířata, která v jakémkoliv období během prvního roku svého života byla chována spolu s postiženým kusem skotu během prvního roku jeho života.
   Korpustyp: EU
Ambirix ist zur Immunisierung gegen Hepatitis A und B Infektion bei nichtimmunen Personen ab dem vollendeten 1 . Lebensjahr bis zum vollendeten 16 . Lebensjahr .
Ambirix je určen k použití u neimunních osob od 1 roku do konce 15 . roku věku k ochraně proti infekci hepatitidou A a hepatitidou B .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei gesunde Lebensjahre mehr, das versteht jeder, das sollten wir tun.
Dva další roky zdravého života - to bude každému pochopitelné a je to něco, čím bychom se měli zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird es als Auffrischungsimpfung bei Kleinkindern im zweiten Lebensjahr angewendet.
Je užíván také jako posilující dávka u malých dětí během druhého roku života.
   Korpustyp: Fachtext
Lebensjahres, wenn die Grundimmunisierung nach einem 3-Dosenschema erfolgte N= 2009
Posilovací dávka během druhého roku věku po 3 dávkách základního očkování N= 2009%
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme von Pneumonien mit abnormalem Röntgenbefund war im ersten Lebensjahr ( 32, 2 % ; 95 % CI :
Snížení u pneumonie s abnormálním RTG nálezem bylo vyšší v prvním roce života ( 32, 2 % ; 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Der Tod tritt normalerweise durch Herz - oder Atemversagen vor Erreichen des ersten Lebensjahres ein .
K úmrtí obvykle dochází vlivem srdečního a/ nebo respiračního selhání ještě před dosažením jednoho roku věku .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer vollständigen Grundimmunisierung sollte eine Auffrischimpfung vorzugsweise vor Beendigung des 2 . Lebensjahres verabreicht werden .
Po ukončení základního očkování by se měla podat posilovací dávka nejlépe před koncem druhého roku života .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Knochenbruch nach dem 50 . Lebensjahr kann ein Zeichen von Osteoporose sein .
Zlomenina prodělaná po 50. roce věku může být známkou osteoporózy .
   Korpustyp: Fachtext
Nach zwei Dosen Rotarix betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes während des ersten und zweiten Lebensjahres:
Protektivní účinnost pozorovaná po dvou dávkách vakcíny Rotarix během prvního a druhého roku života je uvedena v následující tabulce:
   Korpustyp: Fachtext
Lebensjahr zur Behandlung von Anfällen angewendet , die bei dem Lennox-Gastaut-Syndrom auftreten .
Používá se k léčbě záchvatů spojených s Lennox-Gastautovým syndromem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Auffrischimpfung mit dem drei-fachen DTP-Impfstoff sollte vor Vollendung des 2 . Lebensjahres durchgeführt werden .
Posilovací dávku trivalentní DTP vakcíny se doporučuje podat před koncem druhého roku života .
   Korpustyp: Fachtext
Der Tod tritt normalerweise durch Herz- und/oder Atemversagen vor Erreichen des ersten Lebensjahres ein.
K úmrtí obvykle dochází vlivem srdečního a/ nebo respiračního selhání ještě před dosažením jednoho roku věku.
   Korpustyp: Fachtext
Wie viel ist ein Lebensjahr wert, von dem du nicht weißt, ob du es noch hast?
Vždyť tu máš tolik věcí, o kterých ani nevíš, že je máš!
   Korpustyp: Untertitel
Und sag nicht "Kendal wer?" Der Witz ist schon seit meinem 6. Lebensjahr nicht mehr lustig.
Tady Kendal. A neříkej "jakej Kendal", to už dávno není vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute mein 75. Lebensjahr vollendet und ich will feiern.
A dnes, jsem se dožil mých 75. narozenin, a mám v úmyslu oslavovat!
   Korpustyp: Untertitel
Snow White bekommt ein Kind. Ein Kind, das uns in seinem 28. Lebensjahr retten wird.
Sněhurka porodí dítě, které nás všechny zachrání, až jí bude 2…
   Korpustyp: Untertitel
1936, kurz bevor ich das 17. Lebensjahr vollendet hatte, packte ich meine Sachen und nahm Abschied.
V roce 1936, když mi táhlo na sedmnáct, jsem si sbalil a rozloučil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
wenn es vor dem 26. Lebensjahr selbst ein Gehalt, Einkünfte oder Honorare bezieht;
pobírá-li před dosažením tohoto věku samo plat, příjem nebo honoráře,
   Korpustyp: EU
sie zahlt frühestens ab dem 60. und spätestens ab dem 66. Lebensjahr eine monatliche Rente;
bude měsíčně vyplácen důchod, a to nejdříve od 60. roku věku a nejpozději od 66. roku věku;
   Korpustyp: EU
zwischen dem vollendeten 15. und dem vollendeten 65. Lebensjahr in den Niederlanden wohnhaft war oder
měl mezi svým 15. a 65. rokem bydliště v Nizozemsku, nebo
   Korpustyp: EU
Ich stoße Ihr Überlebens-Modul gleich ab. Das sind zwei Lebensjahre.
Nechci tě vyhazovat, ale v nouzovém modulu tu přežiješ asi dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an gar nichts erinnern, von meinem 10. Lebensjahr.
Na nic si z té doby nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind wird bis zu seinem vierten Lebensjahr bei Ihnen bleiben.
Paní Zárateová, musíme vám sdělit, že malý bude s vámi, dokud mu nebudou čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das von jemandem sagen, der seit seinem 11. Lebensjahr das Unmögliche sucht.
Poslechni někoho, kdo pátral po něčem nemožném už od svých 11.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht nur um die Senkung der Gesundheitskosten, sondern auch um die gewonnenen Lebensjahre.
Nejedná se pouze o snížení zdravotních nákladů, nýbrž také o prodloužení očekávané délky života.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung des Indikators gesunde Lebensjahre nach sozioökonomischen Kategorien anhand der EU-Standardmethodik [10].
Specifikace ukazatele zdravé délky života podle sociálně-ekonomických kategorií s využitím standardní metodiky EU [10].
   Korpustyp: EU
Weil Sie nichts irrsinniges, spontanes oder auch nur irgendwie interessantes seit ihrem 17. Lebensjahr getan haben.
To proto, že jsi neudělal nic hloupého, spontánního nebo ani zdánlivě zajímavého od svých 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anspruch auf ein Ruhegehalt besteht ab dem 63. Lebensjahr (Artikel 14, Absatz 1).
Předseda EP Josep BORREL FONTELLES (PSE, ES) zdůraznil, že dohoda je po 20 letech sporů na dosah.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem 50. Geburtstag der EU erreichen auch viele Europäer die mittleren Lebensjahre.
Evropská unie slaví 50. narozeniny a mnozí Evropané spolu s ní vstupují do středního věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer das Wasser mit der Träne trinkt, bekommt die Lebensjahre des anderen.
Kdo vypije kalich se slzou, získá všechny roky života toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass die Zeit zwischen seinem 79 und 87 Lebensjahr actiongeladen war.
Jsem si jistý, že roky 1979 až 1987 byly nabité akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bis zu meinem 16. Lebensjahr wollte ich singen, und an den Broadway.
Do šestnácti jsem chtěla být herečkou. Chtěla jsem zpívat na Broadwayi.
   Korpustyp: Untertitel
So lang, bis die Welt sich gewandelt und all deine Lebensjahre aufgebraucht.
Zůstaneš zde, spoutaná svým žalem pod blednoucími stromy.
   Korpustyp: Untertitel
en Quintanrix bei der Erstimmunisierung von Säuglingen und Kleinkindern (im ersten Lebensjahr) gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B und eine Hib-bedingte invasive Erkrankung sowie der Auffrischungsimmunisierung bei Kleinkindern im zweiten Lebensjahr gegenüber den Risiken
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) rozhodl, že přínosy přípravku Quintanrix v rámci základní imunizace dětí (během prvního roku života) proti záškrtu, tetanu, pertusi, hepatitidě B a invazivnímu onemocnění, které je způsobeno Hib, a přeočkování malých dětí během druhého roku
   Korpustyp: Fachtext
Grundimmunisierung gegen Diphterie , Tetanus , Derzeit genehmigte( s ) Pertussis , Hepatitis B und invasive Erkrankungen Anwendungsgebiet( e ) : durch Haemophilus influenzae Typ b bei Säuglingen ( während des 1 . Lebensjahres ) und zur Auffrischung bei Kleinkindern während des 2 . Lebensjahres
Základní imunizace malých dětí proti záškrtu , tetanu , Terapeutická( é ) indikace schválená( é ) dávivému kašli , hepatitidě B a invazivním v současné době : onemocněním vyvolávaným Haemophilus influenzae typu B ( během prvního roku života ) a k podání posilovací dávky u malých dětí ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Quintanrix ist ein Bakterien-Virus-Kombinationsimpfstoff , der zur Grundimmunisierung gegen Diphterie , Tetanus , Pertussis , Hepatitis B und invasive Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b bei Säuglingen ( während des 1 . Lebensjahres ) und zur Auffrischung bei Kleinkindern während des 2 . Lebensjahres entwickelt wurde .
Quintanrix je kombinovaná bakteriální a virová vakcína vyvinutá za účelem základní imunizace malých dětí proti záškrtu , tetanu , dávivému kašli , hepatitidě B a invazivním onemocněním vyvolávaným Haemophilus influenzae typu B ( během prvního roku života ) a k podání posilovací dávky u malých dětí ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Quintanrix ist zur Grundimmunisierung gegen Diphtherie , Tetanus , Pertussis , Hepatitis B und invasive Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b bei Säuglingen ( während des 1 . Lebensjahres ) und zur Auffrischimpfung bei Kleinkindern während des 2 . Lebensjahres indiziert .
Quintanrix je indikován k základní imunizaci malých dětí proti záškrtu , tetanu , dávivému kašli , hepatitidě B a invazivním onemocněním vyvolávaným Haemophilus influenzae typu b ( během prvního roku života ) a k podání posilovací dávky u malých dětí ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Ambirix ist ein Impfstoff , der bei Kleinkindern , Kindern und Heranwachsenden ab dem vollendeten 1 . Lebensjahr bis zum vollendeten 16 . Lebensjahr angewendet wird , um folgende zwei Infektionskrankheiten zu vermeiden : Hepatitis A und Hepatitis B .
Ambirix je vakcína , která se používá u malých i větších dětí a mladistvých ve věku od 1 roku do konce 15 . roku věku k prevenci dvou infekčních onemocnění : hepatitidy A a hepatitidy B .
   Korpustyp: Fachtext
alle Rinder, die in ihrem ersten Lebensjahr zusammen mit kranken Rindern in deren erstem Lebensjahr aufgezogen wurden und in diesem Zeitraum nachweislich das gleiche möglicherweise kontaminierte Futter gefressen haben, oder
všechen skot, který byl během prvního roku života chován společně s případy BSE během prvního roku jejich života a u něhož šetření prokázalo, že byl v uvedené době krmen stejným potenciálně kontaminovaným krmivem, nebo
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der fünften Studie untersuchte man bei 357 Kleinkindern die Wirkungen einer vierten Auffrischungsdosis von Quintanrix im zweiten Lebensjahr.
Pátá studie se zaměřila na účinky čtvrté, posilovací dávky přípravku Quintanrix podané ve druhém roce života 357 dětem.
   Korpustyp: Fachtext
Für Personen vom vollendeten 1 . bis zum vollendeten 16 . Lebensjahr beträgt die empfohlene Dosis 1, 0 ml .
Pro jedince od 1 roku do konce 15 . roku věku se doporučuje dávka 1, 0 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Eine kombinierte Analyse von fünf Wirksamkeitsstudien * zeigte während des ersten Lebensjahres eine Schutzwirkung von 71, 4 % ( 95 % KI :
Společná analýza výsledků z pěti studií účinnosti * ukázala 71, 4 % ( 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
Honeyball erklärte, "dass die ideale Umgebung für Kinder in ihrem ersten Lebensjahr zuhause mit beiden Eltern ist".
Aféry jako Wikileaks totiž souvisí s existencí prostředí, ve kterém vládne nedůvěra vůči státní moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Grundimmunisierung werden , entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen , 2 oder 3 Dosen zu 0, 5 ml innerhalb des ersten Lebensjahres verabreicht .
Schéma základního očkování se skládá ze dvou nebo tří 0. 5 ml dávek podaných v prvním roce života dle oficiálních doporučení .
   Korpustyp: Fachtext
Das absolute Risiko ( Melderate ) entspräche einem SUD-Fall unter 300 000-400 000 Kindern im zweiten Lebensjahr .
Absolutní riziko ( nahlášený poměr ) by odpovídalo 1 úmrtí z důvodu náhlého nevysvětleného úmrtí na 300 000-400 000 dětí ve druhém roce života .
   Korpustyp: Fachtext
Er ist mit einem Neuroblastom geboren. Ein Syndrom das bereits vor seinem 5. Lebensjahr ein Dutzend schmerzlicher OP's erforderte.
Narodil se s neuroblastomem, (pozn. zhoubný nádor z nezralých nervových buněk) syndromem, který vyžadoval tucty bolestivých operací, před jeho pátými narozeninami.
   Korpustyp: Untertitel
Wer vor dem 15. Lebensjahr an Diabetes erkrankt, hat eine um 17 bis 27 Jahre kürzere Lebenserwartung.
Když cukrovka propukne před patnáctým rokem, váš život se zkrátí o 17 až 27 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger, möglichst gemessen anhand geeigneter Indikatoren wie dem Indikator gesunde Lebensjahre [17];
zlepšení zdraví evropských občanů, měřeno pokud možno pomocí vhodných ukazatelů, včetně ukazatele zdravé délky života [17];
   Korpustyp: EU
der Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger, möglichst gemessen anhand geeigneter Indikatoren wie dem Indikator „gesunde Lebensjahre“;
zlepšení zdraví evropských občanů, měřeno pokud možno pomocí vhodných ukazatelů, včetně ukazatele střední délky života prožité ve zdraví,
   Korpustyp: EU
Genau wie meine Mutter mich bis zum sechsten Lebensjahr gestillt hat und jetzt kann keine mehr mithalten.
Jako mě moje máma. Kojila mě do šesti. A nikdo nebude nikdy stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Freud beschreibt das als ein Stadium vor dem 5. Lebensjahr, wenn jeder Körperteil durch quasi alles zu erregen ist.
No, Freud to popisuje, že je to jako před pátým rokem života, kdy každá část tvého těla může být vzrušena prakticky čímkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in ihrem 13. Lebensjahr wird sie den Geschmack des Leidens schmecken, vor dem sie lange beschützt wurde.
Ale ve 13 letech okusila utrpení, před kterým byla dlouho ukrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seinem sechzehnten Lebensjahr hatte er eine Klosterschule besucht, und seine Eltern wünschten, daß er Priester würde, worauf eine einfache Bauernfamilie Grund hatte, stolz zu sein.
Rodiče chtěli, aby z něho byl kněz, pýcha prosté venkovské rodiny, která tak jako ovce shání jen jídlo a pití.
   Korpustyp: Literatur
HEXAVAC sollte Neugeborenen von HBsAg-positiven Müttern weder bei der Geburt noch zur Fortführung der Grundimmunisierung im ersten Lebensjahr verabreicht werden
HEXAVAC byl neměl být používán k očkování při narození nebo k podání následných dávek během prvního roku života dětí, které se narodily HBsAg pozitivním matkám.
   Korpustyp: Fachtext
Lebensjahres: • Cetirizin ist indiziert für die Linderung nasaler und okulärer Symptome einer saisonalen und perennialen allergischen Rhinitis. • Cetirizin ist indiziert für die Linderung einer chronischen idiopathischen Urtikaria.
U dospělých, dětí, kojenců a batolat ve věku od 1 roku: • Cetirizin je určen pro úlevu od nazálních a očních příznaků sezónní a celoroční alergické rinitidy. • Cetirizin je určen pro úlevu od chronické idiopatické kopřivky.
   Korpustyp: Fachtext
Das zugelassene Anwendungsgebiet ist Immunisierung gegen Hepatitis A und B Infektion bei nichtimmunen Kleinkindern , Kindern und Jugendlichen ab dem vollendeten 1 . bis zum vollendeten 16 . Lebensjahr .
Schválenou indikací je použití u neimunních dětí a dospívajících od 1 roku do konce 15 . roku věku k ochraně proti infekci hepatitidou A a hepatitidou B .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich war die systemische Clearance bei jüngeren Patienten höher und verringerte sich mit dem Lebensalter , bis um das 12 . Lebensjahr herum die Erwachsenenwerte erreicht wurden .
Kromě toho byly u mladších pediatrických pacientů vyšší hodnoty systémové clearance , ale s přibývajícím věkem se snižovaly , až se kolem 12 . roku věku přiblížily hodnotám dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Während des ersten Lebensjahres und nach zwei Dosen Rotarix betrug die Schutzwirkung des Impfstoffs gegen jegliche Rotavirus-Gastroenteritis 87, 1 % ( 95 % KI :
Po dvou dávkách Rotarixu byla během prvního roku života protektivní účinnost vakcíny proti jakékoliv rotavirové gastroenteritidě 87, 1 % ( 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
Während des ersten Lebensjahres nimmt die Wirksamkeit des Impfstoffs mit zunehmender Schwere der Erkrankung stetig zu und erreicht 100 % ( 95 % KI :
Účinnost vakcíny se během prvního roku života progresivně zvyšovala se zvyšující se závažností onemocnění až dosáhla 100 % ( 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
Dosis Infanrix hexa im 2 . Lebensjahr wurde eine Boosterantwort in wenigstens 97, 2 % , 94, 1 % bzw . 100 % der geimpften Kinder beobachtet .
Po aplikaci 4 . dávky vakcíny Infanrix hexa během druhého roku života byla odpověď na jednotlivé pertusové antigeny po podání posilovací dávky nejméně 97, 2 % , 94, 1 % a 100 % .
   Korpustyp: Fachtext
Einen Monat nach der im 2 . Lebensjahr verabreichten Boosterdosis betrug das Geometrische Mittel der Antikörperkonzentrationen zwischen 19, 1 und 94, 0 µg/ ml .
1 měsíc po aplikaci posilovací dávky podané v druhém roce života byl GMC protilátek v rozmezí 19, 1 - 94, 0 g/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Dosis Infanrix penta im 2 . Lebensjahr wurde eine Boosterantwort in 95, 3-100 % , 93, 2-100 % bzw . 91, 9-100 % der Impflinge beobachtet .
Po podání čtvrté dávky vakcíny Infanrix penta v druhém roce života byla u přeočkovaných dětí pozorována odezva na jednotlivé pertusové antigeny 95, 3-100 % , u 93, 2-100 % a 91, 9-100 % .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Fälle könnten die Folge einer unerkannten Masern-Infektion während des ersten Lebensjahres oder auch auf die Masern-Impfung zurückzuführen sein.
Některé z těchto případů mohly být důsledkem nerozpoznaných spalniček v prvním roce života nebo případně očkování proti spalničkám.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten können jedoch Bewerbern, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, eine Fahrerlaubnis erteilen, die nur im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat, gültig ist.
V této souvislosti zdůraznil odpovědnost jednotlivých členských zemí za svou vlastní energetickou politiku a rovněž považuje za nutné, aby „Evropská unie spolupracovala s USA, a to včetně koordinace postupu vůči zemím vyvážejícím energetické suroviny”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Pilot-Innovationspartnerschaft im Bereich “Aktives und gesundes Altern” sind zwei zusätzliche gesunde Lebensjahre für jeden europäischen Bürger im Jahr 2020.
Cílem modelu inovativní partnerství pro aktivní a zdravé stárnutí je získat do roku 2020 pro každého obyvatele Evropy navíc dva roky života prožitého ve zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des ersten Lebensjahres nimmt die Schutzwirkung des Impfstoffes mit zunehmender Schwere der Erkrankung stetig zu und erreicht 100% (95% KI:
Účinnost vakcíny se během prvního roku života progresivně zvyšovala se zvyšující se závažností onemocnění až dosáhla 100% (95% IS:
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Fälle könnten auf eine unerkannte Masern-Infektion während des ersten Lebensjahres oder auch auf die Masern-Impfung zurückzuführen sein.
Některé z těchto případů mohly být důsledkem nerozpoznaných spalniček v prvním roce života nebo případně očkování proti spalničkám.
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Fälle könnten die Folge einer unerkannten Masern-Infektion während des ersten Lebensjahres oder auch auf die Masern-Impfung zurückzuführen sein .
Některé z těchto případů mohly být způsobeny nediagnostikovanými spalničkami v prvním roce života , případně vakcínou proti spalničkám .
   Korpustyp: Fachtext
HEXAVAC sollte Neugeborenen von HBsAg-positiven Müttern weder bei der Geburt noch zur Fortführung der Grundimmunisierung während des ersten Lebensjahres verabreicht werden .
HEXAVAC nemá být použit k očkování novorozenců , nebo k následným dávkám v průběhu prvního roku života u dětí , narozených HBsAg pozitivním matkám .
   Korpustyp: Fachtext
Die Versuchsleiter betrachteten ihre Daten als Nachweis für " ein starkes Anzeichen für ein Risiko in Verbindung mit Hexavac-Auffrischimpfungen im zweiten Lebensjahr und für SUD " .
Výzkumní pracovníci zvažovali své údaje jako důkaz " výrazného signálu rizika u přeočkování vakcínou Hexavac během druhého roku života a náhlého nevysvětleného úmrtí " .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Fälle könnten auf eine unerkannte Masern-Infektion während des ersten Lebensjahres oder auch auf die Masern-Impfung zurückzuführen sein .
Některé z těchto případů mohly být způsobeny nediagnostikovanými spalničkami v prvním roce života nebo eventuelně vakcinací proti spalničkám .
   Korpustyp: Fachtext