Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebenskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenskraft životní síla 14 vitalita 6 míza 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebenskraft životní síla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jugend ist eine starke Lebenskraft.
Mládí je silná životní síla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist krank, weil sich eine Lebenskraft in zwei geteilt hat.
Je nemocná, protože jedna životní síla se rozdělila na dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht mehr lange dauern, bis er seiner Lebenskraft gänzlich beraubt ist.
Nezbývá moc času, než bude jeho životní síla zcela vstřebána.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zu töten, der mit der Lebenskraft infiziert ist.
Že zabijete všechny infikované životní silou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lebenskraft verlässt meinen Körper und kehrt zum Mondgeist zurück.
Myslím, že má životní síla opustí mé tělo a vrátí se měsíčnímu duchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuld ist reine Lebenskraft.
Nevinnost je čistá životní síla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine fast unheimliche Lebenskraft und starken Lebenswillen.
Jeho životní síla je neuvěřitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält unsere Lebenskraft und unsere Erinnerungen.
Je v něm naše životní síla. A naše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Einklang mit den Gesetzen von Hollywood wurde ihre Lebenskraft auf mich übertragen, was mich von den Toten zurückbrachte.
A v souladu s hollywoodským právem byla její životní síla přesáta do mě, čímž mě přivedla zpět mezi živé.
   Korpustyp: Untertitel
- Blut ist unsere Lebenskraft.
V krvi je naše životní síla.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebenskraft"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib ihm Lebenskraft.
Můžeš mu dodat chuť do života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Lebenskraft überlebte.
Ale síla našich životů přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendung der Lebenskraft, sozusagen.
Něco jako plýtvání životní energií.
   Korpustyp: Untertitel
-…eine Lebenskraft benutzt.
Použila jsem tvou životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet "Lebenskraft".
Znamená to "síla života".
   Korpustyp: Untertitel
Du verbrennst deine eigene Lebenskraft.
Spaluješ svou životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir meine Lebenskraft.
Dám ti mou životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lebenskraft öffnet ein Portal.
Jeho životní energie otevírá portál.
   Korpustyp: Untertitel
Mit leeren Händen und einer Menge Lebenskraft.
Se dvěma prázdnýma rukama a spoustou vitality.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dieser Ort untergräbt meine Lebenskraft.
Myslím, že tohle místo ze mě vysává mou životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lebenskraft steckt schon in dir.
Ve skutečnosti v tobě už životná síla je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm seine Lebenskraft entzogen.
Vysála z něj téměř veškerou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lebenskraft konnte nicht ausgelöscht werden.
Sílu našich životů nelze zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Eure Lebenskraft und Gabe einzigartig sind.
Protože instinkty a živost jako máš ty jsou vzácná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehlen diejenigen, die selbst die Lebenskraft unserer Stadt stehlen.
Okrádáte ty, kteří osobně vysávají život z našeho města.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lebenskraft, unser pagh, wird von den Propheten aufgefrischt.
Zdroj naší životní síly, naší pagh, jsou Proroci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gerne erklären, wie man Lebenskraft nutzen kann.
Rád bych vám někdy vysvětlil svou teorii o spoutání životní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zu töten, der mit der Lebenskraft infiziert ist.
Že zabijete všechny infikované životní silou.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt uns die Lebenskraft der tosenden Meere.
Stvořil život hluboký a mocný jako moře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei hat eine Lebenskraft in dich gepflanzt.
Vejce do tebe vložilo životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie jemanden berührt, nimmt sie ihm seine Lebenskraft.
Když se Rogue někoho dotkne, sebere mu jeho energii, jeho životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm seinen Mut genommen und seine Lebenskraft.
Ona ho ponížila a zničila ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die Dunkelheit mit Licht, wir benutzen unsere Lebenskraft.
Bojujeme proti temnotě světlem. S užitím naší životní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skekse verwüsteten das Land und entziehen der Sonne Lebenskraft.
Když Skeksisové pustošili zemi, vždy vysávali nový život přímo ze slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ginge nur, wenn ihr eure Lebenskraft tauscht.
Jediný způsob, jak by to šlo by mohlo být vyměnit se s minulou Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper schien etwas von seiner Jugendfrische und Lebenskraft an ihn abzugeben.
Její tělo jako by do něj vlévalo něco ze své mladosti a síly. Ano, mám to rád. řekl.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich ist die kulturelle Vielfalt das Wesen Europas, die Quelle seiner Lebenskraft.
Kulturní rozmanitost je skutečnou esencí Evropy, zdrojem její vitality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwer zu sagen, aber es erschöpfte sie, Ihnen Lebenskraft zu übermitteln.
Je v nebezpečí života? No, to zatím nemůžu říct. Ale to že pomohla tvému tělu ji značně vyčerpalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein frostiges Erstarren, ein Schwinden, ein Erliegen aller Lebenskraft."
Byla to ledovost, sklíčenost, ohavnost srdce."
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Lebenskraft auszulöschen, - hat es womöglich einige Eigenschaften an James verbessert.
Místo zániku životní síly, to možná vylepšilo některé vlastnosti Jamese Rennieho.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir lassen die Lebenskraft-Typen die Kuppel mit diesem Gerät, das sie bauen, zerstören.
- Pokud nenecháme životní sílu, aby zničila kupoli pomocí toho přístroje, který staví.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest noch etwas von den Absichten der Lebenskraft in dir haben, oder?
Měla by sis pořád pamatovat úkoly tvé životní síly, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Lebenskraft des Hirsches trinken oder so ein Mist?
Mám to vypít, abych nasál jeho ducha nebo podobný hovadiny?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Augen seiner Mutter und die Lebenskraft seines Vaters.
Po matce zdědil oči, ale po otci silného ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit seiner Lebenskraft und seinen Nieren geht nicht unter.
Muž s takovou duševní silou a s takovými ledvinami musí být někde živý a zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine art dunkle Anti-Lebenskraft, die die Apokalypse hervorrufen könnte.
Že je tady nějaký druh neživé temné síly, která by mohla přinést apokalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt die Lebenskraft eines Organismus, und überträgt ihn auf einen anderen.
Bere vitalitu jednomu organismu a přenáší ji do druhého.
   Korpustyp: Untertitel
führ die Leute in die Kokons, damit das Ei sie mit der Lebenskraft durchtränken kann.
dostat lidi do kokonů, aby je vejce naplnilo životní sílou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind Geschöpfe der Lebenskraft. Nun stellen wir uns gegenüber und sehen, wer überleben wird.
Jsme všichni tvorové životní síly, která nás postavila proti sobě, aby viděla, kdo zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, dass ihre Lebenskraft am reinsten ist, ohne Vorurteile und Zynismus.
Což znamená, že její životní energie je zcela čistá, bez předsudků nebo cynismu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn physischer Schmerz die Lebenskraft unterdrückt und den Emotionen erlaubt, sie zu bewältigen?
Co když fyzická bolest potláčí "životní sílu", umožňují emoce ji překonat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan war, die Lebenskraft in Barbie zu unterdrücken, nicht ihn umzubringen.
V plánu bylo potlačit u Barbieho "životní sílu", ne ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Bedienungsanleitung, wie man uns benutzt, um die Lebenskraft zu erhalten.
Jsou v nich instrukce, jak nás využít k zachování životní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Du nörgelst ständig an mir heurm und Du raubst mir alle Lebenskraft!
Neustále mě otravuješ a vysáváš ze mě život!
   Korpustyp: Untertitel
"Javna muss einmal im Jahr fressen. Er stielt die Lebenskraft der Jungen."
"Javna se každý rok po jeden týden živí kradením životní síly mladých."
   Korpustyp: Untertitel
Sie spendeten ihre Lebenskraft der Königin und sicherten die Zukunft der Sippschaft.
Přislíbily svou vitalitu královně a zabezpečily budoucnost rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen kommen Wasser und Unterstützung hinzu, um Lebenskraft zu spenden, damit der Baum Früchte tragen kann.
Zvnějšku přichází voda, která podpoří život a vytvoří nový plod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Wissen über die Lebenskraft auf die neue Königin zu übertragen sollte meine letzte Handlung sein, ich sollte tot sein.
Přenášení mých znalostí o životní síle královně bylo mým posledním úkolem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Opfer gehörte üblicherweise die Erlösung des Körpers – von Freuden, Grundbedürfnissen und sogar der Lebenskraft – zugunsten des Geistes.
Oběti kdysi spočívaly v potlačení těla – jeho radostí, základních potřeb, ba dokonce i vitality – v zájmu ducha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab immer Legenden über solche Dinge, Eine nicht ganz menschliche Kreatur Die nicht das Leben, sondern die Lebenskraft nimmt?
Odjakživa takové legendy existují, stvoření ne úplně lidská která berou ne krev, ale životní energii?
   Korpustyp: Untertitel
Da Missregierung die Lebenskraft Nigerias und Indonesiens geschwächt hat, könnte dasselbe auch diesen Ländern während ihres Übergangs zu einer demokratischen Regierung geschehen.
Vzhledem k tomu, že špatná vláda vysála z Nigérie a Indonésie jejich životní sílu, může se totéž přihodit na jejich cestě k demokratické vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch könnte sie dem demokratischen Experiment große Lebenskraft verleihen, indem sie es den Menschen auf der Straße islamischen Glaubens näher bringt.
Zároveň by to mohlo dodat obrovský náboj demokratickému experimentu tím, že by se přiblížil muslimské ulici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und trotzdem hatte unsere Mutter solch überzeugende Argumente, dass sogar er, der wildeste Mikaelsons, seine Fehler eingesehen und seine neue Gestalt mit Lebenskraft angenommen hat.
A přesto měla matka tak přesvědčivý argument, že i on, největší bouřlivák z nás Mikaelsonů, uznal svou chybu a s vervou přijal svou novou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Als du Carol Anne zurück in diese Welt brachtest, wurden seine Anhänger unruhig, weil sie das Licht ihres Wesens gesehen hatten, das Licht ihrer Lebenskraft.
Když jste doprovázela Carol Anne při návratu do tohoto světa, jeho duše začali být nespokojené, protože krásné světlo Carol Anne, plné tepla a života, se jim zalíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten diese durch die Radioaktivität von Kernwaffen eine außergewöhnliche Lebenskraft erfahren, so wären sie doch nichts anderes als Tiere und insofern sterblich.
Atomové zbraně a energie daly mimořádné kapacity pro přežití. Ale to zvíře ještě nebylo poraženo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupferschale des Pharaos bindet ihn an die Kranken und dann, wenn er den Stein verwendet, saugt er ihnen die Lebenskraft aus.
Faraónova měděná miska ho připoutala k těm nemocným lidem, a pak, použitím Kamene, odčerpal jejich životní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
ich war kränklich und stets in tiefen Melancholien versunken - sie dagegen lebhaft, graziös und von überströmender Lebenskraft. Ich vergrub mich in mein Studierzimmer - sie sprang munter auf den Hügeln und Feldern umher.
Ale rostli jsme každýjinak -jas chatrným zdravím, pohroužen do chmur, ona čilá, líbezná, překypující svěžestí; ráda se toulávala po kopcích - jájsem si oblíbil osamělé hloubání;
   Korpustyp: Literatur
Wie Machiavelli bereits vor einem halben Jahrtausend in den „Diskursen“ aufgeführt hat, ist ein Staat mit großer Lebenskraft notwendig, damit nicht nur Veränderungen bei der Zusammensetzung einer Regierung, sondern auch Änderungen bezüglich der grundlegenden Form der Regierung überstanden werden können.
Už před půltisíciletím Machiavelli ve svých Rozpravách poznamenal, že přežít nejen změny členů ve vládě, ale i změny základní podoby vlády může jen stát s nesmírnou životaschopností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls dem so ist, dürfte diese nostalgische Sehnsucht nach Churchill kaum ein Zeichen amerikanischer Lebenskraft sein, sondern eher ein romantisches Rückzugsgefecht, wie es für ein Land im Niedergang typisch ist.
Je-li tomu tak, nostalgie po Churchillovi je stěží známkou amerického elánu; jde spíš o romantickou bitvu na ústupu, typickou pro zemi v úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bis es soweit war - wenn es auch tausend Jahre dauern mochte -, würden sie trotz aller Unbilden sich am Leben erhalten wie die Vögel und von Leib zu Leib die Lebenskraft weitergeben, an der die Partei nicht teilhatte und die sie nicht umbringen konnte.
A než k tomu dojde, i kdyby to mělo být za tisíc let, zůstanou naživu, všemu navzdory, jako ptáci, a budou si, tělo tělu, odevzdávat životní sílu, kterou Strana nemá a kterou nemůže zabít.
   Korpustyp: Literatur