Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebenslauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenslauf životopis 265 život 7 biografie 1 Curriculum vitae
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebenslauf životopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhand des ausgefüllten Lebenslaufs und Bewerbungsformulars wird beurteilt, ob die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt sind.
Výše uvedená kritéria se budou posuzovat na základě údajů uvedených v životopisech a formuláři žádosti.
   Korpustyp: EU
Wir sollten Wundertäter zu Ihrem Lebenslauf hinzufügen, Frank.
Měl bys sis napsat do životopisu zázraky na počkání.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die Lebensläufe der Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivdirektors nicht öffentlich zugänglich sind;
vyjadřuje politování nad tím, že životopisy členů správní rady a výkonného ředitele nejsou veřejně přístupné;
   Korpustyp: EU
Gerd wirkte loyal und unselbständig und hatte von allen Bewerbern den schlechtesten Lebenslauf.
Gerd byl věrný a nesamostatný a ze všech měl nejhorší životopis.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wessberg aus Schweden hat seinen Lebenslauf eingereicht, einen Fragebogen ausgefüllt und ist vom Haushaltskontrollausschuss befragt worden.
Pan Wessberg ze Švédska předložil životopis, vyplněný písemný dotazník a absolvoval slyšení před Výborem pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cate schlüpfte in eine beeindruckende Rolle in ihrem immer weiter wachsenden Lebenslauf.
Cate si může do svého životopisu přidat další působivou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensläufe und Interessenerklärungen jedes Mitglieds des Investitionsausschusses werden veröffentlicht und kontinuierlich aktualisiert.
Životopisy a prohlášení o zájmech každého člena investičního výboru se zveřejňují a aktualizují.
   Korpustyp: EU
Jetzt standen nur noch drei Lebensläufe zwischen mir und Arcadia. Plus Machefer.
Teď, když mezi mnou a Arcadii byli jen tři životopisy plus Machefer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lebenslauf ist im Format des europäischen Lebenslaufs vorzulegen: www.cedefop.eu.int/transparency/cv.asp.
Životopis musí být předložen v evropském formátu: www.cedefop.eu.int/transparency/cv.asp.
   Korpustyp: EU
Ich frage nur, weil Ihr Lebenslauf etwas kurz ist.
Jen se ptám, protože tvůj životopis je trochu hubený.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebenslauf

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebenslauf
Curriculum vitæ
   Korpustyp: Wikipedia
Lebenslauf brauche ich keinen.
Přidej si to do životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam deinen Lebenslauf.
- Kdo ti řekl, že jsem Tristan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn Ihrem Lebenslauf steht:
Ve vašem životopisu máte napsáno:
   Korpustyp: Untertitel
Niemand prüfte seinen Lebenslauf.
Nikdo nezkontroloval jeho minulost.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist mein Lebenslauf.
Na co vlastně potřebujeme hospodyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer Lebenslauf.
Třeba by byl jejich otec opravdu vhodnější osobou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lebenslauf gleicht den Todesanzeigen.
Ty máš v referencích samý parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand in meinem Lebenslauf?
Bylo na mém životopisu?
   Korpustyp: Untertitel
Bis Freitag, für seinen Lebenslauf.
Ale do pátku, abychom to mohli přidat do jeho životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lebenslauf war komplett erlogen.
- Prověřili jsme ho u společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich seinen Lebenslauf anschauen?
Co mám dělat, Jime?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt auf Ihren Lebenslauf.
Bude to ve vašem posudku.
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles in meinem Lebenslauf.
Mělo by to být v mém životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein erfundener Lebenslauf kann weh tun.
Jsou to falešné identity, nemůže to ranit moje city.
   Korpustyp: Untertitel
Was in seinem Lebenslauf qualifizierte ihn?
Co v jeho minulosti, z něj dělalo kvalifikovaného?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich spreche von Ihrem beruflichen Lebenslauf.
- Mluvím o profesním životopise.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns seinen Lebenslauf ansehen.
- Můžeme mu nahlédnout do života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihren Lebenslauf gelesen - nicht schlecht.
Dietrich, to je ten člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen interessanten Lebenslauf, Mr. Caulfield.
Prověřoval jsem si vás, máte zajímavé výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Kumpel, Sie haben einen tollen Lebenslauf.
No, podívej se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus auf dem Lebenslauf.
Udělal by si pověst.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich um deinen Lebenslauf gebeten?
- Ptal jsem se snad na tvůj životní příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bargeld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
Žádný prachy, pověst, žádné záznamy o práci.
   Korpustyp: Untertitel
So wie gehabt, der übliche Lebenslauf.
Stejní vymyšlení fundamentalisté, jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht dein Lebenslauf so aus, Bubbs?
A co máš v životopisu, Bubbsi?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bargeld, kein Kredit, keinen Lebenslauf.
Žádný prachy, pověst, žádné záznamy o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat riesige Lücken im Lebenslauf.
V jeho životopise byla spousta děr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal deinen Lebenslauf überprüft, Robert.
Díval jsem se do tvýho životopisu, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil so was auf dem Lebenslauf auffällt.
Protože prostitutky vypadají blbě v životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
kein Geld, kein Ansehen, keinen Lebenslauf.
Peníze, pověst ani záznamy o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Lebenslauf deiner neuen Mitarbeiterin.
Proto jsi vážil cestu až sem?
   Korpustyp: Untertitel
Aoyama, ich habe nur ihren Lebenslauf.
Aoyamo, mám jen její přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meinen eklektischen Lebenslauf, vielen Dank.
Jsem si vědoma mých různorodých zájmů, díky ti moc.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das im Lebenslauf haben?
To patří také do životopisu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das zu meinem Lebenslauf dazu?
Co, mám si to napsat do životopisu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Kopien von deinem Lebenslauf.
Tady jsou kopie tvýho životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ihr betrügerischer Lebenslauf als Totengräber?
Anebo ty falešný záznamy o práci hrobníka?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es im Lebenslauf gut aussehen?
Chceš jen vypadat dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein super Lebenslauf, Polly.
Dobře, to je úžasné doporučení, Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt wunderbar in Ihren Lebenslauf.
- Hodí se to k vám. Perla životopisu!
   Korpustyp: Untertitel
Dan Quint. Wie auf dem Lebenslauf.
Jak je psáno v životopise.
   Korpustyp: Untertitel
kein Geld, kein Ansehen, keinen Lebenslauf.
Když jste nežádoucí, nemáte nic-peníze, pověst, ani záznamy o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Battle Guy, willst du deinen Lebenslauf überdenken?
- Bitevníku, nechceš nám něco vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht sich das im Lebenslauf:
Jak to bude vypadat v měm hodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, kein Ansehen, kein Lebenslauf.
Peníze, postavení, ani záznamy o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreibe ich in meinen Lebenslauf.
Připište si to do životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das in meinen Lebenslauf aufnehmen?
Mohu si toto započíst do svých rolí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dein Lebenslauf das Problem.
Možná je problém v tvém životopise.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr interessanter Lebenslauf.
To je pěkné curiculum vitae.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wird auf dem beliebten Europass-Lebenslauf aufbauen.
Ten naváže na oblíbený Europass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Punkte aus meinem Lebenslauf möcht ich diesbezüglich herausstellen:
Poukázal bych v této souvislosti na následující body ve svém životopisu:
   Korpustyp: EU DCEP
Schauen wir uns doch mal Ihren Lebenslauf an:
Stačí se podívat na tvou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue meinen Lebenslauf auf, und finde einen neuen Kerl.
Budu mít co do životopisu a najdu si kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Online-Dating-Profil nicht Lebenslauf nennen.
Nenazývala bych údaje na internetové seznamce životopisem.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, greif dir einen Lebenslauf von dem Stapel.
Lousi, vytáhni si odsud jakoukoliv žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sich nicht gut in einem Lebenslauf.
- To na životopisu nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst darauf deinen Lebenslauf schreiben und keine Panther ansehen.
Jsme ti půjčil počítač pro vaši Obnovte, ne se podívat na růžový Pantery.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde Ihnen nicht bei Ihrem Lebenslauf helfen.
Ne, nepomohu vám s vaším "životopisem".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie leider ablehnen, so ohne Referenzen und Lebenslauf.
Je mi líto, ale nemůžu o vás ani uvažovat bez doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst erfordert Opfer, und Herrenausstatter steht nicht in meinem Lebenslauf.
Umění si žádá oběti a kloboučnictví ve svém životopise nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man den Lebenslauf aufgepeppt hat, die spüren das.
Psal jsem životopisy, k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringe den Sommer damit, diesen Lebenslauf zu füllen.
Věnuj léto doplnění toho životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht sinnlos in meinem Lebenslauf aussehen.
V životopisu to nebude vypadat nedůležitě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit Fotos und einem Lebenslauf deiner Eltern zurück.
Přinesl mi fotky a informace o tvých rodičích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl "Taschendieb" zu Ihrem Lebenslauf hinzufügen.
Vidím, že budu muset do tvé složky zapsat i povolání "kapsář".
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ich wohl in meinen Lebenslauf aufnehmen.
Měl bych si to nejspíš dát do životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Lebenslauf findet man nur schwer die passende Frau.
Věř nebo ne, je těžké najít někoho sdílet takové životní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieb seinen Lebenslauf einfach unter der Tür durch.
Dám jen jeho résumé pod dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Caesar das wohl in seinem Lebenslauf stehen hatte.
I když Cézar řekl, že to měl ve svém životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es wirklich gut in meinem Lebenslauf aussehen wird.
Protože se to bude dobře vyjímat v mém spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebenslauf hat nicht umsonst nur drei Sätze, Piper.
Doporučení mých zaměstnavatelů se vejde do tří vět, Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wr mit deinem Lebenslauf an. Elternhaus, Schule.
Tak začnem tvým životopisem Domov, škola.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich wohl "LAPD-Undercovereinsatz" in meinen Lebenslauf schreiben könnte?
Mohla bych si dát do životopisu "napomáhání policii při tajné operaci"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir Ihres Lebenslaufs durchaus bewusst, Griffin.
Jsem si dobře vědom toho, co jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht geglaubt, dass jemand auf deinen Lebenslauf reinfällt.
Jako by tě povolala zpátky mateřská loď.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Přátelé z podzemí mi řekli o vaší činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was üblicherweise im Lebenslauf steht.
Není to něco, v čem by se pokračovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meinen Lebenslauf? Ich habe Psychologie studiert, Forensik,
Studovala jsem psychologii, forenzní vědu, učila se od bývalých instruktorů v Quanticu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweieinhalb unveröffentlichte Romane und ein ähnlich fiktiver Lebenslauf.
Dva a půl nezveřejněných románů a odkazy na beletrie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Dunk Champion in deinen Lebenslauf geschrieben?
Ty sis dal do životopisu nejlepšího smečaře?
   Korpustyp: Untertitel
Was du brauchst, ist ein geiler Video-Lebenslauf.
Potřebuješ úžasný videoživotopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Video-Lebenslauf selbst fertig gemacht.
Dokončil jsem tvůj videoživotopis sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der verlust meines Sicherheitschefs würde meinen lebenslauf verhunzen.
Ztratit šéfa bezpečnosti jen dva týdny po nástupu by v mých záznamech nevypadalo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das da ein Lebenslauf ist. Kein Interesse.
Jestli tady máte žádost, nezájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein Lebenslauf für eine anrrangierte Hochzeit.
Jo, je to vlastně takové celkové shrnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, Ihr Lebenslauf ist unglaublich, das wissen Sie.
Lucy, vaše doporučení jsou úžasná. Vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Ihren glorreichen Lebenslauf dort ein, wo er Früchte bringt.
Využij svých ohromných zkušeností pro dobro věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so etwas in seinen Lebenslauf einbauen?
Jak se dá něco takového zaúčtovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in meinem Lebenslauf steht, habe ich Unmengen Seifenopern gedreht.
Jak můžete vidět v mým životopise, hrál jsem ve spoustě telenovelách.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als wäre alles auf deinem Lebenslauf so wichtig?
Jako by v tvém životopise nebylo nic nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anomalie in Emily Thornes Lebenslauf entdeckt.
V Emilyiných veřejných záznamech jsem našel nesrovnalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das in ihrem Lebenslauf stehen haben, Grünschnabel?
Chceš to mít v papírech, nováčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Wundertäter zu Ihrem Lebenslauf hinzufügen, Frank.
Měl bys sis napsat do životopisu zázraky na počkání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Arbeitgeber nur den Lebenslauf zu Gesicht bekam, hatte Schönheit keinen Einfluss die Entscheidung.
Pokud zaměstnavatelé viděli pouze životopisy, fyzická krása neměla na nábor žádný vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinem Lebenslauf können Sie entnehmen, dass ich an den Universitäten Löwen und Cambridge Wirtschaftswisssenschaften studiert habe.
Charakterizujte laskavě hlavní stránky Vašich odborných zkušeností v oblasti veřejných financí, řídící činnosti nebo kontroly řídících činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Einzelheiten zu meiner bisherigen beruflichen Laufbahn entnehmen Sie bitte dem beigefügten Lebenslauf .
Další aktuální údaje o mé profesionální dráze jsou obsaženy v mém životopisu, který je součástí přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Und durch meinen Lebenslauf, der Chino beinhaltet, bin ich ihr erster Halt gewesen.
Díky mýmu životopisu se u mě zastavili jako u prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich will doch nur meinen Lebenslauf auffüllen mit ein paar Freizeitaktivitäten, okay?
Ale no tak, jen chci, aby v mém doporučovacím dopise byly nějaké mimoškolní aktivity, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Problem mit einem der Punkte auf unserem Lebenslauf.
Měl problém s jednou položkou v našem životopise.
   Korpustyp: Untertitel