Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensraum životní prostředí 9 životní prostor 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen Möglichkeiten geben, dass der Lebensraum erhalten wird.
Musíme umožnit ochranu našeho životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekte in allen vier EIB-Umweltkategorien finanziert, insbesondere auch Projekte zum Schutz der natürlichen Lebensräume;
financování projektů ve všech čtyřech "environmentálních" kategoriích EIB zahrnujících zejména projekty na ochranu přírodního životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Zyanidtechnologie im Bergbau wird wegen ihrer Folgen für den Lebensraum bisweilen als gefährliche "chemische Atombombe" bezeichnet.
Na využívání kyanidových důlních technologií je někdy upozorňováno jako na nebezpečnou "chemickou atomovou bombu" z důvodu vlivu této metody na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen, zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen.
Platby přírodou znevýhodněným horským oblastem a jiným znevýhodněným oblastem by měly na základě stálého využívání zemědělské půdy přispívat k zachování životního prostředí a udržování a podpoře udržitelných zemědělských systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berggebiete erschaffen für die Menschen und andere Lebewesen ein einzigartiges Habitat, in dem menschliches Sein in all seinen Aspekten auf engstem Raum mit natürlichem Gleichgewicht und Rhythmus verbunden ist: der Berg als multifunktionaler Lebensraum.
Pro člověka i jiné živočichy vytvářejí jedinečné přírodní prostředí, kde jsou všechny aspekty lidské existence propojeny na malé ploše s přírodní rovnováhou a rytmem: hora jako multifunkční životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung wird ein System geschaffen, bei dem die Einführung oder Umsiedlung nicht heimischer Arten und gebietsfremder Arten (im Folgenden „nicht heimische Arten“) in Lebensräume der Gemeinschaft so geregelt werden kann, dass die wirtschaftlichen Vorteile der Nutzung solcher Arten durch Aquakultur nicht zu Lasten der Artenvielfalt und anderer Umweltgüter gehen.
Nařízení vytváří systém, jímž lze vysazování nebo přemisťování cizích druhů či místně se nevyskytujících druhů (dále jen „cizích druhů“) do životního prostředí ve Společenství regulovat tak, aby ekonomický prospěch z využívání těchto druhů v akvakultuře nevznikal na úkor biologické rozmanitosti a jiných environmentálních statků.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung des Vorsorgeansatzes erforderlich ist, der in Artikel 3 definiert ist als ein "Ansatz, bei dem das Fehlen ausreichender wissenschaftlicher Erkenntnisse kein Grund dafür sein darf, Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterlassen oder aufzuschieben, die der Erhaltung von Zielarten, vergesellschafteten oder abhängigen Arten und Nichtzielarten sowie deren Lebensräumen dienen";
požaduje uplatňování přístupu předběžné opatrnosti, který podle definice v článku 3 znamená, že "nedostatek příslušných vědeckých údajů by neměl být důvodem k odložení nebo nepřijetí řídících opatření pro zachování cílových druhů, přidružených nebo závislých druhů a necílových druhů a jejich životního prostředí";
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Berge (insbesondere Hoch- und Mittelgebirge) "multifunktionale" Lebensräume sind, in denen (Land-) Wirtschaft eng mit sozialen, kulturellen und ökologischen Aspekten verbunden ist, und dass daher die Notwendigkeit besteht, diese Gebiete durch die Bereitstellung angemessener Finanzmittel zu unterstützen,
vzhledem k tomu, že hory (zejména vysoko- a středohorské oblasti) představují "víceúčelové" životní prostředí, v němž je zemědělství a hospodářství úzce propojené se sociálními, kulturními a ekologickými aspekty, a že je proto třeba tyto oblasti podporovat poskytováním přiměřených finančních prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Berge (v. a. Hoch- und Mittelgebirge) „multifunktionale“ Lebensräume sind, in denen (Land-) Wirtschaft eng mit sozialen, kulturellen und ökologischen Aspekten verbunden ist, und dass daher die Notwendigkeit besteht, diese Gebiete durch die Bereitstellung angemessener Finanzmittel zu unterstützen,
I. vzhledem k tomu, že hory (zejména vysoko- a středohorské oblasti) představují „víceúčelové“ životní prostředí, v němž je zemědělství a hospodářství úzce propojené se sociálními, kulturními a ekologickými aspekty, a že je proto třeba tyto oblasti podporovat poskytováním přiměřených finančních prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensraum

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vegetationstyp des Lebensraums (HabitatVegetationType)
Typ vegetace na stanovišti (HabitatVegetationType)
   Korpustyp: EU
Erhaltungszustand eines natürlichen Lebensraumes
stav přírodního stanoviště z hlediska ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Das Universum war mein Lebensraum.
Patříval mi celý vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Ämter für den Lebensraum
Offices publics de l’habitat.
   Korpustyp: EU
VERBESSERUNG DER UMWELT UND DES LÄNDLICHEN LEBENSRAUMS
ZLEPŠOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A KRAJINY
   Korpustyp: EU DCEP
Also Cary in seinem natürlichen Lebensraum?
Takže Cary v jeho naturálním prostředí?
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet einen Lebensraum für tausende Zugvögel.
Poskytuje domov pro tisíce tažných ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwachen sind nicht ihr natürlicher Lebensraum, Gus.
Ale oni nepocházej z požárních stanic, Gusi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nun einmal ihr Lebensraum.
Ale já nemůžu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Streberus nerdicus in seinem natürlichen Lebensraum
Šprtus ňoumovitý ve svém přirozeném prostředí,
   Korpustyp: Untertitel
Der in einem bestimmten Lebensraum auftretende Vegetationstyp.
Typ vegetace, který se vyskytuje na určitém stanovišti.
   Korpustyp: EU
Das Gefängnis war nicht sein Lebensraum.
Ve vězení se necítil jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
Za několik týdnů by se mohly zvětšit obytné prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in deinem natürlichen Lebensraum.
To jsi ty ve svém přirozeném prostředí, je to fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen anderen Lebensraum finden.
Domov si budete muset hledat na jiné planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung seines Lebensraumes reicht also nicht?
Zničení jeho doupěte vám nestačilo?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das nicht ihr natürlicher Lebensraum.
Navíc tohle ani není jejich přirozené prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
die Art des Lebensraums am Entnahmeort und
typ stanoviště v lokalitě sběru;
   Korpustyp: EU
die Art des Lebensraums am Entnahmeort;
typ stanoviště v lokalitě sběru;
   Korpustyp: EU
Ihr natürlicher Lebensraum ist geografisch begrenzt.
Ale v jejich původní lokalitě se drží na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein merkwürdiger Lebensraum für Käfer.
To je trochu nezvyklé prostředí pro brouky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
Skenujeme okolí abychom určili potenciál tohoto prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, dass diese mit Verschwinden ihres eisigen Lebensraums ertrinken.
Tvrdí, že kvůli mizení jejich ledového domova umírají utonutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele betrachten das Vereinigte Königreich als einen Lebensraum für Wohlhabende.
Pro mnohé lidi se ve Spojeném království žije v hojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Möglichkeiten geben, dass der Lebensraum erhalten wird.
Musíme umožnit ochranu našeho životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Zerstörung des Lebensraums ist die größte Bedrohung gefährdeter Arten,
"Největší hrozbou pro vzácné a ohrožené druhy je ničení jejich přirozeného prostředí
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in meinen eigenen extremen Lebensraum zurück.
Musím se vrátit do svého rizikového prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles dreht sich um Lebensraum, um das Reich.
Všechno je to o místě, o říši.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genie ändert für seinen Lebensraum die Bedingungen.
Génius mění podmínky svého prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es dich in deinem natürlichen Lebensraum zu sehen.
Miluji, když tě vidím v tvém přirozeném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel Wahrung von Umfang und Qualität des Lebensraums zwecks Populationserhaltung
Cíl Zachování oblasti a kvality stanoviště pro zachování populace
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung des Lebensraums anhand seiner natürlichen Grenzen.
Rozsah stanoviště na základě přirozených hranic.
   Korpustyp: EU
Es gäbe da sicher Lebensraum für mehrere Hunderttausend Leute.
Odhaduji, že se do nich vejde několik set tisíc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihren alten Herrn besuchen. In seinem natürlichen Lebensraum.
Chce vidět tatíka v jeho přirozeném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier, außerhalb deines natürlichen Lebensraums?
Co děláš mimo své přirozené prostředí?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem künstlichen Lebensraum, einem Habitat, 300 Meter unter Wasser.
Vaše stanice je 300 metrů pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit, Nahrung, möglicherweise Pestizide, und ein Verlust des natürlichen Lebensraums.
díky nemocem, výživě, pesticidům a ztrátě území.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich die vorgeschlagene Einführung auf Lebensraum oder Wasserqualität auswirken?
Může mít navrhované vysazení nějaké účinky na stanoviště nebo kvalitu vody?
   Korpustyp: EU
Der war 5.000 km von seinem natürlichen Lebensraum entfernt.
To je asi 5000 km od místa výskytu bílých velryb.
   Korpustyp: Untertitel
Lebend und in seinem Lebensraum nützt es uns mehr.
Ten tvor má pro nás větší cenu živý a ve svém přirozeném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sumpf trockengelegt, den Lebensraum der Vögel zerstört.
Zasypal bažiny a zničil ptákúm prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausbildung bestand darin, sie zu ihrem eigenen Lebensraum zurückzubringen.
Byla jsem trénovaná, aby byla priorita je dostat do jejich prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bot einmal Lebensraum, aber ist nun ausgelöscht.
I když tu byl kdysi život, tak vyhynul.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dies als nicht praktikabel erachtet, so wird die Fläche des kleineren Lebensraums von der des größeren Lebensraums abgezogen.
Pokud se má za to, že to není možné, odečtěte od plochy většího stanoviště plochu menšího stanoviště.
   Korpustyp: EU
Liste der Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum auftreten oder einen bestimmten Lebensraum bilden.
Seznam druhů, které se v době mapování vyskytují na určitém stanovišti nebo které toto stanoviště představují.
   Korpustyp: EU
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielle Verschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
V Evropě jde o velmi vzácnou lokalitu, ale jde taky o oblast, kterou zasáhlo 250 let trvající průmyslové znečišťování, jež zničilo množství živočišných druhů, kterým tato oblast může poskytnout útočiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Donau ist Lebensader, haben wir heute gehört, die Donauregion ist Lebensraum.
Dunaj je tepnou, jak jsme dnes slyšeli, a Podunají je životním prostorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich gilt Torfland als wertvoller Lebensraum, der unter Schutz steht.
Ve Spojeném království jsou rašeliniště považována za vzácná přírodní území, která je potřeba chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft ist ein Grundpfeiler der Union, unserer gemeinsamen Kultur und unseres Lebensraumes.
Evropské zemědělství tvoří jeden z nejdůležitějších základů Evropské unie, naší společné kultury a životního prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Meereis schmilzt und der Lebensraum des Eisbären geht fortschreitend verloren.
Ledovce oceánů se zmenšují a přirozené prostředí ledního medvěda se ztrácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass Menschen keine Wohnungen brauchen, sondern einen Lebensraum.
Problém je v tom, že lidé nežádají domy; žádají domovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Fähigkeit zur Verbindung mit all diesen Netzen, die einen Lebensraum wertvoll macht.
Schopností propojit všechny tyto sítě získává domov na hodnotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auswirkungen des Fangvorgangs auf die verbleibende Fauna und ihren Lebensraum müssen auf ein Minimum reduziert werden.
Dopad odchytu na ostatní volně žijící zvířata a jejich stanoviště je minimalizován.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzt werden die Definitionen für die Begriffe "geschützte wildlebende Tier- oder Pflanzenarten" und "geschützter Lebensraum".
Doplňují se definice pojmů „chráněné druhy volně žijících živočichů a planě rostoucí rostliny“ a „chráněné stanoviště“.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums durch Förderung des Landmanagements;
b) zlepšování životního prostředí a krajiny prostřednictvím podpory pro obhospodařování půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums sowie der Landbewirtschaftung durch Förderung eines nachhaltigen Landmanagements;
b) zlepšování životního prostředí, krajiny a zemědělství v oblasti prostřednictvím podpory udržitelného obhospodařování půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten – so auch im Falle Portugals – gelten alle Flusseinzugsgebiete als natürlicher Lebensraum des Aals.
V některých členských státech, například v Portugalsku, se všechna povodí považují za přirozená výskytiště úhoře.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Stane se prostorem jejich života, nikoli jejich domovem, v tom je určitý rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von uns empfinden schon längst die unterirdische Schattenseite als den natürlichen Lebensraum.
Někteří z nás zkoušejí balancovat mezi zločinem a svým přirozeným prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Höhlen bei den Wasserfällen waren sauber. Keine Anzeichen von Lebensraum.
Všechny jeskyně u vodopádů byly prázdné, žádné známky toho, že by tam někdo bydlel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sein natürlicher Lebensraum subarktische Temperaturen hat, dann muss es eine ganz spezielle Physiologie haben, richtig?
Pokud jeho přírozené prostředí jsou subarktické teploty, tak bude muset mít velmi zvláštní fyziologii, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie nicht einmal 30 m aus ihrem Lebensraum entfernen.
Bože, nepodarilo se mi ji snést 30 metru z místa výskytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einmal zur Happy Hour gegangen und nackt im Pinguin-Lebensraum im Bronx Zoo aufgewacht.
Já šla jednou na happy hour a vzbudila jsem se nahá v ZOO v Bronxu ve výběhu tučňáků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von Korvan Il, wo ihr Lebensraum im Regenwald von Industriegiften bedroht ist.
Pocházejí z Corvan II, kde je jejich přirozený domov v deštném pralese ohrožen průmyslovými zplodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir das ja nur ungern, aber das hier ist unser natürlicher Lebensraum.
Nerada ti to kazím, ale v takovém prostředí náš druh přirozeně žije.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur des Lebensraums und einige abiotische Elemente sollten bewertet werden
Měla by být zhodnocena struktura stanoviště a některé abiotické rysy.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen des Fangvorgangs auf die verbleibende Fauna und ihren Lebensraum sollten auf ein Minimum reduziert werden.
Dopad odchytu na ostatní volně žijící zvěř a jejich stanoviště by měl být minimální.
   Korpustyp: EU
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
„nepůvodními živočišnými druhy“ druhy, jejichž historicky známá oblast přirozeného výskytu se vyskytuje mimo oblast, která je předmětem zájmu;
   Korpustyp: EU
Für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘ ist folgende Objektart festgelegt: Lebensraum.
Pro téma prostorových dat Stanoviště a biotopy je specifikován tento typ prostorového objektu: Stanoviště.
   Korpustyp: EU
Liste der Vegetationstypen (nach einer lokalen Vegetationssystematik), die einen bestimmten Lebensraum bilden.
Seznam typů vegetace (podle místního systému klasifikace vegetace), které představují určité stanoviště.
   Korpustyp: EU
Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum vorkommen.
Druhy, které se v době mapování vyskytují na určitém stanovišti.
   Korpustyp: EU
Die Fläche eines bestimmten Lebensraumtyps innerhalb der angegebenen Geometrie des Geo-Objekts Lebensraum.
Rozloha určitého typu stanoviště v rámci zadané geometrie prostorového objektu stanoviště.
   Korpustyp: EU
Die Länge eines bestimmten Lebensraumtyps innerhalb der angegebenen Geometrie des Geo-Objekts Lebensraum.
Délka určitého typu stanoviště v rámci zadané geometrie prostorového objektu stanoviště.
   Korpustyp: EU
Das Volumen eines bestimmten Lebensraumtyps innerhalb der angegebenen Geometrie des Geo-Objekts Lebensraum.
Objem určitého typu stanoviště v rámci zadané geometrie prostorového objektu stanoviště.
   Korpustyp: EU
Sie wurden gemäß den im Ursprungsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften ihrem natürlichen Lebensraum entnommen;
byly odebrány z volné přírody v souladu s právními předpisy členského státu původu;
   Korpustyp: EU
Viele heute angewandte Fischereitechniken - vor allem Grundschleppnetze - zerreißen buchstäblich den Lebensraum der Meereslebewesen.
Mnohé v současnosti užívané metody rybolovu - předevsím používání vlečných sítí - doslova drásají přirozené prostředí, na něž jsou ryby odkázány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau, denn die Welt des Greenwich Village Bildungsbürgertums ist ja Dan Humphreys natürlicher Lebensraum.
Správně, protože svět Greenwichské inteligence je přirozený domov Dana Humphreyho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du an Land bist, dein natürlicher Lebensraum ist im Wasser.
To proto, že tvým přirozeným prostředím je voda.
   Korpustyp: Untertitel
Der natürliche Lebensraum eines Geldwäschers ist in der Nähe reicher Leute.
Propírač špinavých peněz je většinou blízko bohatých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Angaben zum Lebensraum im Einführungsgebiet, einschließlich etwaiger angrenzender Gewässer, und zu bedrohten Lebensräumen.
Uveďte informace o stanovišti v dané oblasti vysazení, včetně přiléhajících vod, a identifikujte nejdůležitější stanoviště.
   Korpustyp: EU
Für jeden angegebenen Stoff ist anzugeben, für welchen Lebensraum (d. h. Luft, Gewässer, Böden) Freisetzungsdaten vorliegen.
U každé uvedené látky upřesněte, zda máte k dispozici údaje o úniku do ovzduší, vody či půdy.
   Korpustyp: EU
Nebenwirkungen auf die Umwelt, z. B. wenn ein großer Teil eines speziellen Lebensraums behandelt wird.
Sekundární ekologický účinek, tedy je-li ošetřena velká část zvláštního typu stanoviště
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz, Erhaltung und Sanierung des kulturellen Erbes einschließlich des menschlichen Lebensraums
Ochrana, zachování a posílení kulturního dědictví, včetně životního prostoru člověka
   Korpustyp: EU
andere Arten, die aufgrund des spezifischen Charakters ihres Lebensraums einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen.
ostatní druhy vyžadující zvláštní pozornost z důvodů specifického charakteru jejich stanoviště.
   Korpustyp: EU
jedes Verhalten, das eine erhebliche Schädigung eines Lebensraums innerhalb eines geschützten Gebiets verursacht;
každé jednání, které způsobí významné poškození stanoviště v chráněné lokalitě;
   Korpustyp: EU
„Ex-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischen Ressourcen für die Landwirtschaft außerhalb ihres natürlichen Lebensraums;
„zachováním ex situ“ rozumí zachování genetického materiálu pro zemědělství mimo jeho přírodní stanoviště;
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Lebensraum für sie, wo sie sich aufhalten könnten.
Neexistuje žádné místo, kde by mohli žít nebo se skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes.
Nejen proti těm, co nám chtěli uškodit, ale proti chudobě, znečišťování životního prostředí....
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist es ziemlich verwildert, attraktiver Lebensraum für eine Kreatur außerhalb seiner Zeit.
Je to tam celkem zarostlý, pro toho tvora ideální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem fremden Lebensraum und kann nicht nach Hause.
Je to v neznámém prostředí a nemůže se to dostat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen sind unglaublich Scheu. Und an ihren natürlichen Lebensraum gebunden.
Tato stvoření jsou nesmírně plachá a zvyklá na své přirozené prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche andere Kreatur ist aktiv dabei seinen eigenen Lebensraum zu zerstören?
Jaký jiný tvor aktivně ničí svůj vlastní domov?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass jeder Lebensraum in der Biosphäre sich mit zunehmender Geschwindigkeit verschlechtert.
Problém je, že všechny živé systémy v biosféře jsou narušovány. A děje se tak čím dál rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Fall wird die Fläche jedes Lebensraums eingetragen (z. B. die Fläche des Ästuars und die Fläche der Sandbänke). In solchen Fällen kann die Gesamtfläche eines Anhang-I-Lebensraums größer sein als die Fläche des Gebiets.
V takovém případě uveďte plochu každého ze stanovišť (např. uveďte plochu ústí a velikost písčin), v takových případech může být celková plocha stanovišť uvedených v příloze I větší než plocha lokality.
   Korpustyp: EU
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Žádám Evropský parlament, aby zasáhl pro záchranu Verespataku a ochranu jeho přírodního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel bedroht sowieso den Lebensraum dieser Tierart, und auch hier gibt es einen zunehmenden Handel mit Körperteilen von Eisbären.
Hrozí, že v důsledku změn klimatu bude zničeno stanoviště tohoto druhu a rovněž vzrostl obchod s částmi těl ledních medvědů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich liegt ein großer Teil dessen, was aus einer Wohnung einen Lebensraum macht, außerhalb der Zuständigkeit seines Ministeriums.
Ostatně většina toho, co z domu dělá domov, leží mimo působnost jeho úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie suchen sich dann zwangsläufig ältere Wohnungen in bestehenden Wohnvierteln, die bereits so vernetzt sind, dass sie einen Lebensraum bilden.
Byly by nuceny vybrat si starší dům v zavedené čtvrti, napojené na řadu sítí, díky nimž se jedná o domov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen, der öffentliche Sektor, das Bildungssystem und die Hochschulen bündelten ihre Ressourcen, um einen produktiven und innovativen Lebensraum aufzubauen.
Firmy, veřejný sektor, vzdělávací systém a univerzity spojily své zdroje a vytvořily prostředí produktivních inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu INDECT (Intelligentes Informationssystem zur Unterstützung der Beobachtung, Suche und Ermittlung zur Sicherheit von Bürgern im städtischen Lebensraum) (
o projektu INDECT (Inteligentním informačním systému s podporou sledování, vyhledávání a rozpoznávání pro bezpečnost občanů v městském prostředí) (
   Korpustyp: EU DCEP