Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensstil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensstil životní styl 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensstil životní styl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch Stress, ein bestimmter Lebensstil, Chemikalien und Viren können Krebs auslösen.
Rakovinu mohou rovněž způsobit stres, životní styl, chemické látky a viry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extremisten nutzen oft einen westlichen Lebensstil als Deckung.
Extrémisté často používají západní životní styl jako zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt es daran, dass wir jede Veränderung unseres Lebensstils fürchten?
Může za to snad obava z jakýchkoliv změn našeho životního stylu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und natürlich gibt es da noch die schwer-wiegenderen Entscheidungen des Lebensstils.
A, samozřejmě, jsou tu různé možnosti ohledně životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
Potřebujeme informační kampaně a musíme vzdělávat lidi v členských státech v oblasti vyváženého stravování a zdravého životního stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, es ist eine Frage des Lebensstils.
- Tohle je důležitý, týká se to životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillige Arbeit ist einfach Teil eines gesunden Lebensstils."
Dobrovolnictví je součástí zdravého životního stylu!
   Korpustyp: EU DCEP
Also stehlen Sie Technologie, um Ihren Lebensstil zu finanzieren.
Takže kradete technologie, abyste si udržel svůj životní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensstil
Životní styl
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mag den Lebensstil, den es mir ermöglicht.
Mám rád ten životní styl, který mi umožňují.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensstil

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind ein Lebensstil.
To je životní filosofie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott schütze unseren Lebensstil.
- Bůh žehnej našemu způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu hoher Lebensstil!
Příliš mnoho života na vysoké noze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser europäischer Lebensstil.
To je evropským způsobem života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mein neuer Lebensstil!
Je to volba životního stylu!
   Korpustyp: Untertitel
Ahme nicht ihren Lebensstil nach.
Tyhle lidi nesmíš napodobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tricks Name ist sein Lebensstil.
Trick je věrný svému jménu.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonische Lebensstile und friedliche Koexistenz
Harmonické způsoby života a mírové soužití
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in, individuelle Lebensstile zu kritisieren.
Je velice módní kritizovat konkrétní životní styly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Streber attackieren den Beta-Lebensstil.
Tihle šprti si zahrávají s našim způsobem života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht mehr mein Lebensstil.
Ale já už o to nestojím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Lebensstil zu akzeptieren.
Tady není co akceptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Lebensstil hat schon was Tolles.
Máte to tady na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
'n großen Lebensstil verspricht Geldverleih nicht.
Nejde o nic přemrštěnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen Lebensstil zu erhalten.
Jde mi o zachování jistého způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nur nicht mit deinem Lebensstil.
Jenom se nemůžu smířit s vaším stylem života.
   Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch ist eine Verbesserung des Lebensstils.
Zápisník je lepší forma umění života.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln zur Gewährleistung der langfristigen Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Pravidla, která zajistí dlouhodobou udržitelnost našeho způsobu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiwillige Arbeit ist einfach Teil eines gesunden Lebensstils."
Dobrovolnictví je součástí zdravého životního stylu!
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt es daran, dass wir jede Veränderung unseres Lebensstils fürchten?
Může za to snad obava z jakýchkoliv změn našeho životního stylu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer ist stark und tapfer Hier und rettet Amerikas Lebensstil?
Kdo je dost silný a odvážný, aby ochránil americký lid?
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsele das nie mit Verständnis für deinen Lebensstil.
Nikdy si to nespleť s přijetím tvého životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
In der die Menschen einen ökologisch nachhaltigen Lebensstil pflegen.
Tam, kde lidé žijí šetrné k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
– Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen;
- podpora politik, které směřují ke zdravějšímu způsobu života;
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen;
– přispět ke snížení výskytu nejvážnějších nemocí ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur der Mobilität gehört zum europäischen Lebensstil.
Kultura mobility je součástí evropského životního stylu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns darauf einstellen, unseren Lebensstil zu verändern“.
"Musíme také zůstat otevřeni novým myšlenkám ohledně změny našich zvyklostí," dodává Gutiérrez-Cortines.
   Korpustyp: EU DCEP
Überhaupt nicht, er ist lediglich überflüssig bei unserem Lebensstil.
Vůbec ne. Prostě při našem stylu života je tam zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Rumanceks treten zuverlässig ab, aufgrund ihres positiven Lebensstils.
Rumancekovi spolehlivě kopou v důsledku pozitivního životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophen, insbesondere Herbert Marcuse prangern die Korruptheit dieses Lebensstils an.
Filozofové, jmenovitě Herbert Marcuse, odsuzují prodejnost tohoto způsobu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, ihr Lebensstil ist frei von Grausamkeit.
- To znamená, že odmítá krutý zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig, es ist eine Frage des Lebensstils.
- Tohle je důležitý, týká se to životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passierte etwas, was zu diesem Lebensstil nicht passt.
Ale pak se stalo něco, co jsem nepředpokládala, že by se mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Also kehrt er nach Europa zu seinem alten Lebensstil zurück.
Tak se vrátí do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
So lange hält es bei unserem emotionalen Ballast und Lebensstil.
To co děláme se odráží v našich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Er bereute es, verzweifelte angesichts seines Lebensstils und erschoss sich.
Kál se, zmalomyslněl a zastřelil se.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die er für seinen Lebensstil als relevant erachtet.
Věci, které nějak souvisí s jeho životní stylem.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Aktionspläne betreffend Risikofaktoren, die durch den Lebensstil bedingt sind, weiterzuentwickeln, um einen gesunden Lebensstil zu fördern;
vyzývá členské státy, aby za účelem podpory zdravého životního stylu dále propracovávaly své akční plány zaměřené na faktory ovlivňující zdraví, které souvisejí se životním stylem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
Potřebujeme informační kampaně a musíme vzdělávat lidi v členských státech v oblasti vyváženého stravování a zdravého životního stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Änderungen vorzunehmen, beinhaltet Kompromisse beim Umweltschutz und bei der Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Takovéto změny znamenají kompromis mezi zdravým životním prostředím a udržitelností našeho způsobu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Frauen in ländlichen Gebieten haben einen städtischen Lebensstil; andere leben in Not und Armut.
Mnoho žen ve venkovských oblastech žije městským životem, jiné žijí v nedostatku a nouzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migration ist Bestandteil unseres europäischen Lebensstils und hat größtenteils positive und notwendige Folgen für uns alle.
Migrace je součástí našeho evropského života a má ve své základní podstatě pozitivní a pro nás nezbytné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei seien der persönliche Lebensstil aber auch äußere Faktoren von großer Bedeutung.
Poslanci vyzývají čínskou vládu, aby zaručila odpovídající zdravotní péči zraněným Tibeťanům a právní pomoc zatčeným Tibeťanům.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei seien der persönliche Lebensstil aber auch äußere Faktoren von großer Bedeutung.
Nejvíce úmrtí se současně vyskytlo u lidí s rakovinou plic, tlustého střeva a prsu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, bei unserem viel beschäftigtem Lebensstil brauchen wir einen Express Laden.
Jo, s naším životním stylem potřebujeme všechno expres.
   Korpustyp: Untertitel
Je intensiver man 'nen Lebensstil führt, desto weniger frei fühlt man sich.
Je přirozené, že čím déle žijete nějakým způsobem, tím menší pocit svobody máte.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, Jungs, es geht hier um mehr als den Beta-Lebensstil.
Koukněte, kluci, je tady mnohem větší obraz toho jakým Beta žije.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal, und bei unserem Lebensstil, könnte bei einem von Paxsons Überraschungsbesuchen jemand getötet werden.
A při našem životním stylu, by mohla neočekávaná návštěva Paxsonové někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job eignet sich nicht gerade für den Country-Club-Lebensstil.
Tahle práce zrovna nenahrává životnímu stylu v country klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Was Leary mit sich riss, war die zentrale Illusion eines ganzen Lebensstils, den er mitkreiert hatte.
To, co odešlo s Learym, je základní iluze celého životního stylu, který pomohl stvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Dir mag ihr Lebensstil nicht passen, aber sie lebt ihr Leben.
Nemusí se ti líbit, jak žije, ale alespoň žije.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte an sich und stellte sicher, dass sie ihren gewohnten Lebensstil beibehalten konnte.
Starala se o sebe a dbala na to, aby mohla žít způsobem, na jaký byla zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen alten Lebensstil aufgegeben, als ich Jesus in meine Welt ließ.
Vzdala jsem se svých starých způsobů a nechala jsem Ježíše, aby převzal kormidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es besteht Grund zur Sorge, wenn er sich nicht für einen gesünderen Lebensstil entscheidet.
Pokud však nezačne žít zdravějším životním stylem, budeme mít důvody k obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden alle Menschen einen amerikanischen Lebensstil pflegen, bräuchten wir fast fünf Planeten.
A kdyby se každému podařilo dosáhnout stejné životní úrovně jako dnešním Američanům, potřebovali bychom planet téměř pět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im selben Frühjahr verbrannten in Paris Demonstranten Autos aus Opposition gegen den bürgerlichen Lebensstil.
Téhož jara pálili demonstranti v Paříži automobily na protest proti buržoaznímu životnímu stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Symbolkraft von Gandhis einfachem Gewand und Lebensstil sprach lauter als alle Worte.
Symbolika Gándhího prostého oděvu a životního stylu však hovoří hlasitěji než slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute läuft diese Art Information unter dem Label „gesunder Lebensstil“ oder „Wellness“.
Dnes se tomuto typu informací říká „podpora zdravého životního stylu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst bei einem aufwändigeren Lebensstil hätte er Schwierigkeiten, mehr als einen winzigen Teil seines Reichtums auszugeben.
I kdyby jeho záliby byly hýřivější, měl by dost co dělat, aby utratil i jen malý zlomek svého bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, was wollten Sie sagen, bevor ich Sie dazu gebracht habe, unseren sadistischen Lebensstil zu verurteilen?
Takže co řekneš předtím, než tě odsoudím k sadistickému způsobu života?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich interessieren, warum ausgerechnet Sie sich von einem so gewalttätigen Lebensstil angezogen fühlen.
Jsem zaujatá tím, jaké jsou vaše jednotlivé důvody, k tomu, že jste přitahován k takovému násilnému způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Während du weg warst, haben dein Vater und ich unseren Lebensstil etwas geändert.
Zatímco jste byli pryč ,otec a dal jsem na našem životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich gibt es da noch die schwer-wiegenderen Entscheidungen des Lebensstils.
A, samozřejmě, jsou tu různé možnosti ohledně životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werben die Europäische Kommission und das Europaparlament für einen umweltbewussten Lebensstil.
I letos se Evropský parlament zapojil několika vlastními projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Gegensatz könnte als Metapher für die unterschiedlichen Lebensstile auf beiden Seiten des Atlantiks dienen.
Tento rozdíl může posloužit jako metafora odlišnosti životních stylů na obou březích Atlantiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Adipositas-Schwerpunkt liegt bei multidisziplinären Konzepten, wie Genetik, Lebensstil und Epidemiologie.
V druhém případě se zdůrazní víceoborové přístupy zahrnující genetiku, životní cyklus a epidemiologii.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann verstehen, warum Sie sich von derlei frivolem Lebensstil distanzieren wollten.
Víte, rozumím vám, když jste se chtěl distancovat od tak povrchního stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst solltet ihr wissen, dass ich diesen kriminellen Lebensstil echt aufgeben wollte.
Ale teď vím jenom to, že mám v úmyslu skoncovat s životem kriminálníka.
   Korpustyp: Untertitel
Plus ein paar andere Sachen, aber ich führte dazumal keinen wirklich gesunden Lebensstil.
A taky další věci, ale tehdy jsem ještě nevedla zdravou životosprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir also aus, welche Aspekte seines Lebensstils du annehmen willst.
Takže si vyber, který aspekt jeho života chceš přijmout za svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell ist Vertigo in seinem neuen Club zu puschen ein Weg, seinen alten Lebensstil beizubehalten.
Možná je prodej Vertiga v jeho novém klubu návratem ke starému životu.
   Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass Konsumverhalten und Lebensstil sich maßgeblich auf den Klimawandel auswirken;
B. vzhledem k tomu, že vzorce spotřeby a životního stylu mají významný dopad na změnu klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen
Cíl 2: Podpora politik, které směřují ke zdravějšímu způsobu života
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts deutet in seinen finanziellen Unterlagen auf eine Änderung im Lebensstil hin.
Nic v jeho finančních záznamech nenasvědčuje změně životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, damit wären wir bei der usprünglichen Definition von "Alternativer Lebensstil".
Řekl bych, že my jsme ta pravá definice alternativního životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um Ava den Lebensstil zu bieten, an den sie sich, größtenteils dank mir, gewöhnt hatte.
Cokoli, co mohlo Avu udržet žít ve stylu, jaký měla. Podle mě se to už stalo zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Culloden war im Prinzip das Ende der Clans und das Ende des Lebensstils der Highlander.
Ve skutečnosti Culloden značí konec klanů a konec horalského způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Templeton, ich ging nach Indien, wo ich Lebensstile kennen lernte, die meinem völlig fremd waren.
Víte, pane Templetone, odjel jsem do Indie, kde jsem se naučil mnoho nového o určitém stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass es hier um die Wahl eines Lebensstils geht, und dass die Menschen schließlich ihre Wahl treffen werden.
Je pravda, že to je otázka volby životního stylu a lidé si nakonec vyberou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese schafften es, ihre islamische Politik mit dem Lebensstil und der Modernität im Allgemeinen der Türkei auszusöhnen.
Úspěšně sloučili islámskou politiku s tureckým životním stylem a modernitou obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet die Förderung eines gesunden Lebensstils und den Kindern und Jugendlichen zuzuhören und ihnen Beachtung zu schenken.
K těmto činnostem patří propagace zdravého životního stylu, naslouchání dětem a mladým lidem a věnování pozornosti jejich názorům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir lernen, dass es falsch ist, sich auf autoritäre Herrscher zu verlassen oder jemandem unseren Lebensstil aufzudrängen.
Zaprvé si musíme vzít ponaučení, že spoléhat se na autoritativní vůdce nebo vnucovat náš model života není správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von ihrer mangelnden Berufsausbildung leben sie häufig nur von Gelegenheitsarbeit. Ihr Lebensstil ist durch sichtbare Diskriminierung geprägt.
Mají nedostatečnou odbornou přípravu, živí se příležitostnou prací a ve svém životě se denně setkávají se zjevnou diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen und dazu beitragen, Ungleichheiten auf dem Gebiet der Gesundheit zu beheben ;
- podporovat politiky, které směřují ke zdravějšímu způsobu života a vypořádání se s nerovnostmi v oblasti zdraví ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewusstwerdung eines europäischen Lebensstils, zu der die geplanten Aktionen führen, erfordert, die Rolle der Entscheidungsprozesse zu begreifen.
A percepção de um modo de vida europeu, induzida pelas acções previstas, exige perceber o papel da governação.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist shoppen, sie will sich neue, weltliche Klamotten kaufen, die zu ihrem neuen Lebensstil passen sollen.
Venku. Nakupuje nějaký "světský" oblečení, co by se hodilo k jejímu novýmu životnímu stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sie würde eine Spur zu überfordert sein von dem Glanz und Zauber des Humphrey Lebensstils.
Jak by jí nějakej kluk mohl odolat v tom kouzelným a bohatým životním stylu
   Korpustyp: Untertitel
Es werden umweltbezogene, verhaltensbezogene (einschließlich Lebensstil), psychologische, organisatorische, kulturelle, sozioökonomische biologische und genetische Faktoren im weitesten Sinne untersucht.
Prostudovány budou faktory související s životním prostředím a chováním (včetně životního stylu), psychologické, organizační, kulturní, socioekonomické, biologické a genetické faktory v nejširším smyslu.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Adipositas liegt der Schwerpunkt auf multidisziplinären Konzepten unter Einschluss von Genetik, Lebensstil und Epidemiologie.
V druhém případě se zdůrazní víceoborové přístupy zahrnující genetiku, životní cyklus a epidemiologii.
   Korpustyp: EU
Natürlich haben solche Proteste länderspezifische Merkmale – darunter im Fall der Türkei die Reaktion gegen die Lebensstil-Bevormundung.
Každý z těchto protestů má samozřejmě své rysy specifické pro danou zemi – v případě Turecka je to reakce na paternalismus v otázce životního stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu bedarf es eines Wandels des Lebensstils – den die Regierungen sowohl Arbeitgebern als auch Arbeitnehmern schmackhaft machen sollten.
To vyžaduje změnu životního stylu – vlády by přitom měly začít podněcovat zaměstnavatele i zaměstnance, aby si takovou změnu osvojili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit der Phänotypen allerdings sind das Produkt einer komplexen Interaktion zwischen zahlreichen Genen, der Umwelt und des Lebensstils.
Většina fenotypů je však výsledkem složité mnohagenové interakce, prostředí a volby životního stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Ihr Testament aufsetzen - und bei dem Lebensstil sollten Sie das -,…ürden Sie Ihre Leiche der Universität vermachen?
Až budeš psát závěť - a podle toho, jak žiješ, bys už měl - nepřenechal bys tělo naší univerzitě?
   Korpustyp: Untertitel
11. fordert einen „Klimafreundlichkeitsindikator“ (alternativ zum BNE), um zu beobachten, wie Wachstum, Konsumverhalten und Lebensstil den Klimawandel beeinflussen;
11. vyzývá, aby ukazatel „ohleduplný ke klimatu“ (jako alternativa k HDP) monitoroval, jak modely růstu, spotřeby a životního stylu ovlivňují změnu klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich bestand zwischen Dianas Engagement für die Armen und Kranken und ihrem aufwändigen Lebensstil eine oftmals verstörende Diskrepanz.
Zároveň však často existoval znepokojivý rozpor mezi Dianinou angažovaností ve prospěch chudých a nemocných a extravagantním životním stylem, který vedla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Öffentlichkeit widersetzt sich leidenschaftlich allen Versuchen, Kompromisse bei ihrem Energie vergeudenden, benzinverschwenderischen Lebensstil zu machen.
americká veřejnost se tvrdošíjně brání čemukoliv, co by ji vážně přinutilo slevit ze svého energeticky náročného a na benzin žíznivého životního stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst später werden sie auf eine langfristige Anwendung hin überprüft, wahrscheinlich als Ergänzung anderer Eingriffe in den Lebensstil.
Až poté budou testovány pro dlouhodobější využití, a to nejspíše jako doplněk k dalším zásahům do životního stylu jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Selbst mit dem Titel und den 5.50…im Monat bieten Sie ihr nicht den Lebensstil, den sie gewohnt ist!
Jenže ani tento titul, ani pět a půl tisíc měsíčně vám neumožní zajistit jí úroveň, na kterou je zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hautton ist auch einige Nuancen heller, als die von ihren Verwandten ersten Grades, was auf einen nächtlichen Lebensstil schließt.
Její barva kůže je také o několik odstínů světlejší, než její příbuzní, což indikuje víc nočního životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die frühzeitige Entwicklung eines gesunden Lebensstils, z. B. eine gesunde Ernährungsweise und regelmäßige körperliche Betätigung, sind Schlüsselfaktoren für die körperliche und geistige Gesundheit.
Zejména rozvoj návyků souvisejících se zdravým životním stylem v tomto věku, jako jsou dobré stravovací návyky a pravidelné cvičení, jsou klíčovými určujícími faktory tělesného a duševního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte