Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
Jen na samotném africkém kontinentu je na odvětví pěstování banánů závislé živobytí zhruba 500 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe auch das Recht, meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Mám právo vydělat si na živobytí jako každý, ne?
Millionen von Menschen stehen jetzt ohne Lebensunterhalt und ohne die Mittel zum Überleben da.
Miliony lidí jsou bez živobytí a bez prostředků k přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vato loco muss ich sein Lebensunterhalt verdienen.
Bláznivej gangster si musí vydělat na živobytí.
die Robbenjagd trägt zum Lebensunterhalt der Gemeinschaft bei.
lovy tuleňů, které přispívají k živobytí společenství.
Du gehst zur Schule, sodass du dir einen Lebensunterhalt verdienen kannst.
Ty jdeš do školy, abys ty mohl jít vydělávat na živobytí.
erklärt, nicht genügend Mittel für den Lebensunterhalt zu haben.
prohlašuje, že nemá dostatečné prostředky na živobytí.
Vergessen Sie nicht, ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
Nesmíte zapomenout, že si tak vydělávám na živobytí.
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
Vzhledem k růstu populace a přeměně půdy na poušť ztrácejí lidé svoje tradiční zdroje živobytí a obracejí se jeden proti druhému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Tonwaren sind ihr Lebensunterhalt dann warum überschüssiges Zeitstudieren?
Keramika bude jejich živobytí. Proč mrhat čas studiemi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
Die Stilllegung von Bergwerken bedeutet häufig das Ende der hauptsächlichen Quelle des Lebensunterhalts einer Region.
Uzavření dolů často znamená konec hlavního zdroje obživy v oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso haben wir die Erde immer nach unserem Lebensunterhalt ausgebeutet.
Stejně tak jsme vždy čerpali obživu ze Země.
Tausende von Menschen in Europa verlieren von einem Tag auf den anderen die Quelle für ihren eigenen Lebensunterhalt und den ihrer Familien.
Tisíce lidí v Evropě ztrácí ze dne na den zdroj obživy pro sebe i svou rodinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der König dich nicht mehr versorgt, musst du dir den Lebensunterhalt verdienen.
Když ti král nedá najíst, musíš si nějak zajistit obživu, ne?
Tatsächlich ist Blinders Vorschlag nur eine von vielen möglichen staatlichen Maßnahmen, um mit den Wirren des Internetzeitalters auf dem Arbeitsmarkt fertigzuwerden und den Lebensunterhalt zu sichern.
Blinderův návrh je ve skutečnosti jen jednou z mnoha možných vládních politik zaměřených na řešení pozdvižení na trhu kvůli pracovním místům a zdrojům obživy ve věku internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich weiß nicht. Die eigene Firma gezielt an die Wand zu fahren und seine Angestellten des Lebensunterhalts zu berauben, ist vielleicht noch schlimmer.
Ale nechat ztroskotat vlastní firmu a připravit zaměstnance o zdroj obživy je možná krapet horší.
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
Za důkaz dostatečných prostředků k obživě lze považovat též doklad o převzetí finančních nákladů nebo o ubytování v soukromí.
Mit seinen wollüstigen Taten bringt er auch unseren Handel, unseren Lebensunterhalt, unsere ganze Existenz an den Rand ewiger Finsternis!
Svými neopatrnými činy ovlivnil náš obchod. Náš zdroj obživy, naši samotnou existenci! uvrhl až k pokraji věčné temnoty!
Der Lebensunterhalt wird im Norden durch halbnomadische Viehzucht und im Süden durch Subsistenzlandwirtschaft bestritten.
Obživa obyvatel se opírá o polokočovné pěstování dobytka na severu a samozásobitelské zemědělství na jihu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Person verfügt selber nicht über ausreichende Mittel, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
dotyčná osoba nemá dostatečné vlastní prostředky na svou výživu.
- ein Gebiet, das die grundlegenden Bedürfnisse der lokalen Bevölkerung (Lebensunterhalt, Gesundheit usw.) deckt;
– oblasti se zásadním významem pro naplňování základních potřeb místních společenství (např. výživy nebo zdraví);
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
„Dávky na pokrytí nákladů na výživu podle základního ustanovení pro uchazeče o zaměstnání, pokud nejsou s ohledem na tyto dávky splněny požadavky opravňující k dočasnému doplatku po obdržení dávek v nezaměstnanosti (čl. 24 odst. 1 knihy II zákona o sociálním zabezpečení).“;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensunterhalt
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist mein Lebensunterhalt.
- Tímhle se já živím, Pete.
Das ist mein Lebensunterhalt.
Tak se mnou přestaň blbnout.
Nein, nehmt ihnen den Lebensunterhalt.
Wie verdient ihr euren Lebensunterhalt?
Tak jak se vy dva živíte?
Ich habe meinen Lebensunterhalt erarbeitet.
Já si na život vydělávám.
So bestreiten wir unseren Lebensunterhalt.
Ihr verdient euren Lebensunterhalt damit.
Ich stahl Bilder als Lebensunterhalt.
Živila jsem se krádežemi obrazů.
Das war mal mein lebensunterhalt.
So verdiene ich meinen Lebensunterhalt.
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění dostatečných prostředků pro obživu
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
Ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
Tohle je moje zaměstnání.
Verdient man so seinen Lebensunterhalt?
Tomu říkáš podnikání? Tímhle se živíš?
Ich arbeite für meinen Lebensunterhalt.
Womit verdiene ich meinen Lebensunterhalt?
Wie verdient Dan seinen Lebensunterhalt?
Nechci teď o nich mluvit.
Sie verdiente ihren Lebensunterhalt damit.
Je zvyklá dělat to pro život.
So verdienen Musiker ihren Lebensunterhalt.
Mluvím o tom, čím se muzikanti živí.
Ich muss meinen Lebensunterhalt verdienen.
Znáš to, musím se ohánět.
Ich verdiene nur meinen Lebensunterhalt.
Proč všechny strašíš koncem světa?
- Sie verdiente damit ihren Lebensunterhalt.
Damit verdient sie ihren Lebensunterhalt.
Womit soll er jetzt seinen Lebensunterhalt verdienen?
Eine Frau muss sich ihren Lebensunterhalt verdienen.
Holka si musí nějak vydělávat.
Verdammt, ich verdiene meinen Lebensunterhalt damit.
Sakra, dyť sem si z toho zařídil život.
Sie verdient ihren Lebensunterhalt als Nutte.
Pravděpodobně si vypomáhala prostitucí.
Hautärzte machen Lotionen, für ihren Lebensunterhalt.
Dermatologové v zaměstnání aplikují pleťové vodičky.
Ich hab früher für meinen Lebensunterhalt gelogen.
Dělal jsem to celý život.
Weißt du, ich arbeite für meinen Lebensunterhalt.
Ty víš, že si na sebe vydělávám.
Womit verdienen Sie ihren Lebensunterhalt, Jerry?
Ich kann meinen Lebensunterhalt nicht bestreiten.
Womit verdient der junge Mann seinen Lebensunterhalt?
- Wie hat er seinen Lebensunterhalt verdient?
- Ich habe Sex nur als Lebensunterhalt.
- Prostě jenom píchám s lidma.
Wie er wohl seinen Lebensunterhalt verdient?
A to jsem mu chtel delat chytace.
- Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt, Daniel?
Also, damit verdienst Du Dein Lebensunterhalt?
Wir werden für den Lebensunterhalt erschossen.
Tím, že po nás střílí, se živíme.
Meine Mutter repariert Sachen, als Lebensunterhalt.
Wissen Sie, womit ich meinen Lebensunterhalt verdiene?
So Fry, womit verdienst du deinen Lebensunterhalt?
Takže, Fryi, čímpak se vlastně živíš?
Man muss sich seinen Lebensunterhalt verdienen, Richtig?
Musíš si zajistit žití, co?
Also womit verdienst du dein Lebensunterhalt, Ian?
Wie verdienen Sie Ihren Lebensunterhalt, Mr. Olson?
Čím se živíte, pane Olsone?
Sein Lebensunterhalt ist das Studium von Verbrechen.
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění dostatečných prostředků pro obživu
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
- Ich bewahre Geheimnisse für meinen Lebensunterhalt, Mann.
- Udržováním tajemství se živím.
Ich arbeite, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Podívej, já si vydělávám prací.
Also, wie verdient dein Vater seinen Lebensunterhalt?
Co dělá tvůj táta jako práci?
Shane, heute haben wir unseren Lebensunterhalt verdient.
Shane, dneska jsme si opravdu zasloužili svou mzdu.
Und jetzt mordet er für seinen Lebensunterhalt.
Unsere Generation muss sich ihren Lebensunterhalt verdienen.
Líbí se ti? Jsou překrásné.
Womit verdienen sie ihren Lebensunterhalt, Mr. Kravecki?
Čím se živíte pan Kravecki?
- Und womit verdienen Sie Ihren Lebensunterhalt?
- Sie entschärft Bomben als Lebensunterhalt. - Richtig.
To víš, ona se živí zneškodňováním bomb.
Womit, glaubt ihr, verdiene ich meinen Lebensunterhalt?
Čím přesně si vy dva myslíte, že se živím?
Es ist auch nicht dein Lebensunterhalt.
Nemusíš to dělat, aby ses uživil.
Du musst nicht den lebensunterhalt damit verdienen.
Nemusíš se přece psaním živit.
Leute, die sowas zum Lebensunterhalt tun?
So verdient man sich hier seinen Lebensunterhalt.
To je to, z čeho v tomhle městě žiješ.
Sonst lasse ich sie ihren Lebensunterhalt verdienen.
Nezasahuju do jejich života.
Es ist mehr oder weniger sein Lebensunterhalt.
Irgendeine Idee, wie er seinen Lebensunterhalt verdiente?
- Meine Herren, so verdienen wir unseren Lebensunterhalt.
- Pánové, je to naše práce.
Ich trainiere nur Tiger für meinen Lebensunterhalt.
Jen se živím trénováním tygrů.
- Ich arbeite für meinen Lebensunterhalt, und du?
- Já se živím prací. Co děláš ty?
Wovon will sie jetzt ihren Lebensunterhalt bestreiten?
Jednoduše řečeno, z čeho bude žít?
- Du willst nur dein Lebensunterhalt zu verdienen.
- Jen sis skoušel našetřit na pořádnej život.
Raten Sie, womit sie ihren Lebensunterhalt verdient.
Damit möchte ich meinen Lebensunterhalt nicht verdienen.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen zu erraten, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Snažily jsme se uhádnout, čím se živíte.
Wir haben darüber gesprochen, wie dein Lebensunterhalt bestritten werden soll.
Takže teď jsem nebožák, o kterého se musíte starat?
Such dir einen festen Job für den Lebensunterhalt.
Měl by sis najít práci. Něco stálého co tě uživí.
Philosophie zu studieren, denn damit kann niemand seinen Lebensunterhalt verdienen.
Jako hlavní obor mít filosofii, protože z té žádná kariéra nekouká.
Du willst wissen, wie ich meinen Lebensunterhalt verdiene?
Cheš vědět, jak se živím?
Ich kenne niemanden, der mit Gaming seinen Lebensunterhalt verdient hat.
Neznám nikoho, kdo by dokázal vyžít jen z hraní.
Weiß Ihr Freund, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bezahlen?
Ví tvůj kamarád, čím se živíš?
Vertrauen Sie mir. So verdiene ich meinen Lebensunterhalt.
Věřte mi, tímhle já se živím.
Ich hab nur noch Zeit, den Lebensunterhalt zu verdienen.
Teď mám čas akorát tak na práci, abych se uživil.
Weißt du, sie sieht Augäpfel für ihren Lebensunterhalt.
Vždyť ona se živí zašíváním očních bulev.
Sie sorgte auf Knien und ihrem Rücken für meinen Lebensunterhalt.
Na moje vzdělání vydělala vkleče a vleže.
Aber ich jage aber auch keine Serienkiller als Lebensunterhalt.
Ale já se neživým tím, že honím sériové vrahy.
Ebenso haben wir die Erde immer nach unserem Lebensunterhalt ausgebeutet.
Stejně tak jsme vždy čerpali obživu ze Země.
Weil sie ihren Lebensunterhalt damit verdient, so etwas zu lösen.
Protože ona se živí tím, že je řeší,
Der Einzige, dessen Lebensunterhalt nicht von Miss Guthrie abhängt.
Jedinou osobu, která není závislá na slečně Guthrieové.
Ich versuche, mir hier ehrlich meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Snažím se tu normálně fungovat.
Sie taugt nichts, weil sie für ihren Lebensunterhalt tanzt?
Je odpad protože se živí tancem?
Obdachlose, Arme, Arbeiter, die ihren Lebensunterhalt verdienen müssen.
Bezdomovce, chudý, dělníky, co se snažej vydržet do vejplaty.
Dieses Schnappen von Jungs, die betrügen, ist mein Lebensunterhalt.
Chytáním chlapů, co podvádí se živím.
Und wie genau sollen wir diesen Lebensunterhalt finden?
A jak to jídlo na ostrove najdeme?
Jeder sorgt auf seine eigene Art für seinen Lebensunterhalt.
Člověk se musí ohánět, aby měl z čeho žít.
Mein ganzer Lebensunterhalt ist der Erlös von Schönheits-OPs.
Vlasy mi vypadávaj. Má existence začíná být závislá na chirurgických zákrocích.
Wissen Sie, was Ihr Bruder für seinen Lebensunterhalt gemacht hat?
Víš, čím se tvůj bratr živil?
Ich verdien damit meinen Lebensunterhalt und hab 'ne professionelle Einstellung.
Živí mě to, a proto si rád držim profesionální odstup
Sucre, weißt du, womit ich mir meinen Lebensunterhalt verdiene?
Cukrouši, jestlipak víš, čím se živím?
Und womit verdient sich so ein schlimmer Junge seinen Lebensunterhalt?
Čím se takový zlobivý hošík jako ty žíví?
Ich muss auf andere Art meinen Lebensunterhalt verdienen.
Budu si muset najít nějakou jinou práci.