Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensunterhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensunterhalt živobytí 202 obživa 100 výživa 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensunterhalt živobytí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
Jen na samotném africkém kontinentu je na odvětví pěstování banánů závislé živobytí zhruba 500 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auch das Recht, meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Mám právo vydělat si na živobytí jako každý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Menschen stehen jetzt ohne Lebensunterhalt und ohne die Mittel zum Überleben da.
Miliony lidí jsou bez živobytí a bez prostředků k přežití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vato loco muss ich sein Lebensunterhalt verdienen.
Bláznivej gangster si musí vydělat na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
die Robbenjagd trägt zum Lebensunterhalt der Gemeinschaft bei.
lovy tuleňů, které přispívají k živobytí společenství.
   Korpustyp: EU
Du gehst zur Schule, sodass du dir einen Lebensunterhalt verdienen kannst.
Ty jdeš do školy, abys ty mohl jít vydělávat na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
erklärt, nicht genügend Mittel für den Lebensunterhalt zu haben.
prohlašuje, že nemá dostatečné prostředky na živobytí.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie nicht, ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
Nesmíte zapomenout, že si tak vydělávám na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der Ausdehnung der Wüste verlieren die Menschen ihre traditionellen Quellen des Lebensunterhalts und wenden sie sich gegeneinander.
Vzhledem k růstu populace a přeměně půdy na poušť ztrácejí lidé svoje tradiční zdroje živobytí a obracejí se jeden proti druhému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Tonwaren sind ihr Lebensunterhalt dann warum überschüssiges Zeitstudieren?
Keramika bude jejich živobytí. Proč mrhat čas studiemi?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensunterhalt

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist mein Lebensunterhalt.
- Tímhle se já živím, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Lebensunterhalt.
Tak se mnou přestaň blbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nehmt ihnen den Lebensunterhalt.
Ne, seberu jim dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verdient ihr euren Lebensunterhalt?
Tak jak se vy dva živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lebensunterhalt erarbeitet.
Já si na život vydělávám.
   Korpustyp: Untertitel
So bestreiten wir unseren Lebensunterhalt.
A tak si kupujeme věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdient euren Lebensunterhalt damit.
Na tom si zakládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl Bilder als Lebensunterhalt.
Živila jsem se krádežemi obrazů.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal mein lebensunterhalt.
Živil jsem se tím.
   Korpustyp: Untertitel
So verdiene ich meinen Lebensunterhalt.
To je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění dostatečných prostředků pro obživu
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
   Korpustyp: EU IATE
Ich verdiene damit meinen Lebensunterhalt.
Tohle je moje zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient man so seinen Lebensunterhalt?
Tomu říkáš podnikání? Tímhle se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für meinen Lebensunterhalt.
Pracuji, abych žil.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdiene ich meinen Lebensunterhalt?
Čím, že se to živím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verdient Dan seinen Lebensunterhalt?
Nechci teď o nich mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdiente ihren Lebensunterhalt damit.
Je zvyklá dělat to pro život.
   Korpustyp: Untertitel
So verdienen Musiker ihren Lebensunterhalt.
Mluvím o tom, čím se muzikanti živí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Lebensunterhalt verdienen.
Znáš to, musím se ohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene nur meinen Lebensunterhalt.
Proč všechny strašíš koncem světa?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdiente damit ihren Lebensunterhalt.
Tím se živila.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verdient sie ihren Lebensunterhalt.
To dělá aby se uživila.
   Korpustyp: Untertitel
Womit soll er jetzt seinen Lebensunterhalt verdienen?
Je to nešťastný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau muss sich ihren Lebensunterhalt verdienen.
Holka si musí nějak vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich verdiene meinen Lebensunterhalt damit.
Sakra, dyť sem si z toho zařídil život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient ihren Lebensunterhalt als Nutte.
Pravděpodobně si vypomáhala prostitucí.
   Korpustyp: Untertitel
Hautärzte machen Lotionen, für ihren Lebensunterhalt.
Dermatologové v zaměstnání aplikují pleťové vodičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab früher für meinen Lebensunterhalt gelogen.
Dělal jsem to celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich arbeite für meinen Lebensunterhalt.
Ty víš, že si na sebe vydělávám.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdienen Sie ihren Lebensunterhalt, Jerry?
Čím se živíte, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Lebensunterhalt nicht bestreiten.
Nemůžu za sebe platit.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdient der junge Mann seinen Lebensunterhalt?
Čím se ten mladej živí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hat er seinen Lebensunterhalt verdient?
- Čím přesně se živil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Sex nur als Lebensunterhalt.
- Prostě jenom píchám s lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er wohl seinen Lebensunterhalt verdient?
A to jsem mu chtel delat chytace.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt, Daniel?
- Co děláte, Danieli?
   Korpustyp: Untertitel
Also, damit verdienst Du Dein Lebensunterhalt?
Tak tímhle se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für den Lebensunterhalt erschossen.
Tím, že po nás střílí, se živíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter repariert Sachen, als Lebensunterhalt.
Moje máma je opravářka.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, womit ich meinen Lebensunterhalt verdiene?
Víte, čím se živím?
   Korpustyp: Untertitel
So Fry, womit verdienst du deinen Lebensunterhalt?
Takže, Fryi, čímpak se vlastně živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich seinen Lebensunterhalt verdienen, Richtig?
Musíš si zajistit žití, co?
   Korpustyp: Untertitel
Also womit verdienst du dein Lebensunterhalt, Ian?
Tak čím se živíš, Iane?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verdienen Sie Ihren Lebensunterhalt, Mr. Olson?
Čím se živíte, pane Olsone?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lebensunterhalt ist das Studium von Verbrechen.
Živí se studiem zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění dostatečných prostředků pro obživu
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
   Korpustyp: EU IATE
- Ich bewahre Geheimnisse für meinen Lebensunterhalt, Mann.
- Udržováním tajemství se živím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Podívej, já si vydělávám prací.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie verdient dein Vater seinen Lebensunterhalt?
Co dělá tvůj táta jako práci?
   Korpustyp: Untertitel
Shane, heute haben wir unseren Lebensunterhalt verdient.
Shane, dneska jsme si opravdu zasloužili svou mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mordet er für seinen Lebensunterhalt.
A teď zabíjí pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Generation muss sich ihren Lebensunterhalt verdienen.
Líbí se ti? Jsou překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdienen sie ihren Lebensunterhalt, Mr. Kravecki?
Čím se živíte pan Kravecki?
   Korpustyp: Untertitel
- Und womit verdienen Sie Ihren Lebensunterhalt?
A čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entschärft Bomben als Lebensunterhalt. - Richtig.
To víš, ona se živí zneškodňováním bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Womit, glaubt ihr, verdiene ich meinen Lebensunterhalt?
Čím přesně si vy dva myslíte, že se živím?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht dein Lebensunterhalt.
Nemusíš to dělat, aby ses uživil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht den lebensunterhalt damit verdienen.
Nemusíš se přece psaním živit.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sowas zum Lebensunterhalt tun?
Lidi, který se tím živí?
   Korpustyp: Untertitel
So verdient man sich hier seinen Lebensunterhalt.
To je to, z čeho v tomhle městě žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst lasse ich sie ihren Lebensunterhalt verdienen.
Nezasahuju do jejich života.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr oder weniger sein Lebensunterhalt.
Jak to dělá běžně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wie er seinen Lebensunterhalt verdiente?
Víš, čím se živil?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Herren, so verdienen wir unseren Lebensunterhalt.
- Pánové, je to naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere nur Tiger für meinen Lebensunterhalt.
Jen se živím trénováním tygrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite für meinen Lebensunterhalt, und du?
- Já se živím prací. Co děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon will sie jetzt ihren Lebensunterhalt bestreiten?
Jednoduše řečeno, z čeho bude žít?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst nur dein Lebensunterhalt zu verdienen.
- Jen sis skoušel našetřit na pořádnej život.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, womit sie ihren Lebensunterhalt verdient.
Hádejte, čím se živí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit möchte ich meinen Lebensunterhalt nicht verdienen.
Tohle já dělat nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen zu erraten, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Snažily jsme se uhádnout, čím se živíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben darüber gesprochen, wie dein Lebensunterhalt bestritten werden soll.
Takže teď jsem nebožák, o kterého se musíte starat?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einen festen Job für den Lebensunterhalt.
Měl by sis najít práci. Něco stálého co tě uživí.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophie zu studieren, denn damit kann niemand seinen Lebensunterhalt verdienen.
Jako hlavní obor mít filosofii, protože z té žádná kariéra nekouká.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wissen, wie ich meinen Lebensunterhalt verdiene?
Cheš vědět, jak se živím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne niemanden, der mit Gaming seinen Lebensunterhalt verdient hat.
Neznám nikoho, kdo by dokázal vyžít jen z hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Ihr Freund, wie Sie Ihren Lebensunterhalt bezahlen?
Ví tvůj kamarád, čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir. So verdiene ich meinen Lebensunterhalt.
Věřte mi, tímhle já se živím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur noch Zeit, den Lebensunterhalt zu verdienen.
Teď mám čas akorát tak na práci, abych se uživil.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie sieht Augäpfel für ihren Lebensunterhalt.
Vždyť ona se živí zašíváním očních bulev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgte auf Knien und ihrem Rücken für meinen Lebensunterhalt.
Na moje vzdělání vydělala vkleče a vleže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich jage aber auch keine Serienkiller als Lebensunterhalt.
Ale já se neživým tím, že honím sériové vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso haben wir die Erde immer nach unserem Lebensunterhalt ausgebeutet.
Stejně tak jsme vždy čerpali obživu ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ihren Lebensunterhalt damit verdient, so etwas zu lösen.
Protože ona se živí tím, že je řeší,
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzige, dessen Lebensunterhalt nicht von Miss Guthrie abhängt.
Jedinou osobu, která není závislá na slečně Guthrieové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mir hier ehrlich meinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Snažím se tu normálně fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taugt nichts, weil sie für ihren Lebensunterhalt tanzt?
Je odpad protože se živí tancem?
   Korpustyp: Untertitel
Obdachlose, Arme, Arbeiter, die ihren Lebensunterhalt verdienen müssen.
Bezdomovce, chudý, dělníky, co se snažej vydržet do vejplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schnappen von Jungs, die betrügen, ist mein Lebensunterhalt.
Chytáním chlapů, co podvádí se živím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie genau sollen wir diesen Lebensunterhalt finden?
A jak to jídlo na ostrove najdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sorgt auf seine eigene Art für seinen Lebensunterhalt.
Člověk se musí ohánět, aby měl z čeho žít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzer Lebensunterhalt ist der Erlös von Schönheits-OPs.
Vlasy mi vypadávaj. Má existence začíná být závislá na chirurgických zákrocích.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Ihr Bruder für seinen Lebensunterhalt gemacht hat?
Víš, čím se tvůj bratr živil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdien damit meinen Lebensunterhalt und hab 'ne professionelle Einstellung.
Živí mě to, a proto si rád držim profesionální odstup
   Korpustyp: Untertitel
Sucre, weißt du, womit ich mir meinen Lebensunterhalt verdiene?
Cukrouši, jestlipak víš, čím se živím?
   Korpustyp: Untertitel
Und womit verdient sich so ein schlimmer Junge seinen Lebensunterhalt?
Čím se takový zlobivý hošík jako ty žíví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf andere Art meinen Lebensunterhalt verdienen.
Budu si muset najít nějakou jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel