Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebenswandel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebenswandel život 7 chování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebenswandel život
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
   Korpustyp: Literatur
Fräulein Sommer, wir bekamen eine Eingabe. Sie belästigen die Mitbewohner Ihres Hauses durch Ihren Lebenswandel.
Slečno Sommerová, dostali jsme oznámení, že obtěžujete sousedy v domě svým způsobem života.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Tage nach dem Angriff vom 11. September sagte ich einer Gruppe von über Tausend Studenten in meinem Land, dass sich durch die Tragödie vom 11. September unser Lebenswandel nicht ändern dürfe, denn genau das war das Ziel der Terroristen.
Osm dní po útocích z 11. září jsem skupině tisíců amerických studentů řekl, že nesmí dopustit, aby tato tragédie změnila náš způsob života, protože to je přesně to, co teroristé chtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Frau mit Ihrem Lebenswandel hat kein Sorgerecht für ein Kind.
Žena, která vede takový život, nemá právo pečovat o malé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr traditionell nomadischer Lebenswandel, ihre Beschäftigungsfelder und der bei ihnen übliche hohe Anteil an Endogamie und Ausgrenzung haben dazu beigetragen, dass diese Gemeinschaften als unerwünscht, gefährlich und asozial angesehen werden.
Jejich tradiční kočovný způsob života, aktivity, na nichž se podíleli, a vysoká míra endogamie a sociálního vyloučení, do kterého byly uvrženy, to všechno přispělo k označování těchto komunit za nepřijatelné, nebezpečné a asociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessante Wahl für das Aushängeschild von Erlösung und des vollkommen Lebenswandels.
Zajímavá volba na chlapa s plakátu, s odpuštěním a čistým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt nicht an einen lockeren Lebenswandel.
Vůbec nevěří na nevázaný život.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebenswandel"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tadelloser Lebenswandel und ein reines Herz.
Vypadáš dobře. Asi proto, že žiju v čistém prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte mich mein sündiger Lebenswandel eingeholt?
Dostihly mne tedy nakonec mé hříchy?
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem ausschweifenden Lebenswandel kannst du dir alles einfangen.
S takovým životem jaký vedeš, a od těch cizinců jsi mohl něco chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer führt seinen Lebenswandel auf meinen Straßen ein?
Kdo zabíjí pro nezaplacené peníze, pak nás podvede a hodí svůj zločin na mladého chlapce?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
   Korpustyp: Literatur
Kein Wunder, dass ich einen liederlichen Lebenswandel führe.
Není divu, že jsem dospěl těmto způsobům, s nimiž tak nesouhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sauberer Lebenswandel, und du verlernst es nie.
Mládí už je pryč. Taky to znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Zeitgründen konnte ich vorher nicht über die Frage des gesunden Lebenswandels sprechen.
Kvůli časovému omezení jsem dříve neměl čas říci pár slov o zdravém životním stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessante Wahl für das Aushängeschild von Erlösung und des vollkommen Lebenswandels.
Zajímavá volba na chlapa s plakátu, s odpuštěním a čistým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bei entfernten Verwandten untergebracht, die offenbar Evas Eltern regelmäßigen Bericht über ihren Lebenswandel erstatteten.
Eva bydlela u příbuzných, kteří jejím rodičům dávali zprávy, jak žije.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, halt die Klappe, weil ich mit dir deinen neuen Lebenswandel diskutieren will.
- Za bé zmlkni. Chci mluvit o tvém polepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Sommer, wir bekamen eine Eingabe. Sie belästigen die Mitbewohner Ihres Hauses durch Ihren Lebenswandel.
Slečno Sommerová, dostali jsme oznámení, že obtěžujete sousedy v domě svým způsobem života.
   Korpustyp: Untertitel
Marshal Cogburn, es tut mir Leid, wenn ich Sie mit meinen Bemerkungen über Ihren Lebenswandel beleidigt habe.
Šerife, promiňte, jestli jsem vás urazila poznámkami, týkajícími se vašich osobních návyků.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte sie Don Quichotte und Sancho Panza, und die Leute aus dem Viertel redeten über ihren Lebenswandel
Přezdívali jim Don Quijote a Sancho Panza. Lidé z jejich čtvrti je začali pomlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
- So werden unsere Kinder geschützt. Vor diesen schwulen Perversen. Diesen schwulen Perversen und Pädophilen, die unsere Kinder verführen zu ihrem unmoralischen Lebenswandel.
Cílem je chránit naše děti před homosexuálními zvrhlíky před zvrhlíky a pedofily, kteří děti lákají, aby přijaly jejich zvrácený životní styl, včetně těch, kteří tak činí v našich veřejných školách.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, während der Verdächtige, also du, mutmaßlich das für seinen Hippie-Lebenswandel so nötige Mittagsschläfchen hält, kommt es zu einem Zwischenfall bei den Channel View Estates.
Takže náš podezřelý, což jsi ty, si v poledne zdřímne, jak si jeho životní styl hipíka vyžaduje. A dojde k nějakému incidentu v blízkosti Channel View Estates.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Gott mich für etwas, das ich vielleicht irgendwann getan habe, strafen will, aber dein Lebenswandel hat mich zu der Überzeugung kommen lassen:
Nevím, jestli se mi Bůh za něco mstí, ale způsob, jakým procházíš životem, mě utvrzuje, že jsi poskvrněný
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Folgen all jener Dinge, die wir normalerweise mit Armut verbinden - schlechte Ernährung, Überbevölkerung, Umweltgifte, ungesunder Lebenswandel - machen nur 25 Prozent des Unterschieds in der Lebenserwartung zwischen denen ganz oben und denen ganz unten auf der sozialen Skala aus.
Ovšem důsledek toho, co obvykle dáváme do souvislosti s chudobou - špatná strava, přelidnění, toxiny, nezdravé návyky atd. - představuje jen asi 25% rozdílu průměrné délky života mezi vrcholem společnosti a spodními příčkami socioekonomického žebříčku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar