Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebensweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensweise život 182 životní styl 154 životospráva 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lebensweise život
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Inzidenz bestimmter Krebsarten kann anhand der genetischen Prädisposition, der Lebensweise usw. vorausgesagt werden.
Výskyt některých druhů rakoviny je možné předvídat podle genetických předpokladů, způsobu života a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Korporace nedělají reklamu jen na výrobky, propagují způsob života. Způsob myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen der sozioökonomischen Lage in der Gemeinschaft und die Lebensweisen verschiedener Bevölkerungsgruppen haben zu unterschiedlichen Ernährungsanforderungen und zu sich ändernden Ernährungsgewohnheiten geführt.
Změny sociálně-ekonomické situace ve Společenství a způsob života různých skupin obyvatelstva vedly k rozdílným požadavkům a měnícím se zvyklostem v oblasti stravování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt an meiner Lebensweise, Lieutenant La Forge.
Vinu hledejte v mém životě, poručíku La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat zahlreiche Programme zur Förderung einer gesunden Lebensweise und Ernährung aufgelegt, jedoch ist die Koordinierung dieser Programme unzulänglich.
Komise vypracovala řadu programů na podporu zdravého způsobu života a v oblasti zdravé výživy, ale tyto programy nejsou dostatečně koordinované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Lebensweise, die sich seit 1.000 Jahren nicht geändert hat.
Je to způsob života, který se nezměnil už tisíce let.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hängt wohl hauptsächlich mit unserer Lebensweise zusammen.
To asi souvisí zejména s naším způsobem života.
   Korpustyp: Literatur
Dann müssen wir es selbst sein, unsere Lebensweise.
Pak to musíme být my, náš způsob života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten hier nicht nur eine simple Anpassung von Gesellschaftsstrukturen und Lebensweisen an diese neuen Technologien.
Nejsme svědky jen prosté adaptace sociálních struktur a způsobů života, zajišťující přizpůsobení se novým technologiím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich mag einigen unsere Lebensweise verschroben vorkommen, aber gerade am heutigen Tag wird mir bewusst:
A samozřejmě, jiným se cesty našeho života zdají být stejné a dnes takové bezpochyby jsou!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sitzende Lebensweise sedavý 3 sedavý způsob života 3
eine sitzende Lebensweise sedavý způsob života 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensweise

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist seine Lebensweise.
Dělá si, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was bedeutet 'Europäische Lebensweise'?
Co znamená Evropské bydlení?
   Korpustyp: Untertitel
Dass uns ihre Lebensweise gefällt?
Nebo jejich způsob řešení problémů?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrt Nafrayu nicht eure Lebensweise.
Nebudete učit Nafrayu vašim způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, das ist meine Lebensweise.
- Ne, prostě jsem si to vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensweise und umweltbezogene, soziale und berufliche Faktoren,
ochrana před možnými pandemiemi a přenosnými chorobami,
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten müssen Sie Ihre Lebensweise ändern.
V opačném případě musíte upravit svoje zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich meiner Lebensweise zu verdanken.
Vděčím za to střídmému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was gegen eine gesunde Lebensweise?
Máte něco proti pevným břichům?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich passe mich deiner Lebensweise an.
- Teď ne, až jak to dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur die amerikanische Lebensweise beschützen.
Jen chci chránit zájmy Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Lebensweise ist rau, primitiv, unkundig.
Jejich životní cesta je primitivní, krutá, plna ignorance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch die Aufmerksamkeit auf eine gesunde Lebensweise richten.
Rád bych také upozornil na otázku osvěty v oblasti zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen auch in Ihrer gewöhnlichen Lebensweise nicht gehindert sein.
Nebude vám ani bráněno ve vašem obvyklém způsobu života.
   Korpustyp: Literatur
Wir entziehen mit unserer Lebensweise nachfolgenden Generationen die Lebensgrundlage.
Svým životním stylem připravujeme budoucí generace o prostředky k obživě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlüsselwörter sind Innovation und eine Veränderung unserer Lebensweise.
Klíčovými hesly jsou inovace a změna životního stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus rufen wir zu Änderungen der Lebensweise auf.
Zároveň vyzýváme ke změně životního stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hätte es von Reggies Lebensweise niemals sagen können.
Nikdo by to do Reggieho neřekl, podle toho jak žil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lebensweise existiert seit 900 Jahren nicht mehr.
Je to živá expozice způsobu života, který zanikl před devíti sty lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hier lehnen uns auf gegen die bürgerliche Lebensweise.
Všichni my, kdo žijeme v kolektivu se bouříme proti měšťáckému stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagt SanDeras Hausärztin zu ihrer neuen Lebensweise?
Když už mluvíme o lékařích a lécích, co si lékař San'Dery myslí o jejím novém životním stylu?
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Lebensweise, Lieutenant La Forge.
Vinu hledejte v mém životě, poručíku La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm die Lebensweise des Wissens beibringen.
Měl jsem ho učit Slovu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Millionen Russen gehört die Korruption inzwischen zur normalen Lebensweise.
Pro miliony Rusů je korupce normální součástí života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hängt wohl hauptsächlich mit unserer Lebensweise zusammen.
To asi souvisí zejména s naším způsobem života.
   Korpustyp: Literatur
Hey, ich habe kein Problem mit eurer Lebensweise.
Vůbec mi nevadí vaše volba stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
– Förderung von Strategien, die zu einer gesünderen Lebensweise führen,
- to promote policies that lead to a healthier way of life,
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast den Wunsch nur wegen unserer Lebensweise aufgegeben.
Vzdal jsi to jen kvůli našemu způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lektion über den Lohn für eine rechtschaffene Lebensweise.
Poučení z odměn spravedlivého života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschränkungen meiner Lebensweise werden mir zu viel.
Ale unavují mě omezení, co teď v životě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Burts Lebensweise wohl nicht mehr belächeln.
Už si asi z Burtova způsobu života nebudem utahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wem wären Beruf und Lebensweise perfekt zu vereinbaren?
Perfektní syntéze kariéry a jejich životního stylu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Wunsch nur wegen unserer Lebensweise aufgegeben.
Vzdal ses jí jen kvůli způsobu našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer seine Lebensweise ändert, - will er auch andere ändern.
Proč každý, kdo se chce změnit, musí měnit i všechny ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben erklärt, die vulkanische Lebensweise zu ehren.
Spocku, přísahal jsi, že budeš žít životem Vulkánce.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend Ihrer Lebensweise und den Ergebnissen der Blutzuckerbestimmungen, wird Ihr Arzt
Na základě Vašeho životního stylu a výsledků testů cukru (glukózy) v krvi lékař
   Korpustyp: Fachtext
Das kann ich allerdings nicht verhindern, aber es ist bei seiner Lebensweise unwahrscheinlich.
Tomu ovšem nemohu zabránit, jenže při jeho způsobu života je to nepravděpodobné.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb brauchen wir mehr Information, mehr Prävention, bessere Behandlungs- und Rehabilitationsmöglichkeiten ebenso wie eine gesündere Lebensweise.
Potřebujeme proto více informací, více prevence, léčby a rehabilitace a zdravější životní styly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend Ihrer Lebensweise und den Ergebnissen der Blutzuckerbestimmungen sowie Ihrer bisherigen Insulinanwendung wird Ihr Arzt
Dávkování Na základě Vašeho životního stylu a výsledků testů Vašeho cukru (glukózy) v krvi a Vašeho předchozího užívání inzulínu lékař
   Korpustyp: Fachtext
Sie resultiert aus der Lebensweise, die wir seit zwei Jahrhunderten verfolgen.
Je důsledkem toho, jak žijeme už dvě stovky let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachtet man unsere gegenwärtige Lebensweise, werden mehr Menschen eine längere Zeit ihres Lebens arbeiten müssen.
Vzhledem k našemu současnému stylu života je nezbytné, aby více lidí strávilo v práci delší část života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einer gesunden Lebensweise gehöre auch eine gute psychische und physische Gesundheit.
Evropská unie by proto měla hrát v budoucích mezinárodních jednáních o Arktidě hlavní klíčovou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inzidenz bestimmter Krebsarten kann anhand der genetischen Prädisposition, der Lebensweise usw. vorausgesagt werden.
Výskyt některých druhů rakoviny je možné předvídat podle genetických předpokladů, způsobu života a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden aus ihrem angestammten Lebensraum vertrieben, ihre Kultur und Lebensweise ist bedroht.
O svůj životní prostor ale musí tvrdě bojovat, protože jsou ze svého přirozeného prostředí často vytlačováni.
   Korpustyp: EU DCEP
a) einen Hinweis auf die Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise;
a) tvrzení uvádějící důležitost vyvážené stravy a zdravého životního stylu;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) einen Hinweis auf die Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise;
(a) prohlášení o důležitosti vyvážené stravy a zdravého životního stylu ;
   Korpustyp: EU DCEP
einen Hinweis auf die Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise
tvrzení uvádějící důležitost vyvážené stravy a zdravého životního stylu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist völlig richtig, aber wir müssen den Bürgern auch eine klimafreundliche Lebensweise erleichtern.
Je to naprosto správné, ale zároveň musíme zajistit, aby bylo pro lidi lehčí žít způsobem příznivým pro klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentlich einschneidendere Eingriffe in unseren Alltag und unsere Lebensweise sind gefragt.
My všichni budeme muset zavést do svého životního stylu a života změny, které jsou mnohem drastičtější a dramatičtější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Hauptziele in der Entwicklungsstrategie der Woiwodschaft ist die Förderung einer gesunden Lebensweise.
Jedním z hlavních cílů strategie pro rozvoj vojvodství je podpora zdravého životního stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend Ihrer Lebensweise und den Ergebnissen der Blutzuckerbestimmungen, wird Ihr Arzt
Na základě Vašeho životního stylu a výsledků testů Vašeho cukru (glukózy) v krvi lékař
   Korpustyp: Fachtext
50 Entsprechend Ihrer Lebensweise und den Ergebnissen der Blutzuckerbestimmungen sowie Ihrer bisherigen Insulinanwendung wird Ihr Arzt
49 Na základě Vašeho životního stylu a výsledků testů Vašeho cukru (glukózy) v krvi a Vašeho předchozího užívání inzulínu lékař
   Korpustyp: Fachtext
Mit Gen-Ersatz-Therapie und einer verbesserten Lebensweise können wir sie reduzieren.
S terapií náhradou genu, změnami životního stylu, ji můžeme omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die schiere Zahl an Menschen, die daran arbeiten, unsere Lebensweise zu zerstören.
Ten obšírný počet lidí, co pracují na zničení našeho způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen meiner bisherigen Lebensweise, egoistisch und ruhelos, eine Sache folgt der nächsten.
Kvůli mému způsobu života, sobeckému a bezstarostnému.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt unsere Regeln und führt dich in unsere Lebensweise ein.
Máme tu pevná pravidla. Bude tě učit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie protokollierten sorgfältig Ernährung und Lebensweise von 6.500 Menschen in den ausgewählten Bezirken.
Dotazováno bylo 6500 lidí v každé vybrané provincii.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hießen sie mich willkommen und gaben mir einen kleinen Einblick in ihre bizarre Lebensweise.
Zatím mě přivítali a poskytli mi zběžný pohled do jejich bizarních životů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine völlig neue Lebensweise, voller Geheimnisse sterblichen Lebens, mit Freuden, die Sie nie zuvor erfuhren.
Plnou záhad světa smrtelníků, radostí, které jste ještě nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich sehr stark in ihrer geografischen Verteilung und Lebensweise.
Značně se liší svým geografických původem a různorodostí žijících druhů.
   Korpustyp: EU
Ein Faktor, der den Städten geholfen hat, ist die Lebensweise des 21. Jahrhunderts.
Jedním faktorem, který velkým městům pomohl, je charakter života v jednadvacátém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kollegen, unsere Lebensweise wird bedroht und dagegen müssen wir etwas unternehmen.
Chlapci, většinu života jsme se schovávali, ale teď s tím pohneme.
   Korpustyp: Untertitel
einen Hinweis auf die Bedeutung einer abwechslungsreichen und ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise,
sdělení o významu různorodé a vyvážené stravy a zdravého životního stylu,
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Volk würde gerne etwas über eure Lebensweise, eure Heilkräfte lernen.
Jsem z rasy lidí, kteří se chtějí naučit o vašich způsobech. -… vaši medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für uns alle ein großer Sieg. Er zeigt, dass unsere Lebensweise die richtige ist.
Byla to skvělá výhra pro všechny, a myslím, že to jen dokazuje, že náš přístup k životu je správný.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich mag einigen unsere Lebensweise verschroben vorkommen, aber gerade am heutigen Tag wird mir bewusst:
A samozřejmě, jiným se cesty našeho života zdají být stejné a dnes takové bezpochyby jsou!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schüttelt sie den Kopf das bedeutet, dass sie meine Lebensweise missbilligt.
Když to tu vidí takhle, vrtí hlavou, což má znamenat, že je ze mě nešt'astná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht das Sagen habe, wird unsere ganze Lebensweise untergehen!
Pokud bych nebyl ve vedení já, všichni bychom zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurden wir wieder daran erinnert, dass diese ernsthafte Bedrohung für unsere Lebensweise weiterhin existiert.
A je nám opětovně připomínáno, že tahle hrozba zůstává v našich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihnen verhalf Ihre vegetarische Lebensweise dazu, Ihre Pflicht fürs Vaterland zu tun.
Ovšem vaše vegetariánství vám nezabránilo konat svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig allerdings müssen wir mehr in die Aufklärung der Verbraucher investieren und ihnen von klein auf eine gesunde Lebensweise beibringen.
V dlouhodobé perspektivě však musíme investovat více do výchovy a naučit lidi od základu zdravému životnímu stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat zahlreiche Programme zur Förderung einer gesunden Lebensweise und Ernährung aufgelegt, jedoch ist die Koordinierung dieser Programme unzulänglich.
Komise vypracovala řadu programů na podporu zdravého způsobu života a v oblasti zdravé výživy, ale tyto programy nejsou dostatečně koordinované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nun an der Zeit, aufzuklären und alle überzeugenden Initiativen zu unterstützen, die eine aktive Lebensweise fördern.
Proto je teď čas vyhodnotit a podpořit všechny užitečné iniciativy zaměřené na vytvoření aktivního způsobu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Leitsatzes "Vorbeugen ist besser als Heilen" sollte deshalb jede Kampagne zur Förderung einer gesunden Lebensweise unterstützt werden.
Proto by se tedy, vzhledem k tomu, že prevence je lepší než léčba, měl podpořit každý druh propagace a kampaně na podporu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere traditionelle Lebensweise ändern und unsere eigene Kultur verleugnen, bereiten wir dem Terrorismus den besten Nährboden.
Změna našeho tradičního způsobu života a popření naší vlastní kultury poskytuje terorismu nejlepší podmínky k růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird eine nachhaltigere Lebensweise ohne den Beitrag von Wirtschaft, Wissenschaft, Medien, organisierter Zivilgesellschaft und Bürgern nicht möglich sein.
Udržitelnějšího životního stylu však nedosáhneme bez přispění hospodářství, vědy, sdělovacích prostředků, organizací občanské společnosti a samotných občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt daher das Konzept einer gesunden Lebensweise (d. h. gesunde Ernährung, kein Drogenmissbrauch und hinreichende körperliche Bewegung).
Pokud jde o rozdělení kompetencí, velmi přivítal, že otázka ochrany veřejného zdraví spadá do kompetence Společenství, zatímco za zdravotní služby, jejich kvalitu a financování jsou odpovědné členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen weitere Anstrengungen unternehmen, um eine gesunde Lebensweise zu fördern und das Bewusstsein für Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu schärfen.
Musíme vyvinout další úsilí na podporu zdravého životního stylu a zlepšovat informovanost o kardiovaskulárních chorobách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vermehrte Unterstützung der EU für den Amateursport bedeutet die Unterstützung einer gesünderen Lebensweise von Millionen von Europäern.
Větší podpora amatérského sportu ze strany EU znamená podporu zdravějšího životního stylu milionů Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten präventive Maßnahmen sowohl als Bestandteil der medizinischen Praxis als auch im Kontext einer gesünderen Lebensweise gefördert werden.
Proto by preventivní opatření měla být podporována jednak jako část lékařských postupů, tak i v souvislosti s mnohem zdravějším životním stylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollen weitere Vorschläge zur Förderung einer gesünderen Lebensweise und zur Verringerung von berufs- und umweltbedingten Risikofaktoren gemacht werden.
Požadují rovněž další opatření na podporu zdravého životního stylu a ochrany životního prostředí a snížení rizik na pracovišti, stejně jako zvýšení investic EU do informačních kampaní a screening kampaní.
   Korpustyp: EU DCEP
a) gegebenenfalls einen Hinweis auf die Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise (an einer auffallenden Stelle der Kennzeichnung) ;
a) tvrzení uvádějící důležitost vyvážené stravy a zdravého životního stylu na dobře viditelném místě na etiketě ;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates „Förderung einer gesunden Lebensweise und Vorbeugung gegen Typ-II-Diabetes“ ABl.
s ohledem na závěry Rady o prosazování zdravého životního stylu a prevenci diabetu II. typu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereisektor ist eine Ressource und eine Lebensweise in unseren Küstengebieten und bildet die Basis unserer Konservenindustrie und der Meeresforschung.
Odvětví rybolovu je v našich pobřežních oblastech zdrojem i způsobem života a tvoří základ našeho konzervárenského průmyslu a mořského výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte uns daher alle daran erinnern, wie eng die Krebsbekämpfung, eine gesunde Lebensweise und der Umweltschutz miteinander verbunden sind.
Proto bych chtěl, abychom si uvědomili, jak úzce propojeny jsou myšlenky boje s rakovinou, zdravého životního stylu a ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte dabei die Zivilgesellschaft einbezogen und beteiligt sowie versucht werden, den Menschen eine gesunde Lebensweise näherzubringen.
Měla by se ucházet o účast a přispění občanské společnosti, včetně snahy o prosazení zdravých návyků a zdravého životního stylu mezi lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mal zu mir gesagt, die Revolution ist das Leben. Nicht nur eine Lebensweise, sondern Schicksal.
Jednou jste mi řekl, že revoluce není jen o změně života, ale také o změně osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lebensweise von 1 1/2 Milliarden Menschen, mehr als die gesamte Bevölkerung aller reichen Nationen.
Více jak 1, 5 miliardy lidských bytostí se živí vlastníma rukama. To je víc, než kolik je lidí ve všech bohatých státech dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
(2b) Das Programm legt Nachdruck auf die Verbesserung des Gesundheitszustands und die Förderung einer gesunden Lebensweise von Kindern und Jugendlichen.
(2b) Program bude klást důraz na zlepšování zdravotního stavu a propagaci zdravého životního stylu mezi dětmi a mládeží.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm wird Nachdruck auf die Verbesserung der Gesundheit und die Förderung einer gesunden Lebensweise von Kindern und Jugendlichen legen.
Program bude klást důraz na zlepšování zdraví a propagaci zdravého životního stylu mezi dětmi a mládeží.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will mich nicht für meine Lebensweise entschuldigen, aber eines ist sicher, ich habe das Juwel von Thesia nicht gestohlen.
Nehodlám se vám omlouvat, za to co jsem a jak žiju. Ale pro vaší informaci, já klenot Thesie neukrad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ja eine Schreibblockade, weil ich mit euch Clowns zusammenlebe und eine viel zu lockere Lebensweise habe.
Možná mám tvůrčí blok proto, že jsem se moc flákal s váma klaunama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe sind oft eine Folge von Unterschieden bei den Chancen, beim Zugang zu Diensten und bei materiellen Ressourcen sowie von Unterschieden der Wahl der Lebensweise des Einzelnen.
Důvody mají často kořeny v rozdílných příležitostech, v různém přístupu ke službám a k materiálním zdrojům a v různé volbě způsobu života jednotlivých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raumes ist der beste Weg, um unsere ländlichen Gebiete und die traditionelle Lebensweise unserer ländlichen Gemeinden zu erhalten.
Udržitelný rozvoj venkova je klíčem k zachování naší venkovské krajiny a tradičního způsobu života, kterému se těší naše venkovské pospolitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auto gehört zu unserer europäischen Lebensweise dazu, und es muss bezahlbar sein, es muss sicher sein, es muss zuverlässig sein und es muss sauber sein.
Automobil je součástí našeho evropského způsobu života a musí být cenově dostupný, musí být bezpečný, musí být spolehlivý a musí být ekologický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu Ihrer Behandlung mit FOSAVANCE kann Ihr Arzt Ihnen einige Vorschläge zu Veränderungen der Lebensweise machen , die Ihren Zustand verbessern können . Dazu zählen :
Kromě léčby přípravkem FOSAVANCE Vám může lékař navrhnout i několik změn v životosprávě , jako například :
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird bestimmen , welche Menge Apidra Sie pro Tag entsprechend Ihrer Lebensweise und den Ergebnissen der Blutzuckerbestimmungen sowie der früheren Anwendung von Insulin benötigen .
Na základě Vašeho životního stylu a Vašich výsledků testů cukru ( glukózy ) v krvi a Vašeho předchozího užívání inzulínu lékař určí , kolik Apidry budete potřebovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Größe der Menschenmassen und ihre Klagen sind, selbst in einem Land mit einer stark politisch geprägten Lebensweise und Tradition wie Griechenland, beispiellos.
Počet lidí a jejich stížností je bezprecedentní, a to i v zemi, jako je Řecko, jehož občané jsou tradičně silně politicky angažovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass, wenn es uns gemeinsam gelingt, sie zu erreichen, Europa seinen Wettbewerbsvorteil deutlich ausbauen, seine Lebensweise bewahren und seine Position als globaler Akteur stärken wird.
Víme, že pokud se nám jich společně podaří dosáhnout, Evropa zvýší svou konkurenční výhodu, zachová si svůj způsob žití a posílí svou pozici na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kommt daher, weil die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union wissen, dass diese Ziele für die Wahrung der europäischen Lebensweise sehr wichtig sind.
Je to proto, že čelní představitelé Evropské unie si uvědomují, že jsou tyto cíle velmi důležité pro zachování evropského způsobu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte