Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lebewesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebewesen živočich 14 živý tvor 12 živočichů 8 organismus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebewesen

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebewesen
Portál:Živočichové
   Korpustyp: Wikipedia
Lebewesen, aber keine Menschen.
Živí ano, ale žádní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lebewesen an Bord.
Na lodi není nic živého.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen sind Streuner.
Oba jsme se narodili svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Lebewesen?
Může to být živé?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lebewesen hat einen.
Každý žijící druh tuto schopnost má.
   Korpustyp: Untertitel
Lebewesen einer anderen Welt.
To je jistě z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie Lebewesen erkennen?
- A kolik jich tam vevnitř mohlo bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind präkambrianische Lebewesen.
Jsou ze starohor, Burte.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Lebewesen.
Tady jsou v ohrožení životy.
   Korpustyp: Untertitel
(db) Ein hybrides Lebewesen ist
db) hybridem se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber es sind intelligente Lebewesen.
Ale něco jiného je jíst inteligentní zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind höher entwickelte Lebewesen.
Jsou to tvorové, Trelane.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentaler Respekt vor allen Lebewesen.
Základní úcta ke všem živým tvorům a bytostem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es Maschinen oder Lebewesen?
Jsou to teda stroje? Nebo jsou živé?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch keine Lebewesen?
Myslíte si, že by to mohly být živé organismy?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein starkes Lebewesen.
Ať už to bylo cokoliv, sílu to mělo velikou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einmal andere Lebewesen.
Kdysi tu žily i jiné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Wohl aller Lebewesen.
Všech druhů na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lebewesen ist Gottes Geschöpf.
Pro boha je důležitý každý život, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Einige interessante Lebewesen dieses Jahrhunderts.
Ale i v tomto století tu žijí velmi zajímavé druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war also ein Lebewesen?
A řeknete bylo to na živu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist voller Lebewesen!
Tady je ale živo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 57 verschiedene Lebewesen.
Má asi 57 různých tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Teil jedes Lebewesens.
Jsou součástí nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier viele Lebewesen.
Máte tu hrozně moc různých druhů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kranke Lebewesen heilen.
Já zase chci léčit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
6 milliarden Lebewesen auf Coriana.
Šest miliard životů na Corianě.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphor trägt dazu bei, dass Lebewesen gedeihen.
Fosfor pomáhá životu k rozkvětu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es falsch, intelligente Lebewesen zu essen?
! Pane Fishy Joe, je špatné jíst inteligentní tvory?
   Korpustyp: Untertitel
Dass fremde Lebewesen kommunizieren, ist eigentlich erstaunlich.
Už jen to, že nějaká rasa komunikuje s jinou, je dost pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer eins, kein Einsatz gegen Lebewesen.
Andrew, podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr natürlich. Alle Lebewesen töten.
Všichni tvorové přece zabíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegen alle Lebewesen am Herzen, Professor.
Záleží mi na všem, co žije, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein enormer Verlust an Lebewesen wird erwartet.
Akce si vyžádá obrovskou ztrátu na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Lebewesen fallen nicht ohne Magie vom Himmel.
Příšery nepadají z nebe z nedostatku magie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein menschliches Leben - kleine Lebewesen, voller Blut.
Nemyslím lidské životy, jen nějaké nepatrné. S krví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten alle Lebewesen grausam unterjocht.
Stačí na to jen pomyslet a mám z toho noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, das arme kleinköpfige Lebewesen.
Ano, jistě. Ta ubohá microcefalická zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen werden Angst vor uns haben!
Představ si ten strach, jaký budeme budit!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind fremde Lebewesen für dich.
Nepatříš k těmto lidem.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Lebewesen fürchten sich vor dem Tod.
"Všechny bytosti se obávají nebezpečí a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Lebewesen, die die Atmosphäre veränderten.
Byl to sám život, kdo způsobil změnu atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale von zwei Lebewesen im Haus.
Detekuji dvě formy života uvnitř domu.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Patentrecht gilt nicht für Lebewesen.
Patenty nezahrnují živé bytosti. Tohle není vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bienen sind die wunderbarsten Lebewesen.
Včely jsou ty nejkrásnější bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle verachten alle anderen Lebewesen, insbesondere Menschen.
Trollové pohrdají vším živým, lidmi obzvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte irgendein Lebewesen dir helfen?
Proč by ti kdokoliv měl pomáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die anderen Lebewesen an Bord überleben?
A neovlivní to žádné živé formy na palubě?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht ein anderes Lebewesen gequält?
Za utrpení, které jste někomu způsobili?
   Korpustyp: Untertitel
Die vier stecken in allen Lebewesen.
Ty jsou v každém živém tvorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lebewesen nähert sich dir von Westen.
Sleduji životní formu pohybující se směrem k vám od západu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Lebewesen mit Seelen, wie wir.
Jsou živí. Mají duše jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Emotionen von Lebewesen fühlen.
Je schopna vycítit emoce jiných bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen gibt es viele gefährliche Lebewesen.
Svět je plný nebezpečných bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden bereits so viele Lebewesen ausgerottet.
Hodně druhů je už vyhynulých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schattenschiffe brauchen ein Lebewesen im Zentrum.
Lodě Stínů používají živého tvora jako jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte jemand diese Lebewesen vorher studieren?
Předpokládalo se, že půjdou na výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keinen Umgang mit Lebewesen.
A neměl téměř žádné kontakty s živými bytostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm liegt nichts mehr an wachsenden Lebewesen.
Ale teď má mysl plnou železa a kol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe uns als soziale Lebewesen.
Také nás vidím jako sociální bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Auch keine Lebewesen zu entdecken.
Ale říkal, že zakrátk své teorie dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Dort befinden sich über 6 milliarden Lebewesen.
Na té planetě žije přes 6 miliard lidí.
   Korpustyp: Untertitel
3 milliarden Lebewesen auf Centauri Prime.
Tři miliardy životů na Centauri Prima.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Lebewesen und Maschinen beeinflusst.
Něco, co ovlivňuje živé organizmy i stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, das war die Stimme eines Lebewesens.
Ne, ne, to byl hlas živého tvora.
   Korpustyp: Literatur
Andere erheben den Einwand, dass Lebewesen nicht patentiert werden sollten.
Další se ohrazují, že živé entity by se neměly patentovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leben zu spenden war meine Aufgabe als Lebewesen.
Dát ti život byla moje poslední úloha, jako živé bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Lebewesen hoffe ich auf politisches Asyl.
Jakožto autonomní forma života vás nyní žádám o politický azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen nicht-menschlichen Lebewesen gab es immer irgendwelche Gemeinsamkeiten.
Při našich jednáních s jinými nehumanoidními rasami jsme vždycky měli nějaké záchytné body.
   Korpustyp: Untertitel
Freude und Kummer empfinden alle Lebewesen in allen Schattierungen.
Je zde radost i žal. Ti, kdo zde žijí, je cítí v celé jejich rozmanitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Lebewesen benutzen Sprache als eine Art Schutzschild.
Všiml jsem si, že někteří lidé používají humor jako štít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein DNA-Strang wie ich ist eine Bauanleitung für Lebewesen.
DNA řetězec jako já je stavebním plánem živého organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen lieben ihre Kinder, die Affen sogar!
Každý miluje své děti, dokonce i opice.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen ebenso wenig einem anderen Lebewesen Schaden zufügen.
My nechceme ublížit žádné jiné žijící bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollten sie nur Lebewesen von unserem Planeten sammeln.
Možná jen sbírali vzorky z naší planety.
   Korpustyp: Untertitel
Lebewesen nach ihrer Erscheinung zu beurteilen, ist ein Fehler.
Posuzovat tvora podle vzhledu je jedním z posledních lidských předsudků.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lebewesen könnte mich zu irgendetwas zwingen, Brull.
Mě nikdo k ničemu nepřinutil, Brulle.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Lebewesen müssen jede Menge Energie haben.
V životě je ohromující energie.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony, so sollte man andere Lebewesen nicht behandeln.
Antohny, takhle s jinými živými tvory nezacházíme.
   Korpustyp: Untertitel
möglicherweise haben hier vor langer Zeit Lebewesen existiert.
Kdysi dávno tady možná někdo byl, ale už dávno odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird entscheiden, wie andere Lebewesen mit dir umgehen.
Tvé rozhodnutí ovlivní vztahy ostatních k tvé osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst in jedes menschliche Lebewesen transplantiert.
Přenesl jsem se do každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns verglichen, sind das doch minderwertige Lebewesen.
Ve srovnání s námi jsou lidé podřadné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als jedes andere Lebewesen auf dieser Erde.
Víc než cokoli jiného na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, zwischen Entwicklungs-stufen von Lebewesen zu unterscheiden.
Je to příhodné, dělat čáru mezi vyššími a nižšími druhy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald zum einmaligsten Lebewesen auf der ganzen Welt.
Martine, brzy se staneš jedinečným žijícím tvorem na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut und Böse finden sich zugleich in jedem Lebewesen.
Dobro a zlo jsou v srdci každé živé bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das schließt es nicht aus. Viele Lebewesen haben ähnliche Zellstrukturen.
Odlišný druh ano, ale mnoho humanoidů má podobnou buněčnou strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, genau. Wie alle Lebewesen, einschließlich der Drachen.
Tak jako všechny živé bytosti, včetně draků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über Lebewesen in dieser Tiefe.
O životě v hlubinách oceánu nevíme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kontrolliert eine Kolonie von Lebewesen den Computer.
Teď je tam kolonie buněk organizujících se jako počítač.
   Korpustyp: Untertitel
‚lebende Meeresschätze‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
‚živými mořskými zdroji‘ všechny živé složky mořských ekosystémů;
   Korpustyp: EU
Der Tod sucht selbstverständlich alle Lebewesen einmal heim.
Smrt se samozřejmě dostavuje u všeho živého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo befindet sich die nächste Ansammlung von Lebewesen?
Kde jsou nejbližší známky forem života, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
Tenká a choulostivá vrstva půdy je tvořena živoucí hmotou.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter sind Gott näher als jedes andere Lebewesen.
Matky mají k Bohu blíž než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lebewesen Cobbs Foto anschauen, werden deren Lebenskräfte ausgesaugt.
Když se žijící bytosti podívají na Cobbovu fotku, vysaje jejich životní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann bin ich ein vom Affen unverwandtes Lebewesen.
No, s opicemi nemám já nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist das Bindeglied zwischen allen Lebewesen?
A co je v této bvíši pbvedivem, které všechny bytosti spojuje?
   Korpustyp: Untertitel